THE CATCHER IN THE RYE-13

I walked all the way back to the hotel. Forty-one gorgeous blocks. I didn't do it because I felt like walking or anything. It was more because I didn't feel like getting in and out of another taxicab. Sometimes you get tired of riding in taxicabs the same way you get tired riding in elevators. All of a sudden, you have to walk, no matter how far or how high up. When I was a kid, I used to walk all the way up to our apartment very frequently. Twelve stories.

我徒步定回旅館。整個兒穿過第四十一條大街。我這樣做,倒不是因為我想散步什么的,主要還是因為我不想再在另一輛出租汽車里進進出出。有時候你會突然討厭乘出租汽車,就象你會突然討厭乘電梯一樣。你于是就得靠兩只腳走,不管路有多遠,樓有多高。我小時候,就常??績芍荒_走上我們的公寓房間,足足爬了十二層樓梯。

You wouldn't even have known it had snowed at all. There was hardly any snow on the sidewalks. But it was freezing cold, and I took my red hunting hat out of my pocket and put it on--I didn't give a damn how I looked. I even put the earlaps down. I wished I knew who'd swiped?偷竊;刷my gloves at Pencey, because my hands were freezing. Not that I'd have done much about it even if I had known. I'm one of these very yellow黃色的;膽小的?guys.?I try not to show it, but I am.

你甚至都不知道天已經(jīng)下過雪了。人行道上連雪的影兒都沒有??商鞖饫涞靡?,我就從衣袋里取出我那頂紅色獵人帽戴在頭上——我才他媽的不管我打扮成什么鬼樣兒哩。我甚至把耳罩都放了下來。我真想知道是誰在潘西偷走了我的手套,因為我的兩只手都快凍僵了。其實我即使知道了,也不會采取什么行動。我是那種膽小鬼。我盡可能不表現(xiàn)出來,可我骨子里真的是個膽小鬼。

For instance, if I'd found out at Pencey who'd stolen my gloves, I probably would've gone down to the crook's room and said, "Okay. How 'bout handing over those gloves?" Then the crook that had stolen them probably would've said, his voice very innocent and all, "What gloves?" Then what I probably would've done, I'd have gone in his closet and found the gloves somewhere. Hidden in his goddam galoshes?/ɡ??lɑ???z/?膠套鞋or something, for instance.?

比方說,我要是在潘西發(fā)現(xiàn)了是誰偷走了我的手套,我也許會走到小偷的房里說:“喂,把你那副手套拿出來怎么樣?”那小偷聽了或許會裝出十分天真的樣子說:“什么手套?”我會怎么辦呢,我或許會到他的壁櫥里把那副手套找出來,是藏在他那雙混帳的高統(tǒng)橡皮套鞋或者別的什么東西里的,比如說。

I'd have taken them out and showed them to the guy and said, "I suppose these are your goddam gloves?" Then the crook probably would've given me this very phony, innocent look, and said, "I never saw those gloves before in my life. If they're yours, take 'em. I don't want the goddam things."?

我會把手套拿出來,給那家伙看,說道:“我揣摩這是你的混帳手套?”于是那小偷大概會裝出十分假、十分天真的模樣,說道:“我這一輩子從來沒見過這副手套。這手套要是你的,你就拿去。我可不要這種混帳東西。”

Then I probably would've just stood there for about five minutes. I'd have the damn gloves right in my hand and all, but I'd feel I ought to sock the guy in the jaw or something--break his goddam jaw. Only, I wouldn't have the guts to do it. I'd just stand there, trying to look tough. What I might do, I might say something very cutting and snotty, to rile him up--instead of socking him in the jaw.?

我于是大概會直挺挺地在那兒站那么五分鐘,手里拿著那副混帳手套,心里想著應(yīng)該在那家伙的下巴額兒上揍那么一拳——打落他的混賬下巴額兒。只是我沒那勇氣。我只會站在那兒,裝出很兇狠的樣子。我會怎么做呢,我只會說一些十分尖刻、十分下流的話,來激怒他——卻不敢揮拳打他的下巴。

Anyway if I did say something very cutting and snotty, he'd probably get up and come over to me and say, "Listen, Caulfield. Are you calling me a crook?" Then, instead of saying, "You're goddam right I am, you dirty crooked bastard!" all I probably would've said would be, "All I know is my goddam gloves were in your goddam galoshes." Right away then, the guy would know for sure that I wasn't going to take a sock at him, and he probably would've said, "Listen. Let's get this straight. Are you calling me a thief?" Then I probably would've said, "Nobody's calling anybody a thief. All I know is my gloves were in your goddam galoshes." It could go on like that for hours.?

