看過兩場NT Live后,決絕地說太難懂了,下次一定不看了。
然后啪啪打臉,還是來看了,畢竟兩個(gè)老戲骨太吸引人了。
很丟臉地說,上半場演到一半,我又睡著了(為什么用又…),好在來之前看過劇本,知道會(huì)講啥,睡醒了完全不帶慌的...還慶幸自己精彩的地方都沒錯(cuò)過。順帶吐槽一句字幕翻譯都不帶改的,跟原著翻譯一字不差。
一如既往,下半場都是最精彩的,演員真的好會(huì)演,活靈活現(xiàn)的,在對白那么長的情況下,很清楚地可以感受到演員之間的拉扯和掌控力,每一段時(shí)間都有一個(gè)人的對白很長,完全控制了對話,然后加入的人便會(huì)角力一般想要搶過話語權(quán),他們的臺(tái)詞功底都好棒,劇本里看起來那么無聊的對白,卻念出了調(diào)皮的意味,特別是倆老爺子,默契爆棚,在結(jié)束后的訪談環(huán)節(jié)談到了演出時(shí)的小bug,我才驚呆了“原來那不是刻意的啊”。比如,有個(gè)場景是Patrick朝Ian扔了一個(gè)酒杯,按劇本的描寫那個(gè)“杯子掉在地毯上,跳動(dòng)“,結(jié)果現(xiàn)場酒杯跳出了地毯,嘣的一聲,碎了,然后倆人面面相覷,全場爆笑。我真的以為那是故意設(shè)計(jì)的笑點(diǎn)orz。
談到劇本身,說實(shí)話本來劇就沒看懂,表演反而輔助了理解,他們的對話看似有意義,邏輯點(diǎn)卻斷斷續(xù)續(xù),矛盾重重,這兩個(gè)人真的認(rèn)識(shí)嗎?這個(gè)看似像書房的封閉房間到底是什么地方?還有那些話中帶話的比喻,非常迷,但是又帶著似懂非懂的頓悟:
“你知道我曾經(jīng)在沙漠里看見什么嗎,在澳大利亞的沙漠里?一個(gè)男人走路帶著兩把傘。兩把傘。在澳大利亞內(nèi)陸。
當(dāng)時(shí)在下雨嗎
沒有,那是個(gè)大晴天,我很想問他去干什么,但是我改變了注意。
為什么呢?
嗯,我確信他一定是個(gè)瘋子什么的。我想他只會(huì)把我弄得更糊涂。”
“我正朝著一個(gè)湖泊走去,我看見一個(gè)人在水里,漂浮著。我很激動(dòng)。我仔細(xì)地看了看,發(fā)現(xiàn)我弄錯(cuò)了。水里沒有東西。我對自己說,我看見一個(gè)人,正在淹死。但我弄錯(cuò)了。那兒什么東西也沒有。
不。你處在一個(gè)無人之境里。那兒永遠(yuǎn)不會(huì)運(yùn)動(dòng),永遠(yuǎn)不會(huì)改變,永遠(yuǎn)不會(huì)變老,但將永遠(yuǎn)存在,冰冷,寂靜。
我要為此喝一杯?!?/p>
劇中只有四個(gè)人,但是卻很能感受到四個(gè)人間的疏離感和極度想要和他人在一起的依賴感,在那個(gè)像牢房一樣的房間,被調(diào)侃為”死神的接待室“的地方,每個(gè)人都不愿意離去。
我們將和你在一起,讓我們再干一杯。