專(zhuān)業(yè)翻譯工作者的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法分享 — 底層方法篇

大家好!

本篇對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的底層方法論進(jìn)行了分享,這是學(xué)好英語(yǔ)的真正基礎(chǔ)。其實(shí),無(wú)論學(xué)習(xí)什么樣的學(xué)科,只要能把底層方法擺正,基本就成功了一半,剩下的就是腳踏實(shí)地的執(zhí)行。

下面,我先回溯一下我過(guò)去的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。對(duì)于底層方法的總結(jié),任何人都無(wú)法做到一撮而就。

高三時(shí)代 — 底層方法論的開(kāi)始

如果英語(yǔ)學(xué)習(xí)也有正念的話,那么我的正念來(lái)自于高三的英語(yǔ)老師,她英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正念傳授給了我們。這個(gè)傳授包含了兩個(gè)方面,一方面對(duì)過(guò)去未曾進(jìn)行系統(tǒng)化梳理的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法進(jìn)行全面梳理和復(fù)盤(pán),一方面也推翻了在以往學(xué)習(xí)經(jīng)歷中的一些錯(cuò)誤想法。通過(guò)這位老師的不斷扭轉(zhuǎn),很多原本英語(yǔ)成績(jī)并不理想的同學(xué),開(kāi)始了向精英邁進(jìn)的旅程。


她深知我們大部分人已多年深陷于陳舊的教學(xué)體系無(wú)法自拔(用現(xiàn)在流行的話來(lái)說(shuō)就是“內(nèi)卷化”),整體的英語(yǔ)學(xué)習(xí)早已教條化。根據(jù)對(duì)每個(gè)學(xué)生的望聞問(wèn)切,她推出了如下的舉措:

第一節(jié)課

將英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正念傳授給我們,這些正念我至今還在應(yīng)用,有些經(jīng)過(guò)了我的一些深化,而有些則是原封不動(dòng),依然有效。這些正念正是我這些底層方法論的本源。這節(jié)課可以認(rèn)為是我人生中最重要的英語(yǔ)課之一;

暑假

要求我們系統(tǒng)化學(xué)完英語(yǔ)語(yǔ)法,選擇的語(yǔ)法書(shū)通俗易懂,通過(guò)自學(xué)就能完全搞定,而且并不需要花費(fèi)更為重要的時(shí)間;

整個(gè)高三階段

在整個(gè)高三階段,老師讓我們養(yǎng)成了大量閱讀的良好習(xí)慣,每天雷打不動(dòng),保證至少四篇文章的精讀量,文章的篇幅和難度都接近于高考。

通過(guò)大量閱讀,既培養(yǎng)了我們自身閱讀的語(yǔ)感,提高了實(shí)戰(zhàn)中的閱讀效率,又在閱讀中擴(kuò)充了詞匯量。

當(dāng)時(shí)在我們這一層,出現(xiàn)了一個(gè)非常奇妙的現(xiàn)象,其他班級(jí)每天一大早都在拼命默寫(xiě)單詞,并由班主任親自操刀監(jiān)督,而我們則從未真正系統(tǒng)化背過(guò)一個(gè)單詞,每天都談?wù)撝裉斓拈喿x話題。

另外,為了降低那些陳舊教學(xué)理念對(duì)于我們的負(fù)面影響,她沒(méi)有讓我們閱讀統(tǒng)編教材,而是選擇了當(dāng)時(shí)流行的牛津英語(yǔ)教材和Active Reading教材,讓我們開(kāi)闊眼界,看到更為生動(dòng),更為科學(xué)的好教材。

我有一位同學(xué),曾經(jīng)英語(yǔ)成績(jī)并不太理想,但這遇到這位老師后,對(duì)我說(shuō)了這樣一句話,即“如果按照這樣的方法學(xué)習(xí)英語(yǔ),在一年內(nèi)英語(yǔ)提升的程度將超過(guò)過(guò)去幾年的總和”。

