? ? ? ? ? ? ? ? ? 英譯漢趣事兒
? ? ? ? “Chinese dragon”直譯:中國龍。中國龍就中國龍唄,難不成還有外國龍?你別說,還真有。不過人家不叫外國龍,叫西方龍。其實(shí)中國龍和西方龍區(qū)別還是挺大的,接下來我給大家科普一下:中國龍是神圣、祥瑞的象征,能夠呼風(fēng)喚雨、避災(zāi)祈福。而西方龍往往是邪惡、墮落與貪婪的代名詞,能口吐火焰,有著強(qiáng)大的力量和魔法。相比較而言,還是中國龍待遇好,為啥?問那些被屠龍騎士打死的龍魂吧。跑題了,它的意譯其實(shí)是:麒麟。不過聽說“Kylin”好像也是麒麟的意思。“I like Chinese dragon.”我喜歡麒麟。
? ? ? “English disease”直譯:英國病。說到這要給你們分享一件趣事:梅毒知道嗎?反正是一種病。梅毒出現(xiàn)在15世紀(jì)末,人們那時(shí)還沒有病菌的概念,不知道怪病從何而來,所以當(dāng)初梅毒蔓延時(shí),人們總是以為這是別人的錯(cuò),從而鬧出了一系列烏龍:法國人稱梅毒為“那不勒斯病”(注釋:那不勒斯位于今天的意大利);德國人和意大利人卻稱梅毒為“法國病”;在波蘭人口中,梅毒被叫做“日耳曼人病”;到了俄國,梅毒又被叫做“波蘭病”;荷蘭人和葡萄牙人則說梅毒是“西班牙病”;在土耳其,穆斯林管梅毒叫“基督教病”;在太平洋上的大溪地,人們稱梅毒為“英國病”;傳到日本后,梅毒被稱作“唐瘡”。放眼當(dāng)時(shí)全世界,大概只有中國沒有讓其他國家背鍋,把梅毒叫做“廣東疹”。哦!對了,最重要的事情還沒說,它的意譯是:軟骨病。
? ? ? ? 明天繼續(xù)。