我讀飛鳥集(七)

31、The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb errth.

譯文:綠樹長到了我的窗前,彷佛是無言得大地發(fā)出饑渴得聲音。

思:大地沉默不語,但萬物就是它最好得吶喊和回答。

綠意盎然

32、His own mornings are new surprises to God.

譯文:上帝對自己得清晨也是新奇無比的。

思:造物主可能也忘了自己都造了些什么!

33、Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.

譯文:世界的需求使生命富裕起來,愛情的需求使之價值連城。

思:飽暖了別光思淫欲,還是得有點精神上得追求。人的生命才會變得更有價值。

水草豐茂

34、The dry river-bed finds no thanks for its past.

譯文:干涸的河床,并不感謝它的往昔。

思:癡迷于過去的人沒有未來,幻想未來的人失了現(xiàn)在,而珍惜當下的人都將會擁有。

35、The bird wishes it were a cloud.the cloud wishes it were a bird.

譯文:鳥兒愿為一朵云,云兒愿為一只鳥。

思:那我愿為一個收藏者,把它們都收進畫里。偶爾懷念它們也不錯。

長野的天
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容