大學(xué)時(shí)代 — 底層方法論的鞏固

我大學(xué)學(xué)的專(zhuān)業(yè)是電子信息類(lèi)學(xué)科,如果不出意外的話,會(huì)成為一名電子方面的工程師。但在我的學(xué)習(xí)生涯中,我非常喜歡英語(yǔ),同時(shí)又在高三碰到了一位如此優(yōu)秀的老師,接觸到了很多好的學(xué)習(xí)方法,并養(yǎng)成了各種良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,如大量閱讀的習(xí)慣和觀看英語(yǔ)新聞的習(xí)慣。

英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言最吸引我的就是,一旦每天接觸了英語(yǔ),那么我能得到雙重的奇妙感受,既能感受到英語(yǔ)所承載的信息的魅力,又能感受到英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言本身的魅力。

在大學(xué)里,我也保持著自己的原則,即仍然不看那些素材和理念均略顯陳舊的統(tǒng)編教材,而是將時(shí)間花在自己的擴(kuò)充上,這也可以認(rèn)為是我自驅(qū)力的開(kāi)始。比如通過(guò)閱讀和系統(tǒng)化兩種方式的識(shí)記,我快速擴(kuò)充自己的詞匯量,又通過(guò)閱讀大量的英美雜志,獲取來(lái)自世界各地的最鮮活的信息;同時(shí)也會(huì)對(duì)雜志中的各種評(píng)論文章進(jìn)行精讀,吸收來(lái)自于專(zhuān)業(yè)作家的觀點(diǎn),學(xué)習(xí)這些專(zhuān)家們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫(xiě)作上的高深造詣,通過(guò)用心的積累,我也將其應(yīng)用到了日常翻譯和寫(xiě)作中。

除了大量閱讀英美雜志外,我也會(huì)閱讀一些現(xiàn)代作家寫(xiě)的各種紀(jì)實(shí)類(lèi)或者個(gè)人發(fā)展類(lèi)的書(shū)籍,進(jìn)行深度閱讀。

這里我提一下,如果沒(méi)有特殊的發(fā)展需要,那么在閱讀材料的選擇上應(yīng)盡量更接地氣,不要選擇那種偏向于文學(xué)的文章。這個(gè)我也會(huì)在明天的文章中進(jìn)行展開(kāi)。

翻譯時(shí)代 — 底層方法論的深化

正是因?yàn)槲覍?duì)英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的興趣,大學(xué)畢業(yè)后,在極為短暫的技術(shù)類(lèi)工作實(shí)習(xí)之后,我就投身到了英語(yǔ)翻譯這個(gè)工作,成為了一名專(zhuān)業(yè)的筆譯員,開(kāi)始了匠人般的翻譯之旅。


當(dāng)時(shí)之所以選擇翻譯,其實(shí)除了喜歡以外,還有很多方面的考量。

第一、翻譯本身涉及兩種語(yǔ)言,需要兩種語(yǔ)言都能達(dá)到精通的境界,這是一種很好的能力提升機(jī)會(huì)。

翻譯可以認(rèn)為是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種較高境界,每一句話的轉(zhuǎn)換都需要經(jīng)過(guò)足夠強(qiáng)大的中英文語(yǔ)言水平的加持。

由于自己是一個(gè)喜歡閱讀的人,除了會(huì)閱讀母語(yǔ)人士撰寫(xiě)的中文或英文書(shū)本外,我還會(huì)閱讀各種翻譯后的書(shū)籍,最大的感受是,不同出版社的翻譯水準(zhǔn)良莠不齊,有些書(shū)籍翻譯腔過(guò)于濃重,譯者對(duì)于中文的應(yīng)用也是相當(dāng)不熟練,也未充分考慮到翻譯本身并不是一詞一句的形式切換,而是以信息塊為單位的信息轉(zhuǎn)換。

因此,在投身翻譯后,無(wú)論是我的中文水平還是英文水平都在盡可能保持精進(jìn),否則很快就會(huì)被落下。以英譯中為例,英語(yǔ)是原文,每一位譯員都要有高超的英語(yǔ)水平,這樣才能充分理解英文原文所要傳遞的信息,從而減少漏譯錯(cuò)譯的可能;中文則是需要最終呈現(xiàn)的譯文,每一位譯員要有足夠強(qiáng)大的中文寫(xiě)作能力,這樣才能根據(jù)英文原文表達(dá)的信息進(jìn)行“重寫(xiě)”,以最為貼切的方式將信息重新表達(dá)出來(lái)。

