準(zhǔn)確性練習(xí)9--經(jīng)濟(jì)專題
1. The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month, ?new-home sales plunged to a 12-month low, despite the best mortgage rates in two decades.
5月領(lǐng)先經(jīng)濟(jì)指標(biāo)指數(shù)下降了0.3%,盡管房屋抵押貸款利率已降至20年來(lái)最低點(diǎn),但同月新房銷售額卻跌至年內(nèi)最低水平。
改譯:五月的領(lǐng)先指標(biāo)指數(shù)下跌0.3%,同月的新屋銷售跌到12個(gè)月以來(lái)的低點(diǎn),盡管房屋貸款利率已經(jīng)達(dá)到20年來(lái)的(最優(yōu)惠水平)最低點(diǎn)。
分析:
(1). “領(lǐng)先經(jīng)濟(jì)指標(biāo)指數(shù)”和“領(lǐng)先指標(biāo)指數(shù)”哪一個(gè)更標(biāo)準(zhǔn)?
(2). new-home sales既有銷售額之意,又有銷售量之意,雖然整體效果一致但是還是不知道該怎么區(qū)分。
2. In one such report, Commerce said last week that its index of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.
有報(bào)道稱,商務(wù)部上周表示7月領(lǐng)先經(jīng)濟(jì)指標(biāo)指數(shù)增幅高達(dá)1.2%(增長(zhǎng)勢(shì)頭強(qiáng)勁,增幅達(dá)1.2%)。
改譯:美國(guó)商務(wù)部上周在經(jīng)濟(jì)報(bào)告中透露,七月的領(lǐng)先指標(biāo)指數(shù)強(qiáng)勢(shì)上升了1.2%。
分析:
(1). 學(xué)習(xí)“在經(jīng)濟(jì)報(bào)告中透露”“強(qiáng)勢(shì)上升”這樣的表達(dá)。
3. “…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the$52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes$17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”
“…世界銀行常務(wù)董事理查德·弗蘭克在一則聲明中表示,奧巴馬政府籌備的國(guó)際援助方案總計(jì)520億美元,其中170億美元籌自國(guó)際貨幣基金組織,用于在短期內(nèi)應(yīng)對(duì)墨西哥金融危機(jī)。該金融危機(jī)是由12月墨西哥政府宣布比索貶值而引發(fā)的?!?/p>
改譯:“世界銀行常務(wù)副行長(zhǎng)理查德·弗蘭克在一份聲明中透露,奧巴馬政府募集到520億美元國(guó)際救援款,將用以應(yīng)對(duì)墨西哥短期金融危機(jī),此筆款項(xiàng)還包括來(lái)自世界貨幣基金組織的170億美元。這次危機(jī)的爆發(fā),是由墨西哥政府在12月將比索貶值導(dǎo)致的?!?/p>
分析:自己查“international rescue package”是國(guó)際援助方案,很少直接寫(xiě)為“國(guó)際援助款”,不過(guò)也可以理解。
另外有個(gè)問(wèn)題,按理說(shuō)采取措施時(shí),很少能預(yù)測(cè)到危機(jī)持續(xù)的時(shí)長(zhǎng),直接點(diǎn)明“短期金融危機(jī)”是不是不合適?!霸诙唐趦?nèi)應(yīng)對(duì)墨西哥金融危機(jī)”的譯法可不可以?
