【寫在前面】
本系列教程基于 韓林濤 SDL Trados Studio 2017系列視頻教程。
【W(wǎng)ord文件的翻譯】
打開軟件,在界面左下角點(diǎn)擊“歡迎”,然后將文件拖拽進(jìn)目標(biāo)區(qū)域,出現(xiàn)兩個(gè)按鈕,“創(chuàng)建新項(xiàng)目”用于翻譯多個(gè)文件時(shí)選擇,“翻譯單個(gè)文件”顧名思義,所以此處點(diǎn)擊綠色這個(gè)。

然后,源語言,視文本而定,示例文本是英語;目標(biāo)語言,視目的而定,這次選中文。

提示:如果一直翻不到,可以戳鍵盤C鍵,選Chinese(Simplified, China)
然后,選擇“創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)”。名稱隨便填,當(dāng)然也不要太隨便,不然后邊自己都不知道這個(gè)記憶庫(kù)是干啥的。路經(jīng)隨便選,當(dāng)然,最好有個(gè)專門存儲(chǔ)的地方,不會(huì)挑地方可以默認(rèn)。然后一路點(diǎn)“下一步”,最后“完成”,“關(guān)閉”,perfect!
為啥要?jiǎng)?chuàng)建翻譯記憶庫(kù)呢?
就相當(dāng)于讓機(jī)器在翻譯過程中學(xué)習(xí)完善自己,以后遇到相似的問題(原文)可以直接得到結(jié)果(即復(fù)用)。
不同的翻譯記憶庫(kù)可能基于不同的目的而使用。比如某些是翻譯文學(xué)作品的記憶庫(kù),有些是翻譯學(xué)術(shù)文章的記憶庫(kù),所以在建立記憶庫(kù)的時(shí)候最好起一個(gè)有實(shí)際含義的,能突顯記憶庫(kù)功能的名字。
注意:這個(gè)按鈕,建議不要打勾。

然后點(diǎn)“確定”。
接下來我們就要開始我們的翻譯工作了,不過在此之前,先小小提醒一下,在整個(gè)界面左上角,“主頁(yè)”-“項(xiàng)目設(shè)置”-“語言對(duì)”-“所有語言對(duì)”-“翻譯記憶庫(kù)與自動(dòng)翻譯”,我們發(fā)現(xiàn)在這里還是可以添加和使用新的記憶庫(kù)的,所以,翻譯記憶庫(kù)可以不用在最開始就添加。
當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)(此處自動(dòng)腦補(bǔ)音調(diào)),翻譯工作要開始了。點(diǎn)擊要翻譯的那一行,會(huì)發(fā)現(xiàn)那一行會(huì)變藍(lán)

輸入你的翻譯

此處,如果你極度確定以及肯定你的翻譯沒有問題,那么你可以戳快捷鍵Ctrl+Enter,就會(huì)變成這樣

聰明的你一定發(fā)現(xiàn)圖標(biāo)變了,而且當(dāng)你再次點(diǎn)進(jìn)這一行時(shí),上方會(huì)出現(xiàn)

這表示這一組翻譯已經(jīng)加進(jìn)之前你創(chuàng)建的翻譯記憶庫(kù)了,以后用這個(gè)記憶庫(kù)翻譯其它文本遇到“Getting Started”時(shí)它就會(huì)給迅速翻譯成“開始”
接下來開始燒腦了,左上角點(diǎn)“審?!焙螅谟疫厱?huì)看到這些東西

胡亂調(diào)整一番后,下面的文字可能會(huì)變成這樣

這些紫色的東西叫標(biāo)簽,用來標(biāo)記一段文本的特殊格式,因此在翻譯時(shí),要保留原格式,比如表格之類的,具體做法有兩種,先看簡(jiǎn)單的
在要翻譯的那一行右鍵,選擇“將原文復(fù)制到譯文”

然后你會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文里已經(jīng)包含標(biāo)簽了,只需要把英文翻譯成中文就可以了,像這樣