嗯,我要是說了些十分尖刻、下流的話,那家伙大概會起身向我走來,說道:“聽著,考爾菲德。你是不是在罵我小偷?”我聽了都不敢說:“你他媽的說得一點不錯,你這個偷東西的下流雜種!”我大概只會說:“我只知道我的那副混帳手套在你的混帳套鞋里?!蹦羌一锫犃?,大概會馬上摸我的底,看看我究竟敢不敢動手揍他,所以他會說:“聽著。咱們打開天窗說亮話。你剛才是不是管我叫小偷來著?”我大概會這樣回答:“誰也沒管誰叫小偷。我只知道我的手套在你的混帳套鞋里?!本瓦@樣能翻來覆去講幾個小時。

Finally, though, I'd leave his room without even taking a sock at him. I'd probably go down to the can and sneak a cigarette and watch myself getting tough in the mirror. Anyway, that's what I thought about the whole way back to the hotel.?

可我最后離開的時候,甚至都不會碰他一下。我大概會到盥洗室里,偷偷袖一支煙,在鏡子里看著自己裝出兇狠的樣子。嗯,這就是我回旅館時一路上想的心事。

It's no fun to he yellow. Maybe I'm not all yellow. I don't know. I think maybe I'm just partly yellow and partly the type that doesn't give much of a damn if they lose their gloves.?

當個膽小鬼決不是什么好玩的事兒。也許我并不完完全全是個膽小鬼。我不知道。我想也許我只是一半出于膽小,一半出于丟了副手套什么的并不他媽的在乎。

One of my troubles is, I never care too much when I lose something--it used to drive my mother crazy when I was a kid. Some guys spend days looking for something they lost. I never seem to have anything that if I lost it I'd care too much.?

我有這么個缺點,就是不管丟了什么東西都不在乎——我小時候我母親就常常為這事氣得發(fā)瘋。有些人要是丟了東西,不借花幾天工夫到處尋找。我好象從來就不曾有過什么好東西丟了以后會著急得要命。

Maybe that's why I'm partly yellow. It's no excuse, though. It really isn't. What you should be is not yellow at all. If you're supposed to sock somebody in the jaw, and you sort of feel like doing it, you should do it. I'm just no good at it, though. I'd rather push a guy out the window or chop his head off with an ax than sock him in the jaw.?

或許這就是我一半膽小的原因。不過這不是給自己開脫的理由。的確不是。一個人壓根兒就不應(yīng)該膽小。你要是應(yīng)該往誰的下巴額兒上揍一拳,心里如果想揍,就應(yīng)該動手揍??晌揖褪窍虏涣耸帧N覍幙砂岩粋€人推出窗口,或者用斧頭砍下他的腦瓜兒,也不愿拿拳頭揍他的下巴額兒。

I hate fist fights. I don't mind getting hit so much--although I'm not crazy about it, naturally--but what scares me most in a fist fight is the guy's face. I can't stand looking at the other guy's face, is my trouble. It wouldn't be so bad if you could both be blindfolded or something. It's a funny kind of yellowness, when you come to think of it, but it's yellowness, all right. I'm not kidding myself.

我最恨跟人動拳頭。我倒不在乎自己挨揍——盡管我并不樂于挨揍,自然啦——可是用拳頭打架的時候我最害怕對方的臉。我的問題是,我不忍看對方的臉。要是雙方都蒙住眼睛什么的,那倒還可以。你要是仔細一想,這確是種可笑的膽小,不過照樣是膽小,一點不假。我決不自欺欺人。

The more I thought about my gloves and my yellowness, the more depressed I got, and I decided, while I was walking and all, to stop off and have a drink somewhere.

我越是想到我的那副手套和我自己的膽小,我的心里就越煩悶,最后我決計停下來上哪兒喝一杯。

I'd only had three drinks at Ernie's, and I didn't even finish the last one. One thing I have, it's a terrific capacity. I can drink all night and not even show it, if I'm in the mood. Once, at the Whooton School, this other boy, Raymond Goldfarb, and I bought a pint of Scotch and drank it in the chapel one Saturday night, where nobody'd see us. He got stinking, but I hardly didn't even show it. I just got very cool and nonchalant. I puked before I went to bed, but I didn't really have to--I forced myself.