國(guó)際經(jīng)濟(jì)援助是指有關(guān)國(guó)家經(jīng)濟(jì)組織對(duì)發(fā)展中國(guó)家的贈(zèng)與和提供的優(yōu)惠貸款。它實(shí)際上亦是長(zhǎng)期國(guó)際資本流動(dòng)的一個(gè)組成部分。戰(zhàn)后初期典型的國(guó)際經(jīng)濟(jì)援助,是1947-1950年美國(guó)實(shí)行的援助歐洲復(fù)興的馬歇爾計(jì)劃。
Blow up:
(1). If someone blows an incident up or if it blows up, it is made to seem more serious or important than it really is.加劇
(2). ?(爭(zhēng)吵、辯論、麻煩等)發(fā)生,出現(xiàn):例句: Trouble is blowing up again in…. /某地區(qū)又在出亂子。
墨西哥金融危機(jī)(Mexico's financial crisis): 1994年12月至1995年3月,墨西哥發(fā)生了一場(chǎng)比索匯率狂跌、股票價(jià)格暴瀉的金融危機(jī)。1994年12月19日深夜,墨西哥政府突然對(duì)外宣布,本國(guó)貨幣比索貶值15%。這一決定在市場(chǎng)上引起極大恐慌。外國(guó)投資者瘋狂拋售比索,搶購(gòu)美元,比索匯率急劇下跌。
因此判定blow up應(yīng)該選取第二個(gè)意思,“爆發(fā)”。
4. The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.
道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)本周收于2909.1點(diǎn),過(guò)去四周漲幅為6.3%,自十月低位以來(lái)上漲544點(diǎn),漲幅23%。
分析:沒(méi)問(wèn)題。
5. The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.
周五道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)暴跌120點(diǎn),上周以來(lái)緩慢回升的股市再度遭遇重挫。
改譯:上周五,道瓊斯平均工業(yè)指數(shù)大跌120點(diǎn),可見(jiàn),股市對(duì)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇明顯信心不足/不看好。
分析:時(shí)間上怎么判斷是“上周五”呢?
該句的意思顯然是股市回升不穩(wěn)定,表面的經(jīng)濟(jì)回溫現(xiàn)象實(shí)則危機(jī)暗藏,股市暴跌就點(diǎn)明了這一點(diǎn)。不知道自己第一句的翻譯接受度怎么樣QAQ。“股市對(duì)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇明顯信心不足/不看好”的表達(dá)很新。
6. March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.
3月棉花股價(jià)收于85.30美分,下跌0.46美分。
改譯:三月份棉花期貨收市下降0.46美分,報(bào)85.30美分。
分析:對(duì)于類似“期貨”的術(shù)語(yǔ)不是很明白。
7. The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.
德意志銀行將貼現(xiàn)率下調(diào)至3.5%,達(dá)七年來(lái)最低水平。
分析:沒(méi)問(wèn)題。discount rate: 指中央銀行貸給商業(yè)銀行、貼現(xiàn)銀行或其他金融中介用作儲(chǔ)備基金款項(xiàng)的收費(fèi)利率。
貼現(xiàn)率(Discount Rate)是指將未來(lái)支付改變?yōu)楝F(xiàn)值所使用的利率,或指持票人以沒(méi)有到期的票據(jù)向銀行要求兌現(xiàn),銀行將利息先行扣除所使用的利率。這種貼現(xiàn)率也指再貼現(xiàn)率,即各成員銀行將已貼現(xiàn)過(guò)的票據(jù)作擔(dān)保,作為向中央銀行借款時(shí)所支付的利息。
8. The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.
美國(guó)申領(lǐng)失業(yè)救濟(jì)金的工人數(shù)創(chuàng)一個(gè)多月以來(lái)新高。
改譯:美國(guó)申請(qǐng)失業(yè)救濟(jì)金的工人人數(shù)一個(gè)多月來(lái)上升到歷史最高點(diǎn)。
分析:沒(méi)問(wèn)題。
9. Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.
與去年同期477.1億歐元相比,今年出口順差額為725.4億歐元。
分析:沒(méi)問(wèn)題。
10. The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.
相較于此前收盤報(bào)為117-11/32,東京市場(chǎng)12月國(guó)債期貨合約今日收盤報(bào)117-13/32。
改譯:東京市場(chǎng)十二月份國(guó)債期貨合約今天收盤報(bào)117-13/32,而昨天收盤報(bào)117-11/32。
分析:注意“昨天”,因?yàn)槠錇槊咳帐毡P。
國(guó)債期貨收盤價(jià)是指合約當(dāng)日的最后一筆成交價(jià)格。