三色藝術(shù)史第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| This is the BBC Television Service. | 這里是BBC電視臺 |
| We now present another programme | 現(xiàn)在為您播放 |
| in our series of experimental transmissions in colour. | 彩色信號試播系列節(jié)目 |
| We live in a kaleidoscopic world. | 我們的世界是五彩斑斕的 |
| But colours are more than mere decoration. | 但是顏色不僅僅是裝飾 |
| Colours carry deep and significant meanings for us all. | 顏色之于我們承載著深刻而重大的含義 |
| And in this series | 在這一系列中 |
| I want to unravel the stories of three colours. | 我將講述三種顏色的故事 |
| Three colours which in the hands of artists have stirred our emotions, | 藝術(shù)家運用這三種顏色喚起我們的情感 |
| changed the way we behave | 改變我們的行為 |
| and even altered the course of history. | 甚至改變歷史進(jìn)程 |
| Blue - | 藍(lán)色 |
| the arrival of Lapis Lazuli from the East | 東方天青石的到來 |
| 完整版請點擊 | |
| made blue the colour of our dreams... | 使得藍(lán)色成為我們的夢想之色 |
| a colour that's transported us to worlds beyond our horizons. | 把我們帶入另一片世界 |
| White, | 白色 |
| once the virtuous colour of ancient marbles, | 曾是古時大理石之色潔白無瑕 |
| came to embody our darkest instincts. | 反襯我們內(nèi)心深處的黑暗 |
| But in this programme, I want to tell the story of a colour | 但在這一集我將講述一種 |
[圖片上傳失敗...(image-ebdaf1-1652509484553)]
[圖片上傳失敗...(image-dd4d94-1652509484553)]
| we've worshipped since the very beginning - | 我們自始尊崇的顏色 |
| one that at first may not seem like a colour at all. | 初時完全未被當(dāng)做是顏色 |
| So this is the gold vault | 這里便是英格蘭銀行的 |
| beneath the Bank of England. | 地下金庫 |
| And in this room there are about 65,000 bars | 這間屋子存放了6萬5千條 |
| of solid gold, | 純金塊 |
| and each one of them is worth | 每條價值 |
| almost half a million pounds, | 大約50萬英鎊 |
| and I just can't resist picking one up. | 我忍不住要拿起一塊 |
| The first thing you notice is the weight - | 首先注意到的是重量 |
| it's extraordinarily heavy. | 非常非常重 |
| And you can see on the front there | 還能看到正面刻著 |
| it's 99.99% pure gold. | 99.99%純金 |
| I really don't think I've ever | 我以前從來沒有 |
| held anything so valuable in my hands before. | 親手拿過這么貴重的東西 |
| But gold has another quality too - its colour, | 不過黃金還有另一個特性顏色 |
| this glorious, radiant yellowness. | 燦爛輝煌光芒四射的黃色 |
| And I think this colour | 在我看來 |
| is one of the most alluring and beguiling colours of them all. | 它是所有顏色中最迷人的色彩 |
| This is a tale of our timeless obsession with all things golden. | 我們永遠(yuǎn)對金色的物件癡迷 |
| Across the millennia, | 千百年來 |
| we have used gold to revere the things we've held most sacred. | 我們用黃金來崇拜最神圣的事物 |
| And reflected in our works of art, we see the story of ourselves | 反映在藝術(shù)品我們身上的故事 |
| and our changing beliefs and perceptions. | 以及不斷變化的信仰和觀念 |
| I'm aware I'm praying with colour. | 我知道我在用顏色禱告 |
| Not just with words, but I'm praying with colour. | 我不只是用語言祈禱還有顏色 |
| From honouring our ancient Gods | 從古代神明崇拜 |
| to the worldly Kings and Queens of the Renaissance, | 到文藝復(fù)興時期世俗的國王皇后 |
| We'll reveal the techniques which craftsmen have used. | 我們將揭露匠人們的技術(shù) |
| Look at that. | 看看 |
| From the fine arts of icon painting | 從圣像畫藝術(shù) |
| to the dark arts of alchemy. | 到煉金術(shù)的暗黑藝術(shù) |
| So really, this must have been a desperate time for Bottger. | 這對波特格爾來說必定是一段絕望的時光 |
| He had to think about how to escape with his life. | 他要考慮如何活著逃出去 |
| We'll see how in the consumer age, | 我們將看到在消費時代 |