我在歐尼夜總會里只喝了三杯,最后一杯都沒喝完。我有一個長處,就是酒量特別大。我只要心情好,可以整宵痛飲,都不動一點聲色。有—次,在胡敦中學(xué),我跟另一個叫雷蒙德.高爾德法伯的家伙買了一品脫威士忌酒,星期六晚上躲在小教堂里喝,那兒沒人會瞧見我們。他已爛醉如泥,我卻甚至連酒意都沒有一點。我只是變得十分冷靜,對什么都無動于衷。我在睡覺之前嘔吐了一陣,可也不是非吐不可——我是讓自己硬吐出來的。

Anyway, before I got to the hotel, I started to go in this dumpy-looking bar, but two guys came out, drunk as hell, and wanted to know where the subway was. One of them was this very Cuban-looking guy, and he kept breathing his stinking breath in my face while I gave him directions. I ended up not even going in the damn bar. I just went back to the hotel.

嗯,在我回旅館之前,我還想到一家門面簡陋的小酒吧里去喝一杯,忽然有兩個酩酊大醉的家伙走出來,問我地鐵在哪兒。有一個家伙看去很象古巴人,在我告訴他怎么走的時候,不住地把他嘴里的臭氣往我臉上噴。結(jié)果我連那個混帳酒吧的門都沒進,就一徑回到旅館里。

The whole lobby was empty. It smelled like fifty million dead cigars. It really did. I wasn't sleepy or anything, but I was feeling sort of lousy. Depressed and all. I almost wished I was dead.

休息室里空蕩蕩的,發(fā)出一股象五千萬支熄掉了的雪茄的氣味。的確是這樣一股氣味。我依舊不覺得困,只是心里很不痛快。煩悶得很。我簡直不想活了。

Then, all of a sudden, I got in this big mess.

接著,突然間,我遇到了那么件倒霉事。

The first thing when I got in the elevator, the elevator guy said to me, "Innarested?(同interested)in having a good time, fella? Or is it too late for you?"

我才一進電梯,那個開電梯的家伙就跟我說:“有興趣玩玩嗎,朋友?還是時間太晚了?”

"How do you mean?" I said. I didn't know what he was driving at or anything.

你說的什么?”我說。我真不知道他說的是什么意思。

"Innarested in a little tail t'night?"

今兒晚上要個小姑娘玩玩嗎?”

"Me?" I said. Which was a very dumb answer, but it's quite embarrassing when somebody comes right up and asks you a question like that.

我?”這么回答當然很傻,可是有人直截了當?shù)貑柲氵@么個問題,一時的確很難回答。

"How old are you, chief?" the elevator guy said.

你多大啦,先生?”開電梯的說。

"Why?" I said. "Twenty-two."

怎么?”我說?!岸??!?/p>

"Uh huh. Well, how 'bout it? Y'innarested? Five bucks a throw. Fifteen bucks the whole night." He looked at his wrist watch. "Till noon. Five bucks a throw, fifteen bucks till noon."

嗯——哼。呃,怎么樣?你有興趣嗎?五塊錢一次。十五塊一個通宵?!彼戳丝词直?。“到中午。五塊錢一次,十五塊錢到中午?!?/p>

"Okay," I said. It was against my principles and all, but I was feeling so depressed I didn't even think. That's the whole trouble. When you're feeling very depressed, you can't even think.

“好吧,”我說。這違背我的原則,可我心里煩悶得要命,甚至都沒加思索。糟就糟在這里。你要是心里太煩悶,甚至都沒法思索。

"Okay what? A throw, or till noon? I gotta know."

“要什么?要一次,還是到中午?我得知道?!?/p>

"Just a throw."

“就一次吧?!?/p>

?"Okay, what room ya in?"

“好吧,你住幾號房間?”

I looked at the red thing with my number on it, on my key. "Twelve twenty-two," I said. I was already sort of sorry I'd let the thing start rolling, but it was too late now.

我看了看我鑰匙上面那個寫著號碼的紅玩藝兒。“1220,”我說。我已經(jīng)有點兒后悔不該這么著,不過已經(jīng)太晚了。

"Okay. I'll send a girl up in about fifteen minutes." He opened the doors and I got out.

“好吧。我在一刻鐘內(nèi)送個姑娘上來?!彼蜷_電梯的門,我走了出去。

"Hey, is she good-looking?" I asked him. "I don't want any old bag."

“嗨,她長得漂亮嗎?”我問他。“我可不要什么老太婆?!?/p>

"No old bag. Don't worry about it, chief."??????

“沒有老太婆。別擔心這個,先生?!?/p>

"Who do I pay?"

“我怎么給錢?”

"Her," he said. "Let's go, chief." He shut the doors, practically right in my face.???

“給她,”他說?!熬瓦@樣吧,先生?!彼喼睕_著我劈臉把門關(guān)上了。

I went to my room and put some water on my hair, but you can't really comb a crew cut or anything. Then I tested to see if my breath stank發(fā)臭?from so many cigarettes and the Scotch and sodas I drank at Ernie's.?

