我翻譯的《道德經(jīng)》第十三章(2)

圖片發(fā)自簡書App

原文:

何謂寵辱若驚?寵之為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。

譯文:

什么是重視大災(zāi)患像重視自身生命一樣?得寵是卑下的,得到寵愛感到格外驚喜,失去寵愛則令人驚惶不安。這就叫做得寵和受辱都感到驚恐。

解釋:

寵為下:受到寵愛是下等的。

老子認(rèn)為:寵”和“辱”對于人的尊嚴(yán)之挫傷,并沒有兩樣,受辱固然損傷了自尊,受寵何嘗不損害人自身的人格尊嚴(yán)呢?得寵者總覺得受寵是一份意外的殊榮,便擔(dān)心失去,因而人格尊嚴(yán)無形地受到損害。

如果一個人未經(jīng)受任何辱與寵,那么他在任何人面前都可以傲然而立,保持自己完整、獨(dú)立的人格。


我的翻譯:

What does it mean to say it is terrified of

favours and insults?

It is low to cherish favour.When you get it,you will be glad;When you lost it,you

will be sad.

This is called it is terrified of favours

and insults.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容