中國地名英譯遵循國際標(biāo)準(zhǔn),即以漢語拼音為基礎(chǔ)進(jìn)行拼寫,并結(jié)合地理通名的意譯。
一、基本原則
拼音為主:地名專名部分(標(biāo)識(shí)特定地理實(shí)體)采用漢語拼音拼寫,并遵循普通話發(fā)音。
例如:重慶 Chongqing? 北京 Beijing 長沙Changsha
意譯為輔:地名通名部分(標(biāo)識(shí)地理實(shí)體類別,如“山”、“河”等)通常意譯為英文。連寫與分寫:專名與單音節(jié)通名(如“山”、“河”)連寫為一個(gè)拼音整體,然后分寫并重復(fù)意譯該通名
例如:金沙江 Jinsha River? 洞庭湖 Dongting Lake? 華鎣山 Huaying Mountain
二、通名翻譯的具體規(guī)則
同一漢字通名需根據(jù)其實(shí)際地理特征選擇對(duì)應(yīng)的英文詞匯,不可隨意替換。
“山”的譯法:
Mount:用于著名山峰,如峨眉山 Mount Emei。
Mountain:用于一般山脈或山區(qū),如五臺(tái)山 Wutai Mountain。
Hill:用于丘陵或小山,如象鼻山 Elephant Hill。
Range:用于山脈,如念青唐古拉山 Nyainqentanglha Range。
Peak:用于山峰,如拉旗山 Victoria Peak。
Island:用于島嶼(“山”有時(shí)指島),如大嶼山 Lantau Island。
“河”、“江”、“川”等譯法:
通常統(tǒng)一譯為 River,如嘉陵江 Jialing River? 永定河? Yongding River。
“?!钡淖g法:
Sea:指海域,如東海 East China Sea。
Lake:指湖泊(某些地區(qū)稱湖為“?!保?,如邛海 Qionghai Lake。
“街道”的譯法:
Street: 街道。例如:南京街 Nanjing Street
Road:路。例如:南京路 Nanjing Road
Avenue:大道。例如:南京大道Nanjing Avenue
Sub-district: 具有行政管轄意義的街道。例如:朝陽區(qū)大屯街道 Datun Sub-district, Chaoyang District
三、特殊情形:通名專名化
當(dāng)單音節(jié)通名(如“江”、“峽”)成為地名專名的一部分時(shí),將其與專名一起拼音連寫,不再單獨(dú)意譯。
例如:
都江堰市 Dujiangyan City
綏芬河市 Suifenhe City
峨眉山市 Emeishan City
青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project
四、常見中國地名英譯示例
以下列舉部分省、市及地理名稱的常見英譯形式,其中一些歷史或特定譯法仍在特定語境中使用。
省份與自治區(qū):主要以拼音為準(zhǔn),少量為特定譯法
常規(guī)拼音譯法舉例:
貴州 Guizhou
云南 Yunnan
廣西 Guangxi
廣東 Guangdong
山西 Shanxi
寧夏 Ningxia
青海 Qinghai
少量特定譯法舉例:
陜西 Shaanxi(注意:與“山西”的英文有別)
西藏? Xizang (注意:中宣部已將“西藏”的譯文從Tibet改為Xizang)
內(nèi)蒙古 Inner Mongolia
中國香港 Hong Kong
中國澳門 Macao
中國臺(tái)灣 Taiwan, China/Chinese Taiwan
主要城市:
北京 Beijing
南京 Nanjing
廣州 Guangzhou
廈門 Xiamen
臺(tái)北 Taipei
九龍 Kowloon
香格里拉Shangri-La
注意:中國臺(tái)灣、香港、澳門的很多地址有特定的譯法,使用之前可以在網(wǎng)絡(luò)查詢
重要自然地理實(shí)體:
長江 the Yangtze River / the Changjiang River
黃河 the Yellow River
珠江 the Pearl River
喜馬拉雅山脈 the Himalayas
珠穆朗瑪峰 Mount Qomolangma
雅魯藏布江 the Yarlung Zangbo River
總體而言,中國地名英譯以《漢語拼音方案》為國際標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯的準(zhǔn)確性與一致性。在實(shí)際應(yīng)用中,需結(jié)合地理實(shí)體的具體特征選擇恰當(dāng)?shù)耐g法。