我回到房里往頭發(fā)上敷了些水,可是在水手式的平頭上實在梳不出什么名堂來。接著我想起在歐尼夜總會里抽了那么些煙,又喝了威士忌和蘇打水,就試了試自己的嘴里有沒有臭味。

All you do is hold your hand under your mouth and blow your breath up toward the old nostrils. It didn't seem to stink much, but I brushed my teeth anyway. Then I put on another clean shirt. I knew I didn't have to get all dolled up for a prostitute or anything, but it sort of gave me something to do.?

你只要把手放到嘴下面,對準鼻孔呼氣,就聞得出自己嘴里有沒有臭味。我嘴里的味兒倒不大,可我還是刷了刷牙。接著我又換了件干凈襯衫。我知道自己用不著為了個妓女把身上打扮得象個布娃娃似的,不過這樣我總算有事可做了。

I was a little nervous. I was starting to feel pretty sexy and all, but I was a little nervous anyway. If you want to know the truth, I'm a virgin. I really am. I've had quite a few opportunities to lose my virginity and all, but I've never got around to it yet. Something always happens.?

我有點兒緊張。我的欲念開始上來了,可我也有點兒緊張。我老實跟你說,我原來還是個童男哩。我真的是個童男。我倒有幾次機會可以失去我的童貞,可我始終沒失去??偸怯惺裁词虑榘l(fā)生。

For instance, if you're at a girl's house, her parents always come home at the wrong time--or you're afraid they will. Or if you're in the back seat of somebody's car, there's always somebody's date in the front seat--some girl, I mean--that always wants to know what's going on all over the whole goddam car.?

比方說,你要是在女朋友的家里,她的父母總會突然回家——或者你害怕他們會突然回家。或者你要是在別人汽車里的后座上,那么前座上總有什么人——或是說有什么姑娘——老想知道整個混帳汽車里在干些什么。

I mean some girl in front keeps turning around to see what the hell's going on. Anyway, something always happens. I came quite close to doing it a couple of times, though. One time in particular, I remember. Something went wrong, though --I don't even remember what any more. The thing is, most of the time when you're coming pretty close to doing it with a girl--a girl that isn't a prostitute or anything, I mean--she keeps telling you to stop.?

我是說前座上總有個始娘老回過頭來看看后面在他媽的干些什么。不管怎樣,反正總有什么事發(fā)生。有一兩次,我只差一點兒就上手了。特別是有一次,我記得??珊髞沓隽耸裁词隆叶加洸坏玫降壮鍪裁词铝?。問題是,每當你要跟一個姑娘行事的時候——我是說不是個做妓女什么的姑娘——十有九次她總不住地叫你住手。

The trouble with me is, I stop. Most guys don't. I can't help it. You never know whether they really want you to stop, or whether they're just scared as hell, or whether they're just telling you to stop so that if you do go through with it, the blame'll be on you, not them. Anyway, I keep stopping.?

我的問題是,每次我都住手了。大多數(shù)男人都不這樣。我卻由不得自己。你總拿不準她們是真正要你住手呢,還是她們害怕得要命,還是她們故意要你住手,萬一你真的干了那事,那么過錯就都在你身上,她們可以脫掉干系。不管怎樣,每次我都住手了。

The trouble is, I get to feeling sorry for them. I mean most girls are so dumb and all. After you neck them for a while, you can really watch them losing their brains. You take a girl when she really gets passionate?/?p???n?t/熱情的, she just hasn't any brains. I don't know. They tell me to stop, so I stop. I always wish I hadn't, after I take them home, but I keep doing it anyway.

問題是,我心里真有點兒替她們難受。我是說大多數(shù)姑娘都那么傻。你只要跟她們摟摟抱抱一會兒,就可以真正看出她們?nèi)际チ祟^腦。一個姑娘只要真正熱情上來,就不再有頭腦。我不知道。她們要我住手,我就住手了。我送她們回家以后,總后悔自己不該住手,可到時候又總是老毛病發(fā)作。

Anyway, while I was putting on another clean shirt, I sort of figured this was my big chance, in a way. I figured if she was a prostitute and all, I could get in some practice on her, in case I ever get married or anything. I worry about that stuff sometimes. I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it.?Monsieur Blanchard was his name, I can still remember.

嗯,我在穿另一件干凈襯衫的時候,心里暗忖,這倒是我最好的一個機會。我揣摩她既是個妓女,我可以從她那兒取得一些經(jīng)驗,在我結(jié)婚后也許用得著。有時候我可真擔心這玩藝兒。在胡敦中學(xué)的時候,我有一次看到一本書,里面講一個非常世故、非常和藹可親、非常好色的家伙。他的名字叫勃朗夏德先生,我還記得。

It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club.?He was a real rake浪子and all, but he knocked women out.

