今天把這本書剩下的內(nèi)容看完了,作者講得非常細(xì)致,收獲頗豐。
7、英譯中的五種譯法。(1)省譯法。原文和翻譯都以簡(jiǎn)潔為上。代詞在英文中極多,中文中要省略。中文少用復(fù)數(shù),不說(shuō)“書們”,“筆們”,“牛們”,一般情形復(fù)數(shù)不譯(這個(gè)觀點(diǎn)思果老師在《翻譯研究》中也有提過(guò))。(2)增譯法。英文字句若按字面翻譯不完全時(shí),要補(bǔ)充一些字句,使句子更完整。(3)倒譯法。中文副詞常置于句首,而英文多置于句尾,翻譯時(shí)需要調(diào)換順序。(4)改譯法。英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成中文時(shí)需要改成主動(dòng)。英文句中給想內(nèi)容排列順序差異和中文大不相同時(shí),要重新組織語(yǔ)句。(5)簡(jiǎn)譯法。(這個(gè)方法感覺(jué)和第一種差不多,都是以簡(jiǎn)潔為上)意譯,無(wú)須保留字面意思。
8、英文長(zhǎng)句的譯法——做切分。這個(gè)方法韓剛老師的書上也講過(guò),可以結(jié)合在一起學(xué)習(xí)。
9、英漢互譯時(shí),譯者要深入了解原文,多查詞典,做好語(yǔ)句分析,了解語(yǔ)言文化背景。翻譯時(shí)錯(cuò)誤難以避免,但要努力減少錯(cuò)誤。