1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedy agreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”
【我的翻譯】
莫斯科電臺稱,俄羅斯已經(jīng)履行了它在赫魯曉夫-肯尼迪協(xié)議中做出的承諾,“美國同樣也應該履行承諾。全世界期待它會這樣做?!?/p>
【改譯】
莫斯科電臺說,俄國已遵守赫魯曉夫—肯尼迪協(xié)議中規(guī)定俄國應遵守的那一部分條款,“美國現(xiàn)在也應該這樣做。全世界都期望美國也這樣做?!?/p>
【分析】
感覺自己的翻譯也對。
2. The newspaper carried a report under headline “East Germans admit African role”.
【我的翻譯】
這份報紙在標題“東德承認非洲的地位”下有一份報告。
【改譯】這家報紙刊登一條消息,大字標題為“東德人承認自己在非洲扮演的角色”。
【分析】“admit(及物動詞)+賓語”,它所承認的是自己的行為或與自己有關的事情,不可能承認別人的行為或別人的事情。
3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they could provide no breakdown.
【我的翻譯】
有消息稱,被拘留的人有學生和教師,但他們無法提供更詳細的名單。
【改譯】
這些消息人士說,被拘禁的人都是學生和教師,但是他們無法說明教師和學生各占多少。(怎么得知是這個意思)
【分析】
據(jù)知情人士透露
問題: 覺得改譯將breakdown的意思變窄了,它也可能指具體人數(shù)之類的。
4. The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms, research laboratories, universities, and other talent pools.
【我的翻譯】
該中心所配備的職員應該是由從各處臨時借調(diào)的人員組成,包括公司、研究實驗室、大學和其他人才庫。
【改譯】
這個中心配備的人員恐怕會從公司、研究實驗室、大學以及其他的人才庫臨時借調(diào)來。
【分析】都正確