這是一本壞書,可勃朗夏德這個人物倒是寫得不錯。他在歐洲里維耶拉河上有一座大城堡,空閑時他總是拿根棍子把一些女人打跑。他是個真正的浪子,可很使女人著迷。

?He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right. It was a very corny book--I realize that--but I couldn't get that violin stuff out of my mind anyway.?

他在書的某一章里說女人的身體很象個小提琴,需要一個大音樂家才能演奏出好音樂。這是本粗俗不堪的書——我知道這一點——可我怎么也忘不掉那個小提琴的比喻。

In a way, that's why I sort of wanted to get some practice in, in case I ever get married. Caulfield and his Magic Violin, boy. It's corny, I realize, but it isn't too corny. I wouldn't mind being pretty good at that stuff.?

我之所以想取得些經(jīng)驗,以備結(jié)婚后應(yīng)用,說來也是如此??紶柗频潞退哪崆伲佟_@有點粗俗,我知道,可也不算太粗俗。我不在乎自己在這玩藝兒上成為老手。

Half the time, if you really want to know the truth, when I'm horsing around with a girl, I have a helluva lot of trouble just finding what I'm looking for, for God's sake, if you know what I mean. Take this girl that I just missed having sexual intercourse with, that I told you about.?

如果你真要我說老實話,我可以告訴你說當我跟一個女人一起胡搞的時候,有多半時間我都他媽的找不到我所尋找的東西,要是你懂得我意思的話。就拿剛才我說的那個差點兒跟我發(fā)生關(guān)系的姑娘來說吧。

It took me about an hour to just get her goddam brassiere off. By the time I did get it off, she was about ready to spit in my eye.

我差不多花了一個小時才把她的奶罩脫掉。到了我真正把它脫掉的時候,她都準備往我的臉上吐唾沫了。

Anyway, I kept walking around the room, waiting for this prostitute to show up. I kept hoping she'd be good-looking. I didn't care too much, though. I sort of just wanted to get it over with. Finally, somebody knocked on the door, and when I went to open it, I had my suitcase right in the way and I fell over it and damn near broke my knee. I always pick a gorgeous time to fall over a suitcase or something.

嗯,我不住地在房間里踱來踱去,等那妓女來。我真希望她長得漂亮。不過我對這個也不十分在乎。我很愿意這事能快點兒過去。最后,有人敲門了,我去開門的時候,在手提箱上絆了一交,差點兒摔壞了我的膝蓋。我總是選擇這種緊要時刻絆倒在手提箱之類的東西上。

When I opened the door, this prostitute was standing there. She had a polo coat on, and no hat. She was sort of a blonde, but you could tell she dyed?/da?d/染色?her hair. She wasn't any old bag, though. "How do you do," I said. Suave as hell, boy.

我開了門,看見那妓女正站在門外。她穿了件駝毛絨大衣,沒戴帽子。她有一頭金發(fā),不過你看得出是染過的??伤共皇莻€老太婆。“您好,”我說。溫柔得要命,嘿。

"You the guy Maurice said?" she asked me. She didn't seem too goddam friendly.?????

“你就是毛里斯說的那位?”她問我,看樣子并不太他媽的客氣。

"Is he the elevator boy?"?"Yeah," she said.

“毛里斯是不是那個開電梯的?”“是的,”她說。

"Yes, I am. Come in, won't you?" I said. I was getting more and more nonchalant as it went along. I really was.

“晤,是我。請進來,好不好?”我說。說著說著我變得越來越?jīng)隽?。一點不假。

She came in and took her coat off right away and sort of chucked it on the bed. She had on a green dress underneath. Then she sort of sat down sideways on the chair that went with the desk in the room and started jiggling急速移動?her foot up and down.?

她進房后馬上脫下大衣,往床上一扔。她里面穿著件綠衣服。她斜坐在那把跟房間里的書桌配成一套的椅子上,開始顛動她的一只腳。

She crossed her legs and started jiggling this one foot up and down. She was very nervous, for a prostitute. She really was. I think it was because she was young as hell. She was around my age. I sat down in the big chair, next to her, and offered her a cigarette.?

她把一條腿擱在另一條腿上,開始顛動擱在上面的那只腳。對一個妓女來說,她的舉止似乎過于緊張。她確實緊張。我想那是因為她年輕得要命的緣故。她跟我差不多年紀。我在她旁邊的一把大椅子上坐下,遞給她一支香煙。

"I don't smoke," she said. She had a tiny little wheeny-whiny好發(fā)牢騷的喋喋不休?voice. You could hardly hear her. She never said thank you, either, when you offered her something. She just didn't know any better.