上帝啊,看看這糟糕的翻譯!因?yàn)闃?biāo)簽的原因,我們翻譯出來的句子并不符合中文書寫習(xí)慣,我們要調(diào)整語序。
但這里請(qǐng)注意,我們?cè)谡{(diào)整語序的時(shí)候,要帶上標(biāo)簽一起調(diào)整!像這樣

并沒有好到哪里去。咳,只是舉個(gè)例子。
注:移動(dòng)標(biāo)簽時(shí)盡量不要破壞標(biāo)簽的層級(jí)關(guān)系,破壞了也沒關(guān)系,只要保證格式是正確的就行
下一個(gè)麻煩一點(diǎn)的,點(diǎn)擊要翻譯的那一行,在譯文區(qū)右鍵,選擇“QuickPlace”

在出現(xiàn)的標(biāo)簽中按照它們本來的樣子排放,像這樣

注:矩形標(biāo)簽是單獨(dú)出現(xiàn)的,帶尖兒的標(biāo)簽是成對(duì)出現(xiàn)的,一定要有始有終,別給人另一半落下了!
當(dāng)然,這種辦法太麻煩了,還是推薦直接復(fù)制原文。
除了標(biāo)簽外,我們還遇到了一種東西,長(zhǎng)這樣

帶著藍(lán)色的下劃線,這種是不需要翻譯的文本,直接在右邊譯文區(qū)右鍵“QuickPlace”添加即可,或者直接在譯文區(qū)輸入

此處舉一個(gè)記憶庫(kù)復(fù)用的例子
先完成如下翻譯

注意,要戳Ctrl+Enter將結(jié)果保存到翻譯記憶庫(kù)。
然后再次翻譯下面一個(gè)相似的單詞時(shí),

在你點(diǎn)擊這一行的同時(shí),它會(huì)自動(dòng)幫你填上可能的結(jié)果,因?yàn)榘选癗otes”翻譯成“備注”這一組已經(jīng)存在于記憶庫(kù)了,所以系統(tǒng)會(huì)調(diào)用這一組自動(dòng)翻譯文本,這就叫復(fù)用。
但還是有點(diǎn)不一樣的,這里沒有冒號(hào),因此你再做一些小小的修改即可(去掉冒號(hào))。
對(duì)于有些情況,如果整行文本都是一個(gè)格式,這時(shí)候可能就不需要標(biāo)簽來限定格式了,像這種

系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)把譯文改成斜體。
如果你發(fā)現(xiàn)你翻譯錯(cuò)了,卻誤摁了
Ctrl+Enter,不要著急,不要沮喪,這也沒那么無法挽回,畢竟這世界上除了逝去的青春還有什么是不能挽回的呢?哪怕你把一些錯(cuò)誤的翻譯保存到記憶庫(kù)了,也沒關(guān)系,只要再修改正確并更新記憶庫(kù)就好了(再摁一次Ctrl+Enter)。
預(yù)覽譯文的方法
注:為防丟失可以先保存工程文件(戳Ctrl+S)
點(diǎn)擊右側(cè)預(yù)覽

然后“單擊此處查看預(yù)覽”
沒有找到“預(yù)覽”的,可以在頂部找到“視圖”,再找到“預(yù)覽”,結(jié)果相同。
導(dǎo)出譯文的方法:
在頂部點(diǎn)擊“文件”,再點(diǎn)擊“譯文另存為”,起個(gè)好聽的名字,然后保存就好了。
【PPT文件翻譯】
開始在“歡迎”界面拖拽文件進(jìn)目標(biāo)區(qū)域,創(chuàng)建單個(gè)文檔,選擇目標(biāo)語言為中文,跟之前都是一樣的,然后在下方,

該區(qū)域大家大概會(huì)有一些之前創(chuàng)建過的記憶庫(kù),選擇一個(gè)你覺得會(huì)一直用下去的記憶庫(kù),然后點(diǎn)擊“確定”
對(duì)于PPT翻譯來說跟Word有什么不同呢,其實(shí)沒什么不同,主要需要注意的一點(diǎn)是PPT有注釋,就是下邊這種

