漢語是很有趣的,在日常生活中,我會總結(jié)不同方言的發(fā)音特點(diǎn)。
有口音的湖南人通常hf和nl不分,自我介紹時會說“我是弗蘭人”。個別人完全不會發(fā)k音,“開關(guān)”說成“hi關(guān)”。我們班英語老師把口音帶到課堂上了,“l(fā)ight”讀成“night”,還會對我們說“你這個屎孩紙,!”她是正兒八經(jīng)地在說,不是賣萌。
有些武漢和江西人會把un(溫)說成yun(暈),比如他們把“穿衣服”會說成“圈衣服”。
廣東人說普通話也很有意思。
潮汕話沒有唇齒音,所有f都讀成h,沒有前鼻音,會把帶an.en.un的字說成ang.eng.ong,“關(guān)門”變成“光萌”,去潮汕人的店,我就喊“老板,來一份草河哄”,他們會覺得很有親切感。
客家話把h讀成f,但不會把f讀成h,“花朵”變成 “發(fā)朵”,沒有圓唇音,“學(xué)?!背闪恕靶!?,“圓圈”變成“顏鉛”。很多音都發(fā)得不完整,陽平上聲都發(fā)得很短促。而且沒有“ing”這個音,全部讀成“in”,比如靈子變成林子,小明變成小民。在北方,讀不準(zhǔn)的話別人會聽不懂。
粵語會把“z.c.s和zh.ch.sh”一律讀成“j.q.x”,“姿勢”說成“機(jī)細(xì)”,大學(xué)飯?zhí)脮牭接腥撕啊鞍⒁?,我要機(jī)器(雞翅)!”陳奕迅都把“沙發(fā)”唱成“蝦發(fā)”。
廣東大部分人都讀不準(zhǔn)j.q.x,當(dāng)時練習(xí)了很久才說得準(zhǔn),氣息在兩排牙齒中間發(fā)出是不對的,要在上齒后面出來才對。
廣東附近省份的人說話沒有兒化音,南方很多方言會把翹舌音讀成平舌音,臺灣沒有輕聲詞,而且好像取消兒化音了。
不是做語文老師或從事語言學(xué)工作的話,帶點(diǎn)口音是很好玩兒的,不必太較真。
我還是喜歡字正腔圓,特別是北京人的兒化音好好聽。