“我不抽煙,”她說。她說起話來哼哼卿卿的,聲音很小。你甚至都聽不見她說的什么。你請她抽煙什么的,她也從來不說聲謝謝。她只是不知道該怎么辦。

"Allow me to introduce myself. My name is Jim Steele," I said.

“讓我來自我介紹吧。我的名字叫吉姆.斯梯爾,”我說。

"Ya got a watch on ya?" she said. She didn't care what the hell my name was, naturally. "Hey, how old are you, anyways?"

“你有手表嗎?”她說。她并不在乎我他媽的叫什么名字,自然啦。“嗨,你到底多大啦?”

"Me? Twenty-two."

“我?二十二?!?/p>

"Like fun you are."

“別逗人啦。”

It was a funny thing to say. It sounded like a real kid.?

這話的確可笑。聽去真象個孩子。

You'd think a prostitute and all would say "Like hell you are" or "Cut the crap" instead of "Like fun you are."?????

你總以為一個妓女會說“別見鬼啦”或者“別胡扯啦”,不會說“別逗人啦”這類話。

"How old are you?" I asked her.

“你多大啦?”我問她。

"Old enough to know better," she said. She was really witty.?

“反正比你更懂事,”她說。她倒是真鬼。

"Ya got a watch on ya?" she asked me again, and then she stood up and pulled her dress over her head.??

“你有手表嗎?”她又問了我一遍,隨即站起來,從頭頂上脫下衣服。

I certainly felt peculiar?/p??kju?li?r/奇怪的?when she did that.

她脫衣服的時候,我的確有一種奇特的感覺。

I mean she did it so sudden and all. I know you're supposed to feel pretty sexy when somebody gets up and pulls their dress over their head, but I didn't. Sexy was about the last thing I was feeling. I felt much more depressed than sexy.

我的意思是她做得太突然了。我知道當有人站起來把衣服拉到頭上的時候,你應(yīng)該覺得自己很性感,但我沒有。性感是我感覺的最后一件事。我感到的沮喪遠遠超過了性感。

"Ya got a watch on ya, hey?"

“你有手表嗎,嗨?”

"No. No, I don't," I said. Boy, was I feeling peculiar. "What's your name?" I asked her. All she had on was this pink slip. It was really quite embarrassing. It really was.

“不。不,我沒有,”我說,嘿,我倒真有一種奇特的感覺?!澳憬惺裁疵??”我問她。她現(xiàn)在只穿著一件粉紅色套裙,看了真讓人窘得很。一點不假。

"Sunny," she said. "Let's go, hey."

“孫妮,”她說?!霸蹅儊戆?,嗨?!?/p>

"Don't you feel like talking for a while?" I asked her. It was a childish thing to say, but I was feeling so damn peculiar. "Are you in a very big hurry?"

“你想不想再談一會兒?”我問她。這話說得很孩子氣,可我當時的心境真是他媽的奇特?!澳闶遣皇怯惺裁捶浅Ro的事?”

She looked at me like I was a madman. "What the heck ya wanna talk about?" she said.

她望著我,好象我是個瘋子似的。“你有什么話要跟我談的?”她說。

"I don't know. Nothing special. I just thought perhaps you might care to chat for a while."

“我不知道。沒什么特別的話,我只是想,你或許愿意聊一會兒天?!?/p>

She sat down in the chair next to the desk again. She didn't like it, though, you could tell. She started jiggling her foot again--boy, she was a nervous girl.??????

她又在書桌邊的椅子上坐下??伤睦锊⒉桓吲d,你看得出來。她又開始顛動她的一只腳——嘿,她真是個容易緊張的姑娘。

"Would you care for a cigarette now?" I said. I forgot she didn't smoke.

“你想抽支煙嗎?”我說。我忘了她不抽煙。

"I don't smoke. Listen, if you're gonna talk, do it. I got things to do."

“我不抽煙。聽著,你要是想聊天,就聊吧。我還有事呢?!?/p>

I couldn't think of anything to talk about, though. I thought of asking her how she got to be a prostitute and all, but I was scared to ask her. She probably wouldn't've told me anyway.

可我想不出有什么話可聊。我本想問問她怎么會當妓女的,可我又怕問她??礃幼铀膊粫嬖V我。

"You don't come from New York, do you?" I said finally. That's all I could think of.

“你不是打紐約來的吧,是不是?”我最后說。我只想出了這么句話。

"Hollywood," she said. Then she got up and went over to where she'd put her dress down, on the bed. "Ya got a hanger? I don't want to get my dress all wrinkly. It's brand-clean."