這種內(nèi)容一般來說可能不需要翻譯,因?yàn)樵赑PT演示時(shí)這些內(nèi)容不會(huì)出現(xiàn),但Trados默認(rèn)是把這些內(nèi)容加進(jìn)翻譯區(qū)域的,接下來演示如何排除這些注釋的翻譯內(nèi)容。
如果你非得要翻譯這些注釋,那下面的所有關(guān)于PPT翻譯的內(nèi)容就都不用看了,因?yàn)榉g方法跟Word文件翻譯都是一樣的。
選擇一個(gè)有注釋的PPT,按照之前的方法創(chuàng)建項(xiàng)目,在左上角點(diǎn)擊“項(xiàng)目設(shè)置”

然后點(diǎn)擊“文件類型”旁邊的小三角號(hào),會(huì)出現(xiàn)一堆下拉菜單

這是各種Trados支持的可翻譯文件類型,在其中找到與導(dǎo)入文件相符的選項(xiàng)。
比如示例是這樣的文件類型——Microsoft PowerPoint 97-2003

于是就選擇Microsoft PowerPoint XP-2003,然后點(diǎn)擊“注釋與圖形”,在右邊的“包含注釋”里選擇“排除注釋”

點(diǎn)擊“確定”,發(fā)現(xiàn)翻譯區(qū)域其實(shí)并沒有變化,注釋們還在,這是因?yàn)樵谛薷脑O(shè)置后需要重新導(dǎo)入文件,點(diǎn)擊譯文區(qū)右邊的小叉號(hào)

然后應(yīng)該會(huì)出現(xiàn)這個(gè)界面

雙擊這個(gè)文件,出現(xiàn)彈窗

點(diǎn)擊“是”,就會(huì)重新導(dǎo)入文件,然后你會(huì)發(fā)現(xiàn)注釋們已經(jīng)沒了。
【Excel文件翻譯】
對(duì)于Excel文件的翻譯呢,與word和ppt有略微的不同,這個(gè)不同體現(xiàn)在我們使用excel的目的上。
實(shí)際上在前面的使用中我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),用Trados翻譯文件時(shí)會(huì)用譯文把原文覆蓋掉,即翻譯完成后導(dǎo)出的文件里是沒有原文內(nèi)容的,只有譯文。
但excel的特殊之處就是,我們?cè)谑褂胑xcel時(shí)可能更多注重雙語對(duì)照,而不是單純的把原文翻譯為譯文。
如果你真的只是想單純地把excel里的原文翻譯成譯文,那下邊的【雙語對(duì)照】?jī)?nèi)容就可以不用看了,直接跳到【部分略過】。
【雙語對(duì)照】
這部分內(nèi)容重在解決如何導(dǎo)出一個(gè)雙語對(duì)照的excel文件,即譯文不覆蓋原文。
我們打開Trados后,先不急著導(dǎo)入文件,先點(diǎn)擊左上角“文件”

點(diǎn)擊“選項(xiàng)”

進(jìn)入項(xiàng)目設(shè)置里。
大家可能記得之前也有個(gè)打開項(xiàng)目設(shè)置的方法,為啥這里不這么用呢?
因?yàn)樵跊]有導(dǎo)入文件的時(shí)候,項(xiàng)目設(shè)置是灰色的,點(diǎn)不了。
這個(gè)地方,韓林濤的視頻講的有點(diǎn)復(fù)雜,他為了給大家演示各種錯(cuò)誤情況,來來回回?fù)v鼓了好幾遍,我這里就簡(jiǎn)化了,直接上最終可行版。
在項(xiàng)目設(shè)置里,點(diǎn)擊“文件類型”,然后右邊會(huì)出現(xiàn)很多Trados支持的可翻譯文件類型。我們發(fā)現(xiàn)所有文件類型前都有打勾,這時(shí)候我們取消掉三個(gè)“Microsoft Excel”前面的勾,只留下“雙語Excel”前面的。