| gold came to represent little more than wealth itself | 黃金如何來表現(xiàn)自身財富之外的價值 |
| and we'll see how one painter attempted | 也將看到一位畫家如何試圖 |
| to restore the colour of gold | 讓金色重歸 |
| to divine status. | 神圣之位 |
| Nobody knows when humans first took gold from the earth. | 沒人知道人類首次從地上撿起黃金是什么時候 |
[圖片上傳失敗...(image-4a4f02-1652509484553)]
[圖片上傳失敗...(image-3cd383-1652509484553)]
| We can only imagine their wonder at what they saw. | 我們只能想象他們異常驚奇 |
| This is perhaps what gold looked like | 這個可能就是 |
| when humans first set eyes on it | 黃金初被人類發(fā)現(xiàn)時的樣子 |
| and you can see why they fell in love with it almost immediately, | 你會明白為什么人們會立刻喜歡上它 |
| not because of its rarity | 不是因為它珍貴 |
| because they didn't know it was rare, | 彼時的人們還不知道黃金的稀有 |
| and not because of its versatility | 也不是因為它用途廣泛 |
| because they didn't know what it could do. | 彼時的人們還不知道它的用途 |
| They fell in love with it because of the way it looked - | 人們愛上它是因為它的樣子 |
| its wonderful, radiant, warm yellowness. | 那一抹美不勝收光芒四射的暖黃 |
| And there was only one thing in the universe | 宇宙中只有一樣?xùn)|西 |
| that looked anything like this substance | 和它相像 |
| and that was the sun. | 那就是太陽 |
| Ancient people came to believe | 古人相信 |
| that gold and the sun were one and the same, | 黃金和太陽實為一物 |
| so when they honoured the sun, | 祭拜太陽時 |
| only the colour of gold would suffice. | 只有金色配得上 |
| A golden sun disc, 2000 BC. | 公元前2000年的黃金日盤 |
| A ceremonial necklace, 800 BC, | 公元前800年的祭典項圈 |
| and the most remarkable of all, | 其中最引人注目的 |
| a sun chariot from 1500 BC - | 是公元前1500年的太陽戰(zhàn)車 |
| now the star exhibit at the National Museum of Denmark. | 如今展于丹麥國家博物館 |
| This is one of the most remarkable things I've ever seen in a museum. | 這是我在博物館見過的最耀眼的展品之一 |
| It's utterly breathtaking. | 太驚艷了 |
| Because what we have here essentially | 因為我們現(xiàn)在所見的 |
| is a 3,500-year-old miniature model chariot | 是塑于3500年前的戰(zhàn)車模型 |
| in virtually mint condition. | 幾乎是嶄新的 |
| You can see there's this utterly delightful bronze horse | 你看這匹非??蓯鄣你~馬 |
| with its ears pricked up attentively, | 耳朵豎起聚精會神 |
| and it's standing on these four wheels | 站在四輪車上 |
| and dragging this great disc behind it | 后面拉著大圓盤 |
| and that disc is the sun. | 這個圓盤就是太陽 |
| For the people who made this, the sun was a great, golden goddess | 在制造者眼中太陽是偉大的金色之神 |
| that was being carried by this divine horse every day | 每天被神馬拉著奔跑 |
| across the sky from east to west and back again at night. | 由東到西橫貫天際夜間再原路返回 |
| It is believed that the elders of the community, the priests, | 據(jù)說部落長老也就是祭司們 |
| would actually pull it around back and forth | 會拉著這件寶物四處巡行 |
| to teach people about the importance of the sun. | 以教導(dǎo)部眾太陽的重要性 |
| It's decorated with all these exquisite patterns | 圓盤飾以精細(xì)的圖案 |
| that represent the radiating rays of the sun, | 以表現(xiàn)太陽輻射的光線 |
| the pulsating light, and it's movement through the years. | 搏動的光芒和不息的運動 |
| It's an explicit connection between | 其中的聯(lián)系顯而易見 |
| the colour of gold and the colour of the sun - | 黃金的顏色和太陽的顏色 |
| both of them have this warm, radiant yellowness, | 都呈光芒四射的暖黃色 |
| both of them have this terrific sparkle, | 都耀眼奪目 |
| 完整版請點擊 | |
| and both of them have this eternal shine, | 都擁有這種永恒的光輝 |
| because 3,500 years later everything else has deteriorated | 因為3500年來萬物衰退 |
| but the gold on this disc like the sun outside this room | 唯有圓盤上的黃金如同屋外的太陽 |