“好萊塢,”她說著,起身走到床上她放衣服的地方?!澳阌幸录軉??我不想把我這件衣服弄皺。還是嶄新的呢?!?/p>

"Sure," I said right away. I was only too glad to get up and do something. I took her dress over to the closet and hung it up for her. It was funny. It made me feel sort of sad when I hung it up. I thought of her going in a store and buying it, and nobody in the store knowing she was a prostitute and all. The salesman probably just thought she was a regular girl when she bought it. It made me feel sad as hell--I don't know why exactly.?????

“當然有,”我馬上說。我能站起來做點兒什么事,真是太高興了。我把她的衣服拿到壁櫥里掛好。說來好笑,我接的時候,心里竟有點難過。我想起她怎樣到鋪子里去買衣服,鋪子里的人誰也不知道她是妓女。售貨員賣給她衣服的時候,大概還以為她是個普通的姑娘哩。這使我心里難過得要命——我也說不出到底是什么道理

I sat down again and tried to keep the old conversation going. She was a lousy conversationalist. "Do you work every night?" I asked her--it sounded sort of awful, after I'd said it.

我又坐下來,想繼續(xù)跟她聊天。她真他媽的不會聊天。“你每天晚上都工作嗎?”我問她——這話說出口后,聽上去似乎很不象話。

"Yeah." She was walking all around the room. She picked up the menu off the desk and read it.?"What do you do during the day?"

“是的?!彼诜坷锏教庌D(zhuǎn)悠。她從書桌上拿起菜單來看,“你白天干什么?”

She sort of shrugged her shoulders. She was pretty skinny. "Sleep. Go to the show." She put down the menu and looked at me. "Let's go, hey. I haven't got all--"??

她端了端肩膀。她的個子很瘦?!八X??措娪?。”她放下菜單朝我看著?!霸蹅儊戆桑?。我可沒那么多——”

"Look," I said. "I don't feel very much like myself tonight. I've had a rough night. Honest to God. I'll pay you and all, but do you mind very much if we don't do it? Do you mind very much?" The trouble was, I just didn't want to do it. I felt more depressed than sexy, if you want to know the truth. She was depressing. Her green dress hanging in the closet and all. And besides, I don't think I could ever do it with somebody that sits in a stupid movie all day long. I really don't think I could.

“瞧,”我說?!拔医裉焱砩暇癫缓?。我這一夜過的很糟糕。一點不假。我照樣付你錢,可我們要是不干那事兒,你不會在意吧?你不會很在意吧?”糟糕的是,我真的不想干那事兒。我沒有沖動,只覺得沮喪,我老實告訴你說。她本人很叫人泄氣。還有那掛在壁櫥里的綠衣服什么的。再說,我覺得自己真不能跟一個整天坐在混帳電影院里的姑娘干那事兒。我覺得真的不能。

She came over to me, with this funny look on her face, like as if she didn't believe me. "What'sa matter?" she said.

她走到我身邊,臉上帶著那種可笑的神情,好象并不相信我的話。“怎么回事?”她說。

"Nothing's the matter." Boy, was I getting nervous. "The thing is, I had an operation very recently."

“沒什么?!焙?,我怎么會那么緊張呢!“問題是,我最近剛動過一次手術(shù)?!?/p>

"Yeah? Where?"

“是嗎?哪兒?”

"On my wuddayacallit--my clavichord?/?kl?v?k??rd/."

“在我那——怎么說呢——我的鎖骨上?!?/p>

"Yeah? Where the hell's that?"?

“是嗎?那玩藝兒是在他媽的什么地方?”

?"The clavichord?" I said.?"Well, actually, it's in the spinal?/?spa?nl/?脊髓的;脊柱的canal. I mean it's quite a ways down in the spinal canal/k??n?l/運河."

“鎖骨!”我說?!斑溃嬲f來,是在脊椎骨里。我是說在脊椎骨的盡里邊?!?/p>

"Yeah?" she said. "That's tough." Then she sat down on my goddam lap. "You're cute."

“是嗎?”她說?!罢嬖愀?。”說著她就坐到我他媽的懷里來了。“你真漂亮?!?/p>

She made me so nervous, I just kept on lying my head off. "I'm still recuperating/r??ku?p?re?t/恢復(fù)," I told her.

她真讓我緊張極了,我只好拚命撒謊?!拔疫€沒完全恢復(fù)健康呢,”我對她說。

"You look like a guy in the movies. You know. Whosis. You know who I mean.?What the heck's?見鬼 his name?"

“你很象電影里的一個家伙。你知道象哪一個。你知道我說的是誰。他叫什么名字來著?”

"I don't know," I said. She wouldn't get off my goddam lap.

