英語寫作小技巧:中國地名的英語翻譯規(guī)則

中國地名英譯遵循國際標(biāo)準(zhǔn),即以漢語拼音為基礎(chǔ)進(jìn)行拼寫,并結(jié)合地理通名的意譯。


一、基本原則

拼音為主:地名專名部分(標(biāo)識(shí)特定地理實(shí)體)采用漢語拼音拼寫,并遵循普通話發(fā)音。

例如:重慶 Chongqing? 北京 Beijing 長沙Changsha


意譯為輔:地名通名部分(標(biāo)識(shí)地理實(shí)體類別,如“山”、“河”等)通常意譯為英文。連寫與分寫:專名與單音節(jié)通名(如“山”、“河”)連寫為一個(gè)拼音整體,然后分寫并重復(fù)意譯該通名

例如:金沙江 Jinsha River? 洞庭湖 Dongting Lake? 華鎣山 Huaying Mountain


二、通名翻譯的具體規(guī)則

同一漢字通名需根據(jù)其實(shí)際地理特征選擇對(duì)應(yīng)的英文詞匯,不可隨意替換。


“山”的譯法:

Mount:用于著名山峰,如峨眉山 Mount Emei。

Mountain:用于一般山脈或山區(qū),如五臺(tái)山 Wutai Mountain。

Hill:用于丘陵或小山,如象鼻山 Elephant Hill。

Range:用于山脈,如念青唐古拉山 Nyainqentanglha Range。

Peak:用于山峰,如拉旗山 Victoria Peak。

Island:用于島嶼(“山”有時(shí)指島),如大嶼山 Lantau Island。


“河”、“江”、“川”等譯法:

通常統(tǒng)一譯為 River,如嘉陵江 Jialing River? 永定河? Yongding River。


“?!钡淖g法:

Sea:指海域,如東海 East China Sea。

Lake:指湖泊(某些地區(qū)稱湖為“?!保?,如邛海 Qionghai Lake。


“街道”的譯法:

Street: 街道。例如:南京街 Nanjing Street

Road:路。例如:南京路 Nanjing Road

Avenue:大道。例如:南京大道Nanjing Avenue

Sub-district: 具有行政管轄意義的街道。例如:朝陽區(qū)大屯街道 Datun Sub-district, Chaoyang District


三、特殊情形:通名專名化

當(dāng)單音節(jié)通名(如“江”、“峽”)成為地名專名的一部分時(shí),將其與專名一起拼音連寫,不再單獨(dú)意譯。

例如:

都江堰市 Dujiangyan City

綏芬河市 Suifenhe City

峨眉山市 Emeishan City

青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project


四、常見中國地名英譯示例

以下列舉部分省、市及地理名稱的常見英譯形式,其中一些歷史或特定譯法仍在特定語境中使用。

省份與自治區(qū):主要以拼音為準(zhǔn),少量為特定譯法

常規(guī)拼音譯法舉例:

貴州 Guizhou

云南 Yunnan

廣西 Guangxi

廣東 Guangdong

山西 Shanxi

寧夏 Ningxia

青海 Qinghai


少量特定譯法舉例:

陜西 Shaanxi(注意:與“山西”的英文有別)

西藏? Xizang (注意:中宣部已將“西藏”的譯文從Tibet改為Xizang)

內(nèi)蒙古 Inner Mongolia

中國香港 Hong Kong

中國澳門 Macao

中國臺(tái)灣 Taiwan, China/Chinese Taiwan


主要城市:

北京 Beijing

南京 Nanjing

廣州 Guangzhou

廈門 Xiamen

臺(tái)北 Taipei

九龍 Kowloon

香格里拉Shangri-La

注意:中國臺(tái)灣、香港、澳門的很多地址有特定的譯法,使用之前可以在網(wǎng)絡(luò)查詢


重要自然地理實(shí)體:

長江 the Yangtze River / the Changjiang River

黃河 the Yellow River

珠江 the Pearl River

喜馬拉雅山脈 the Himalayas

珠穆朗瑪峰 Mount Qomolangma

雅魯藏布江 the Yarlung Zangbo River


總體而言,中國地名英譯以《漢語拼音方案》為國際標(biāo)準(zhǔn),確保翻譯的準(zhǔn)確性與一致性。在實(shí)際應(yīng)用中,需結(jié)合地理實(shí)體的具體特征選擇恰當(dāng)?shù)耐g法。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 地名的翻譯有時(shí)候的確是比較難的。一方面要考慮到母語方的需要,另一方面要考慮到目標(biāo)語方的方便。 我們先來看看...
    夏小溪Cici閱讀 450評(píng)論 0 0
  • 旅游景點(diǎn)英語翻譯 一、景區(qū)名稱翻譯的基本原則與規(guī)范 1. 翻譯需體現(xiàn)文化準(zhǔn)確性與語言通用性 中國旅游景區(qū)的英文翻譯...
    景點(diǎn)資訊閱讀 393評(píng)論 0 0
  • 剛開始接觸翻譯時(shí),也曾犯過錯(cuò),把路名、站名里的“路”譯成Road,“街”譯成Street,“東西南北”或數(shù)字譯成對(duì)...
    寫譯人生閱讀 5,515評(píng)論 0 5
  • 李白《春夜洛城聞笛》四英譯版本互鑒與中國古典詩詞出海的價(jià)值建構(gòu) 作者 王永利 笛韻跨洋,詩心同契。文化強(qiáng)國的建設(shè),...
    筆力王永利閱讀 58評(píng)論 0 0
  • “峨眉山月半輪秋”信達(dá)雅互鑒,為古典詩詞文化出海提供價(jià)值參照 作者 王永利 李白的《峨眉山月歌》,雖僅28字,卻是...
    筆力王永利閱讀 59評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容