讀書筆記||毛姆《刀鋒》的兩個(gè)譯本


趕在今年618時(shí)集中買了幾本毛姆的書,再加上原來手頭有的,總共有十本他的書了。

我買書回來一定會(huì)讀的,所以買之前必須仔細(xì)了解,一旦找到感覺便會(huì)毫不猶豫地下單,然后會(huì)一本本地仔細(xì)閱讀。若不如此,便不會(huì)購買,以免留之無用又不忍丟棄,成了雞肋,還占地方。

前段時(shí)間結(jié)束了昆德拉的全部閱讀,開始轉(zhuǎn)向毛姆,這是早已打算好的。只是有點(diǎn)小糾結(jié),不知到底從哪本毛姆開始。按常理不是該從作者最具代表性的作品看起嗎?但是,我其實(shí)不太喜歡《月亮與六便士》的。當(dāng)然,我還沒仔細(xì)讀過紙質(zhì)版,對(duì)其或存偏見。

或許,可以依照毛姆的創(chuàng)作時(shí)間先后來進(jìn)行。如果這樣的話,那《人性的枷鎖》便是第一本。這本小說我前一段時(shí)間連續(xù)收聽了兩遍音頻,喜歡有加。

但是,因?yàn)檎谑章犆返牧硪槐拘≌f《刀鋒》(還因此在簡書寫了一篇日更文這段對(duì)話后,他倆解除了婚約,做回了一輩子的朋友),于是最終做出決定從《刀鋒》開始閱讀,趁著對(duì)故事情節(jié)印象深刻。

當(dāng)然,這些糾結(jié)都是上個(gè)月的事了,因?yàn)?,在昨天,我已?jīng)完成了《刀鋒》的初讀。


《刀鋒》發(fā)表于1944年,毛姆當(dāng)時(shí)已經(jīng)70歲了,所以,這部作品應(yīng)該算相當(dāng)成熟。其實(shí),這反而是我有所介懷的。因?yàn)樽骷以诓煌挲g段的思想和風(fēng)格有時(shí)會(huì)南轅北轍,我更喜歡隨著作家的成長來從年輕的作品開始接觸。

買譯文版書籍,一定要研究譯者的。我在喜馬拉雅聽書時(shí),朗讀者使用的是周煦良譯本,但是經(jīng)過反復(fù)查詢和斟酌,我感覺網(wǎng)上有人說“周老翻譯的措辭比較老舊、有些詞匯讓人費(fèi)解”(比如英文詞loaf是游手好閑,游蕩虛度之意,周先生譯成晃膀子,被很多人詬病)等等不無道理,于是我買了秭佩的譯本。

有趣的是,《刀鋒》這本書的譯者特別多,真的有點(diǎn)良莠不齊,很難選擇,或許因?yàn)榇蠹覍?duì)現(xiàn)存譯本都還不太滿意吧。當(dāng)然,也或許因?yàn)榇蠹姨貏e喜歡這部作品,還有就是,或許這本書總體的語言表達(dá)不難理解。

沒想到,打開秭佩本沒讀上幾頁,就感覺自己一下子處于了轉(zhuǎn)不過來的別扭境地。我在喜馬拉雅收聽了兩遍周煦良的譯本,已經(jīng)有了先入為主的影響,看秭佩本突然便覺得難以接受。因?yàn)?b>秭佩本包括主人公的名字都譯得和周本完全不同,內(nèi)心深處就有了無法改變的抵觸感,甚至產(chǎn)生了一種錯(cuò)覺:我在讀一本假《刀鋒》。

好在我懂英文,遇到兩個(gè)版本中完全不一致的地方,就去查查英文原版,如此反反復(fù)復(fù),就把這本秭佩版在糾結(jié)猶豫中讀完了,中間無數(shù)次想打退堂鼓,想著重購一本周煦良版算了。

不過,昨天我完成了全書的閱讀,已經(jīng)完全接受了秭佩版本,并喜歡上了這本書?,F(xiàn)在我不僅打消了另買周煦良本的念頭,還選出了幾段精彩的部分,就這兩個(gè)版本進(jìn)行了比較。

不得不說,總體感覺還是秭佩本翻譯得相對(duì)準(zhǔn)確一些,讀起來也更加自然流暢。當(dāng)然,周本也不錯(cuò)。兩個(gè)版本都是可讀的,也都各有缺點(diǎn)和不足。兩位翻譯家都是大家,我其實(shí)不敢妄加評(píng)論。

更何況,我認(rèn)為翻譯一本書有時(shí)比創(chuàng)作一本還難,因?yàn)槟悴粌H不能天馬行空,還要結(jié)合前后語境、甚至整本書的來龍去脈來揣摩作者字里行間的深層意思。這只是就書內(nèi)而言,如果再多說點(diǎn),作者本人的人格品性、文風(fēng)做派等等可能都要知道,哪怕一二也行。從某種角度來說,翻譯其實(shí)是更難的一種創(chuàng)作。

周本和秭本,孰優(yōu)孰劣就不多說了,后面我會(huì)選出兩段和大家分享,見仁見智,友友可以自己分辨。

最后,還是得說,先入為主的影響力之大有時(shí)候會(huì)讓人始料不及。就像我最初無法接受秭佩本一樣,有人因?yàn)橄茸x的本,反而無法接受本。我看到有評(píng)論里這樣說:看版把男主萊雷竟然譯成了拉里,真是很別扭啊(哈哈,就像我初看本,把拉里譯成萊雷同樣不能接受的別扭感覺一模一樣)。

不瞞你說,我特地去查了下字典,男主的名字Larry在字典里正可譯成拉里,反而我沒有看到萊雷。當(dāng)然,音譯人名有時(shí)候就會(huì)五花八門,由此可見,先入為主給讀者留下的印象果然威力巨大。

周煦良譯本


秭佩譯本
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過簡信或評(píng)論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 《刀鋒》有多個(gè)譯本。 我一開始選了周熙良譯本,因?yàn)橹芟壬欠g大家,這個(gè)譯本又比較早,所以心里存著對(duì)那個(gè)時(shí)代質(zhì)量的...
    佐撰閱讀 48,108評(píng)論 9 14
  • 剃刀鋒利,越之不易;智者有云,得渡人稀。 ——《伽陀奧義書》(秭佩譯本) 如果拉里參軍回來按照既定的軌跡走被安排好...
    woooooooooood閱讀 4,902評(píng)論 1 2
  • 我想寫篇有溫度的讀后感,之前寫的那段自己讀了都覺得像是要交作業(yè),看自己之前的讀書筆記也覺得十分做作,直到剛才百度一...
    沒想好新昵稱閱讀 1,180評(píng)論 0 3
  • 先用kindle mate導(dǎo)出筆記,再到簡書里修改、整理,最后導(dǎo)入到evernote以便隨時(shí)隨時(shí)觀看。就這樣大部分...
    王乓乓閱讀 1,968評(píng)論 0 1
  • 經(jīng)過了半個(gè)學(xué)期的風(fēng)雨飄搖,我終于讀完了這本八百五十多頁的《人生的枷鎖》??偟膩碚f篇幅略微有點(diǎn)冗長,除了幾個(gè)主要人物...
    熊梓軒閱讀 815評(píng)論 0 2

友情鏈接更多精彩內(nèi)容