這可以認(rèn)為是對(duì)于英語(yǔ)譯員的最為底層的能力要求,但其實(shí)目前是被很多人所忽略的,很多人都會(huì)在中文表達(dá)上出現(xiàn)短板,因?yàn)槠淙粘_^(guò)于注重英文能力的培養(yǎng),而將我們自己的母語(yǔ)給遺忘了,這也是很多翻譯稿有濃重的翻譯腔的原因,典型的如在翻譯定語(yǔ)從句,或者帶非謂語(yǔ)動(dòng)詞的句子時(shí),會(huì)出現(xiàn)很多“的”的表述,同時(shí)句子長(zhǎng)度也是扭曲般的長(zhǎng),完全不符合中文的習(xí)慣。

事實(shí)上,目前高質(zhì)量的翻譯內(nèi)容仍是非常緊缺的。

第二、我具有一定的百科能力,可以勝任不少學(xué)科或題材的翻譯。

要做好一位英語(yǔ)筆譯員,語(yǔ)言能力是基礎(chǔ),也需要有百科知識(shí)的加持,這些百科知識(shí)不僅僅包含日常翻譯中所涉及的垂直學(xué)科和領(lǐng)域,也包含了各種其他的學(xué)科知識(shí),只有在過(guò)硬的語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)積累的共同作用下,才能做到對(duì)于原稿的100%無(wú)損理解,進(jìn)而輸出更為精確的翻譯結(jié)果。

我是一個(gè)深度的百科全書(shū)愛(ài)好者,家里有很多原版的精裝百科全書(shū),主要都是DK系列的,天文地理、歷史政治無(wú)所不包,在進(jìn)入翻譯行業(yè)之前的生涯中,我會(huì)出于興趣,每天閱讀這些內(nèi)容,在知識(shí)的海洋中暢游,自是樂(lè)在其中。經(jīng)過(guò)了多年的努力,我積累了大量的百科知識(shí),并能夠做到一定的融會(huì)貫通。

當(dāng)然,百科知識(shí)的積累并不是首要目標(biāo),而是能夠使我們掌握各個(gè)學(xué)科的一些基本知識(shí),未來(lái)如果需要對(duì)某個(gè)學(xué)科進(jìn)行深度學(xué)習(xí)時(shí),則可以以此為入口,通過(guò)一定的調(diào)研手段,實(shí)現(xiàn)自主的學(xué)習(xí)。

翻譯的本質(zhì)是信息塊的傳遞過(guò)程,同時(shí)需要盡可能在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間劃上信息等式。這句話我會(huì)在本系列文章中進(jìn)行多次強(qiáng)調(diào),因?yàn)檫@不僅僅是翻譯的底層方法論,更是任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)的底層方法論。

要說(shuō)到信息塊的傳遞,我這邊舉一個(gè)范疇詞的例子。

什么是范疇詞呢,其實(shí)很好理解,就是那些對(duì)于事物本身的類(lèi)別、范圍等進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的詞,如condition、phenomenon、information等。在實(shí)際的中譯英過(guò)程中,即使中文中有明確的“情況”、“現(xiàn)場(chǎng)”或是“信息”等表述時(shí),往往也不需要在實(shí)際的英文譯文中體現(xiàn)出來(lái),因?yàn)楹芏嘤⒄Z(yǔ)單詞本身的含義中已經(jīng)包含了這些“范疇含義”,在這個(gè)時(shí)候加上范疇詞將有一種畫(huà)蛇添足、不倫不類(lèi)之感,就像原文中包含了A+B兩種意思,而在翻譯時(shí)卻要硬生生變成A+B+B這樣的重復(fù),是否會(huì)令人貽笑大方呢。

英語(yǔ)學(xué)習(xí)的底層方法論

如果從翻譯的視角倒推到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的底層方法論,我可以歸結(jié)為以下幾點(diǎn),這幾點(diǎn)都是我從過(guò)往的學(xué)習(xí)和工作中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)結(jié)晶,希望對(duì)大家的日常英語(yǔ)學(xué)習(xí)有所幫助。

