三天過(guò)得很快,新一篇economist又結(jié)束了。首先,這次閱讀遵循重視首尾段的原則,一拿到文章就先關(guān)注開(kāi)頭第一句和結(jié)尾。即“In Britain alone millions of people make formal complaints each year about their banks." 和“Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money. " 便奠定了整篇文章的基調(diào),這對(duì)于文章主要內(nèi)容的理解很有幫助。
其次,開(kāi)始對(duì)yet,despite,however這樣的關(guān)聯(lián)詞,可以有意識(shí)地進(jìn)行圈點(diǎn)勾畫(huà),引起重視,對(duì)于文章脈絡(luò)的梳理,也有了進(jìn)步。第二篇文章的主題仍舊是財(cái)經(jīng)類(lèi),課下對(duì)一些財(cái)經(jīng)類(lèi)單詞的又有了進(jìn)一步的積累,像retail bank和wholesale bank,以及標(biāo)題 levelling the paying fie?l?d的深入理解。知道reach作名詞是能解釋為影響范圍,landscape可以衍生為局勢(shì)、局面的意思……
? ? ? ?總的來(lái)說(shuō),自己對(duì)一些詞匯的表達(dá)理解得不夠透徹,無(wú)法準(zhǔn)確地從一個(gè)單詞聯(lián)想到其中暗示的那層意思,翻譯的句子過(guò)于生硬,思維導(dǎo)圖也很難梳理清晰。還是應(yīng)該多總結(jié)、多練習(xí)。