“我不知道,”我說。她不肯從我他媽的懷里下來。

"Sure you know. He was in that pitcher with Mel-vine Douglas? The one that was?Mel-vine Douglas's kid brother? That falls off this boat? You know who I mean."

“你當然知道。他就在那張曼爾一溫.道格拉斯主演的片子里。是不是曼爾一溫.道格拉斯的弟弟?就是打船上掉下來的那個?你知道我說的是推?”

"No, I don't. I go to the movies as seldom as I can."

“不,我不知道。我很少看電影?!?/p>

Then she started getting funny. Crude and all.

接著她開始逗起我來。粗野得很。

"Do you mind cutting it out?" I said. "I'm not in the mood, I just told you. I just had an operation."

“不干那玩藝兒你不會在意吧?”我說。“我精神不好,我剛才已跟你說了。我剛動過手術(shù)?!?/p>

She didn't get up from my lap or anything, but she gave me this terrifically/t??r?f?kli/極端地;可怕地;非常地?dirty look. "Listen," she said. "I was sleepin' when that crazy Maurice woke me up. If you think I'm--"

她依舊沒從我懷里下來,可是極其鄙夷地望了我一眼?!奥犞?,”她說?!盎鞄さ拿锼菇行盐业臅r候,我睡的真香呢。你要是以為我是——”

"I said I'd pay you for coming and all. I really will. I have plenty of dough. It's?just that I'm practically just recovering from a very serious--"

“我說過照樣付你錢。我說了算數(shù)。我有的是錢。唯一的原因是我動了一次大手術(shù),差不多剛剛復(fù)——”

"What the heck did you tell that crazy Maurice you wanted a girl for, then? If you just had a goddam operation on your goddam wuddayacallit. Huh?"

“那你于嗎告訴混帳的毛里斯說你要個姑娘!要是你剛剛在你的什么混帳地方動了一次混帳手術(shù),哼?”

"I thought I'd be feeling a lot better than I do. I was a little premature?/?prem?t??r/?早產(chǎn)兒in my calculations. No kidding. I'm sorry. If you'll just get up a second, I'll get my wallet. I mean it."

“我當時以為自己的精神還不錯。我對自己估計過高了。不開玩笑。很抱歉。要是你能起來那么一會兒,我就馬上拿錢給你。我不騙你?!?/p>

She was sore as hell, but she got up off my goddam lap so that I could go over and get my wallet off the chiffonier. I took out a five-dollar bill and handed it to her. "Thanks a lot," I told her. "Thanks a million."

她火冒得要命,不過她終于從我的混帳懷里下來了,好讓我過去到五屜柜上取我的皮夾子。我拿出一張五塊的鈔票遞給她?!爸x謝,”我對她說?!胺浅Vx謝?!?/p>

"This is a five. It costs ten."

“這是五塊。要十塊呢?!?/p>

She was getting funny, you could tell. I was afraid something like that would happen--I really was.

她這是在捉弄我了,我看得出來。我最怕這類事兒——一點不假。

"Maurice said five," I told her. "He said fifteen till noon and only five for a throw."

“毛里斯說五塊,”我告訴她?!八f十五塊到中午,五塊一次?!?/p>

"Ten for a throw."

“十塊一次。”

"He said five. I'm sorry--I really am--but that's all I'm gonna shell out."??

“他說的是五塊。很抱歉——我真的很抱歉——可我只能給這么些錢?!?/p>

She sort of shrugged her shoulders, the way she did before, and then she said, very cold, "Do you mind getting me my frock/frɑ?k/女裝? Or would it be too much trouble?" She was a pretty spooky?/?spu?ki/?幽靈般的;令人毛骨悚然的?kid. Even with that little bitty voice she had, she could sort of scare you a little bit.?

她端了端肩膀,就象剛才那樣。接著她冷冷地說:“勞駕給我拿一下衣服好嗎?是不是太麻煩您了?”她是個十分可怕的小鬼。盡管她說話的聲音那么細小,她卻能嚇得你心驚肉跳。

If she'd been a big old prostitute, with a lot of makeup on her face and all, she wouldn't have been half as spooky.

要是她是個經(jīng)驗豐富的老娼婦,臉上滿是脂粉,就不會那么嚇人了。

I went and got her dress for her. She put it on and all, and then she picked up her polo coat off the bed. "So long, crumb-bum(bum-流浪漢)," she said.

我過去給她拿了衣服。她穿好衣服,又從床上拿起她的駝毛絨大衣?!霸僖?,癟三,”她說。

"So long," I said. I didn't thank her or anything. I'm glad I didn't.

“再見,”我說。我并沒謝她。我很高興我沒謝她。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容