【原文】
10.5 執(zhí)圭[1],鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰(zhàn)色,足蹜蹜[2],如有循。享禮[3],有容色。私覿[4],愉愉如也。
【注釋】
[1]圭:一種玉器,上圓下方。舉行典禮時(shí),君臣都拿著。[2]蹜蹜:腳步細(xì)碎緊湊,宛如邁不開步一樣。[3]享禮:使者向所訪問的國家獻(xiàn)禮物的禮節(jié)。[4]覿:會(huì)見。
【譯文】
(孔子出使到別的諸侯國,行聘問禮時(shí))拿著圭,恭敬而謹(jǐn)慎,好像拿不動(dòng)一般。向上舉圭時(shí)好像在作揖,向下放圭好像在交給別人。神色莊重,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢;腳步緊湊,好像在沿著一條線行走。獻(xiàn)禮物的時(shí)候,和顏悅色。私下里和外國君臣會(huì)見時(shí),顯得輕松愉快。
【感悟】
在本章中,孔子代表魯國出使到其他諸侯國行聘問禮的時(shí)候,無論是在朝堂之上覲見諸侯國君,或是行聘問禮之虞,抑或是以私人身份會(huì)見之時(shí),孔子在舉止、神態(tài)以及言語等方面,都嚴(yán)格按照周禮進(jìn)行,而且還做得非常得體,盡顯禮儀之邦的風(fēng)范。
孔子當(dāng)時(shí)的身份,是一個(gè)外交使節(jié)。其行為中展現(xiàn)的外交家風(fēng)范,為后世和現(xiàn)代外交所繼承。這種外交禮儀,其內(nèi)在的精神是莊重和謹(jǐn)慎,因?yàn)槊總€(gè)外交人員代表的都是國家形象和國家尊嚴(yán)。
我們承擔(dān)外交使命的機(jī)會(huì)不多。但是,作為一個(gè)社會(huì)人,我們卻經(jīng)常會(huì)代表自己的單位或機(jī)構(gòu)與其他組織進(jìn)行交流。不能再像平時(shí)那樣隨便,必須格外注意自己的儀表舉止。
待客有待客之道,做客也有做客之禮。只要自己的修養(yǎng)高了,又在各方面做得無可挑剔,對(duì)方自然會(huì)對(duì)你尊重,盛情款待于你。