楊天鴻-修改-準確性練習4

1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedy agreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”

【我的翻譯】

莫斯科電臺稱,俄羅斯已經(jīng)履行了它在赫魯曉夫-肯尼迪協(xié)議中做出的承諾,“美國同樣也應該履行承諾。全世界期待它會這樣做?!?/p>

【改譯】

莫斯科電臺說,俄國已遵守赫魯曉夫—肯尼迪協(xié)議中規(guī)定俄國應遵守的那一部分條款,“美國現(xiàn)在也應該這樣做。全世界都期望美國也這樣做?!?/p>

【分析】

感覺自己的翻譯也對。

2. The newspaper carried a report under headline “East Germans admit African role”.

【我的翻譯】

這份報紙在標題“東德承認非洲的地位”下有一份報告。

【改譯】這家報紙刊登一條消息,大字標題為“東德人承認自己在非洲扮演的角色”。

【分析】“admit(及物動詞)+賓語”,它所承認的是自己的行為或與自己有關的事情,不可能承認別人的行為或別人的事情。

3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they could provide no breakdown.

【我的翻譯】

有消息稱,被拘留的人有學生和教師,但他們無法提供更詳細的名單。

【改譯】

這些消息人士說,被拘禁的人都是學生和教師,但是他們無法說明教師和學生各占多少。(怎么得知是這個意思)

【分析】

據(jù)知情人士透露

問題: 覺得改譯將breakdown的意思變窄了,它也可能指具體人數(shù)之類的。

4. The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms, research laboratories, universities, and other talent pools.

【我的翻譯】

該中心所配備的職員應該是由從各處臨時借調(diào)的人員組成,包括公司、研究實驗室、大學和其他人才庫。

【改譯】

這個中心配備的人員恐怕會從公司、研究實驗室、大學以及其他的人才庫臨時借調(diào)來。

【分析】都正確

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容