在今天的這篇文章中,我只是將這些底層方法論先行列舉出來(lái),大家可以先行理解一下,具體的展開(kāi)我會(huì)放在明天的文章中,并分別從聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這五個(gè)維度進(jìn)行深入探討。

第一、將母語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的過(guò)程中,其實(shí)質(zhì)是“意”的轉(zhuǎn)換,而非僅僅是“形”的轉(zhuǎn)換;

第二、長(zhǎng)期的高質(zhì)量輸入(閱讀/聽(tīng)力)才會(huì)帶來(lái)高質(zhì)量的輸出(寫(xiě)作/口語(yǔ));

第三、時(shí)時(shí)對(duì)自己的輸入進(jìn)行總結(jié)和分類(lèi),形成自己的語(yǔ)言知識(shí)庫(kù),為日常的語(yǔ)言應(yīng)用賦能。

在這三大底層方法論中,第一點(diǎn)尤為重要。

英語(yǔ)是我們生活中接觸新鮮事物的有趣入口之一

英語(yǔ)是我們溝通世界的橋梁。

英語(yǔ)是我們吸收世界各地優(yōu)秀文化的媒介,這些文化與中國(guó)文化又能相得益彰,鑄就了我們的精彩世界,也書(shū)寫(xiě)了我們精彩的歷史;

英語(yǔ)是我們獲取世界最新科學(xué)和技術(shù)信息的媒介,能夠讓我們獲取第一手的資料,看看我們?nèi)祟?lèi)都引以為傲的新技術(shù);

英語(yǔ)也是我們探索我們這一孤獨(dú)星球的媒介,無(wú)論是DK系列的百科全書(shū),還是各種地理雜志,都能讓我們心生向往,進(jìn)而收拾行囊,向陽(yáng)出發(fā)。

想一想,在一個(gè)暖陽(yáng)照耀下的午后,拿著一本愛(ài)德華?吉本的英文版《羅馬帝國(guó)衰亡史》,再配上一杯醇厚的意式咖啡,是不是會(huì)讓我們的思緒飛往那遙遠(yuǎn)的羅馬呢,這個(gè)時(shí)候,每一個(gè)單詞,每一個(gè)句子都能讓我們細(xì)細(xì)品味,遇到一些我們非常陌生的文化類(lèi)專(zhuān)有名詞時(shí),我們會(huì)通過(guò)搜索引擎等各種手段,自動(dòng)地去探尋其背后的文化故事。

這是一種典型的“讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”的生活,在這樣的生活中,語(yǔ)言并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,任何語(yǔ)言都可以讓我們自己過(guò)上這樣的生活,關(guān)鍵仍然在于我們自己的內(nèi)心。

從我自己的角度而言,英語(yǔ)和中文都是語(yǔ)言,并無(wú)本質(zhì)差異,都是讓我們獲取更多知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的媒介。

中文是我們的母語(yǔ),是了解我們祖國(guó)母親文化、歷史的語(yǔ)言之根,也基本覆蓋了我們的日常溝通。這句話用到英語(yǔ)也是適用的,只不過(guò)是換了一門(mén)語(yǔ)言而已。

因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),無(wú)論一開(kāi)始是何種目的,都不要將其當(dāng)成是一種負(fù)擔(dān),而是讓其成為我們生活的一部分,像讀中文書(shū)刊一樣讀英文書(shū)刊,像看中文電影一樣看英文電影,在不同語(yǔ)言間自由切換,吸收語(yǔ)言承載的各種信息,提升我們的閱歷,加速我們的成長(zhǎng)。在這個(gè)過(guò)程中,無(wú)論是英語(yǔ)還是中文,都能在潛移默化中自動(dòng)獲得提升的,因?yàn)槟闶冀K保持著一種不斷輸入的狀態(tài)。

今天這一篇是對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法論的引導(dǎo)性描述,明天我將從聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五個(gè)維度進(jìn)行展開(kāi)。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容