相信在2020年這個春節(jié),大家都和堂主一樣,持續(xù)關(guān)注著從荊楚大地開始的新冠疫情。
那么“新型冠狀病毒”怎么說?和醫(yī)學(xué)相關(guān)的詞匯都有什么?借這個機會堂主也向各位介紹一下。
“新型冠狀病毒”叫做novel coronavirus。
可能有人看見“novel”這個詞打頭就懵了:novel?novel不是“小說”的意思嗎,怎么在這里看起來表達的是“新的”這個意思?
“novel”作為名詞,確實是“小說”的意思。但是它還有另外一個詞性,即形容詞,而且作為形容詞使用時,是有特指意義的,即“前所未見的,新的”。
也就是說,當(dāng)要說明某種食物是以前沒有見過的,是前所未見的新的,那么就可以用“novel”這個詞。同時,這個詞在科技科研領(lǐng)域相對見的比較多。
由于此次的冠狀病毒是一種以前沒有見過的、前所未見的新的冠狀病毒,所以科技界給它命名時,就用了“novel”這個詞。
當(dāng)然,如果要用“new”也是可以的,只不過“new”含義更廣泛一些,不特指“前所未見的”這一意義。例如下圖:

下面和大家分享一些和醫(yī)療、醫(yī)務(wù)有關(guān)的詞匯、詞組:
病毒名稱:
傳染病
infectious disease / contagion流行病
epidemic病毒性肺炎
viral pneumonia新型冠狀病毒
novel coronavirus (2019-nCoV)新型冠狀病毒感染的肺炎
the pneumonia caused by novel coronavirus非典型性肺炎
SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)中東呼吸綜合征
MERS (Middle East Respiratory Syndrome)嚴重急性呼吸道感染
SARI (severe acute respiratory infection)乙類傳染病
category B infectious diseases呼吸道疾病
respiratory diseases禽流感病毒
avian influenza virus病毒爆發(fā)
virus outbreak
病人的癥狀:
冠狀病毒病人
coronavirus patients超級傳播者
super-spreader疑似病例
suspected case確診病例
confirmed case潛伏期
incubation period密切接觸者
close contact重癥患者
the patients with critical conditions輕癥
mild case發(fā)病率
incidence rate致死率
mortality rate發(fā)燒
fever呼吸短促
shortness of breath呼吸困難
breathing difficulties干咳
dry cough潛在并發(fā)癥
potential complications腎臟衰竭
kidney/renal failure飛沫傳染
droplet infection人傳人
human-to-human transmission以呼吸道傳播為主
the coronavirus transmitted via the respiratory tract眩暈
dizziness口渴
thirst惡心
nausea腹瀉
diarrhea
醫(yī)療耗材:
醫(yī)用外科口罩
surgical maskN95口罩
N95 respirator面罩
face shield護目鏡
goggles防護服
protective clothing體溫計
thermometer擔(dān)架
stretcher消毒劑
disinfector試劑盒
test kit額溫槍
forehead thermometer
組織、人員和機構(gòu):
醫(yī)護人員
medical staff內(nèi)科醫(yī)生
physician外科醫(yī)生
surgeon檢驗檢疫部門
inspection and quarantine department發(fā)熱門診
fever clinic衛(wèi)生主管部門
health authorities有關(guān)當(dāng)局、主管部門
authorities concerned定點醫(yī)院
designated hospitals各級醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)
medical and health institutions at various levels世界衛(wèi)生組織
WHO中國疾病預(yù)防控制中心
Chinese Center for Disease Control and Prevention國家衛(wèi)生健康委員會
National Health Commission (NHC)
應(yīng)對措施:
體溫篩查
body temperature screening自我隔離
quarantine oneself監(jiān)測體溫
monitor/check body temperature接受醫(yī)學(xué)觀察
under medical observation解除醫(yī)學(xué)觀察
be discharged from medical observation開展流行病學(xué)調(diào)查
conduct epidemiological investigations病人和疑似病例的診斷、治療、追蹤和篩查
diagnosis, treatment, tracing and screening of patients, confirmed or suspected得到及時、徹底的治療
receive timely and thorough treatment研制疫苗
develop a vaccine臨時報銷政策
temporary reimbursement policy醫(yī)療監(jiān)督
medical supervision醫(yī)療費用報銷
reimbursement for medical expenses遏制疫情蔓延勢頭
curb the spread of the coronavirus病毒感染
virus infection完善應(yīng)對方案
improve response plan疫情防控
epidemic prevention and control一級應(yīng)急響應(yīng)
first-level emergency response最高級別響應(yīng)
top-level response診斷出肺炎
be diagnosed with pneumonia排除禽流感病原
rule out the possibility of the disease of bird flu阻斷謠言傳播,防止人們驚慌
prevent rumors from spreading and people from panicking出入境人員
outbound and inbound travelers國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件
Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)延長春節(jié)假期
extend the Spring Festival holiday