| is still shining. | 仍在閃耀 |
| The desire to honour the sun with gold | 人類用黃金祭拜太陽的愿望 |
| is as old as civilisation itself. | 與人類文明的歷史一樣古老 |
| But one civilisation would come | 不過有一種文明 |
| to be identified with golden treasures like no other. | 被視為與眾不同的金色寶藏 |
| The ancient Egyptians were unique. | 古埃及人非常與眾不同 |
| While many cultures had to hunt down gold in far-off lands, | 當(dāng)許多文明趕赴遙遠(yuǎn)之地淘金 |
| trade or barter for it. | 貿(mào)易或交換時 |
| Here in North East Africa, the Egyptians found gold everywhere. | 東北非的埃及卻遍地黃金 |
| Now the ancient Egyptians were very, very lucky. | 古埃及人真是太幸運了 |
| Their territory here was blessed with seemingly unlimited reserves of gold. | 其土地中蘊藏的黃金看似無窮無盡 |
| There were hundreds of deposits dotted all over the place. | 各地分布著上百個金礦 |
| The richest of these deposits were here in these mountains of the Eastern Desert, | 最大的礦區(qū)位于群山中的東部沙漠 |
| and here farther south into Sudan and Nubia, | 甚至南達(dá)蘇丹和努比亞 |
| and what's more, the Egyptians were very very good at extracting that gold. | 而且埃及人非常擅長開采黃金 |
| They had huge teams of men working day in day out | 那里有龐大的隊伍夜以繼日地 |
| bringing out of the earth. | 開采黃金 |
| For that reason, | 正因如此 |
| Egypt quickly became the world's first great gold-producing state. | 埃及迅速成為世界頭號黃金出產(chǎn)國 |
| But to understand the exquisite gold work in ancient Egypt, | 但要理解古埃及精美的金器 |
| we have to leave Cairo and head south into the desert. | 我們必須離開開羅向南進(jìn)入沙漠 |
| This is Saqqara, | 這里是塞加拉 |
| home to some of the oldest tombs in Egypt. | 一些最古老的埃及陵墓就發(fā)現(xiàn)于此 |
| And here is some remarkable evidence of the reverence | 埃及人對金匠的尊崇 |
| the Egyptians had for their goldsmiths. | 在這里顯露無疑 |
| 4,000 years ago, the grand vizier, Mereruka, | 4000年前首相梅汝卡 |
| was interred in these chambers. | 就葬于這些墓室中 |
| In life, he was entrusted with the production | 他生前主管埃及黃金的 |
| and protection of Egypt's gold. | 生產(chǎn)和保護工作 |
| And carved onto the walls of his tomb, | 墓穴墻上的浮雕 |
| are depictions of his invaluable work. | 描繪了他的重要工作 |
| These relief carvings | 這些浮雕 |
| depict pretty much the entire Egyptian gold-making process | 幾乎囊括埃及人的 |
| from start, all the way to finish. | 整個煉金過程 |
| The first step is recorded here | 這里記錄了第一步 |
| and this involves the weighing of the gold. | 包括黃金稱重 |
| And even what I find interesting about that, | 尤其有意思的是 |
| is of course the Egyptians had plentiful quantities of gold | 埃及的黃金雖然數(shù)量眾多 |
| and yet still it was so valuable | 卻仍然很貴重 |
| that the pharaoh didn't want even a single little bit unaccounted for. | 法老不希望一丁點黃金未盡其用 |
| But the two most remarkable images, | 但在整片浮雕中 |
| I think, in this entire relief, | 我認(rèn)為最值得注意的 |
| are these two here. | 是這兩幅 |
| I think they're remarkable for two reasons. | 原因有二 |
| First, the hieroglyphs, you can see there and there. | 第一是有象形文字看那兩處 |
| Usually, we presume ancient hieroglyphs | 我們一般認(rèn)為古代象形文字中 |
| to impart some solemn wisdom but not these ones, | 都蘊藏著莊嚴(yán)的智慧不過這些并非如此 |
| because this man is saying to that man, | 因為這個人對那個人說 |
| "Oh, isn't this beautiful?" | "它太美了" |
| This man is saying to that guy, | 這個人對那個人說 |
| "Get a move on with your work, slowcoach." | "快點干活慢性子" |
| It's just an amazing moment, an amazing moment of humour | 這個千年前的場景 |
| and life and reality | 神奇而富有幽默感 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字