其實(shí)大家就明白了,我們是想在導(dǎo)入excel文件時(shí),讓Trados認(rèn)為這是一個(gè)“雙語Excel”類型,我們可以看到,雙語Excel只支持xlsx格式的excel文件。
所以如果我們想用示例的話,需要把配套的“軟件工程術(shù)語表(無譯文).xls”文件另存為xlsx文件。
這里不會(huì)操作的,請(qǐng)咨詢相關(guān)會(huì)操作人士。
剛才的項(xiàng)目設(shè)置還沒完,我們點(diǎn)擊下方“雙語Excel”左邊的小三角,點(diǎn)擊“常規(guī)”,右邊會(huì)出現(xiàn)如下界面

第一部分呢,顧名思義,就是說,Trados會(huì)把第A列認(rèn)為是原文列,把第B列認(rèn)為是譯文列,所以,第B列應(yīng)該是空的,是我們接下來要自己填的。
第二部分“排除”呢,就是說,我們把第一行當(dāng)作列標(biāo)題,這一行是不翻譯的,也不會(huì)出現(xiàn)在Trados的原文區(qū)域里。其實(shí)保持默認(rèn)就行,不用改什么地方,除非你想把譯文列改在第C列或者第D列什么的。
這個(gè)時(shí)候,點(diǎn)擊“確定”,保存了設(shè)置,再導(dǎo)入文件(注意,此處必須是xlsx文件,其他文件類型都是會(huì)報(bào)錯(cuò)的)時(shí),Trados就會(huì)按照雙語格式來處理了,導(dǎo)出的文件里,原文也不會(huì)被覆蓋。
【部分略過】
還有些時(shí)候呢,我們只想翻譯excel里的一部分內(nèi)容,而不是全部翻譯,怎么辦呢?
還是打開之前的項(xiàng)目設(shè)置。
找不到項(xiàng)目設(shè)置的往前翻。
記得把所有excel文件前面都打上勾,不然文件導(dǎo)不進(jìn)去。
選擇要導(dǎo)入的文件類型,比如示例是xls類型,就選擇“Microsoft Excel 2000-2003”,點(diǎn)擊“顏色”,在“跳過應(yīng)用所選顏色的文本”前打勾,然后隨便選擇一個(gè)顏色。

點(diǎn)擊“確定”,保存設(shè)置。
這時(shí),在導(dǎo)入文件前,先把文件里不想翻譯的內(nèi)容改成你之前選的顏色(比如示例中的黃色),再導(dǎo)入Trados,這樣所以被標(biāo)記相應(yīng)顏色的內(nèi)容都不會(huì)出現(xiàn)在Trados的原文區(qū)域了,即不需要翻譯。
【PDF文件翻譯】
PDF格式的文件相較于之前的word, ppt和excel來說有些不同,所以在處理起來也比較麻煩。
一般情況下PDF有兩種,一種是可編輯的PDF,一種是掃描版PDF。
什么是可編輯PDF呢,直觀感受就是可以在文件內(nèi)選中文字進(jìn)行復(fù)制的PDF,這種PDF是可以利用Trados進(jìn)行翻譯的。
但原理上,Trados依然是把這種PDF先轉(zhuǎn)化為了word,再按照word的方式進(jìn)行翻譯的,所以這種PDF翻譯完成后導(dǎo)出的譯文只能是word格式,后續(xù)想要pdf的話,需要我們自己把word轉(zhuǎn)成pdf。
不會(huì)轉(zhuǎn)的請(qǐng)咨詢相關(guān)會(huì)轉(zhuǎn)的人士。
另一種是掃描版PDF,實(shí)際上就是一堆圖片,所以Trados是沒辦法翻譯圖片的。
這里視頻給出的方法是先用ABBYY光學(xué)掃描工具識(shí)別出PDF上的文字,轉(zhuǎn)成word后再翻譯,不過因?yàn)槭菣C(jī)器處理,難免會(huì)有亂碼和識(shí)別錯(cuò)誤。
總之掃描版PDF很難處理就對(duì)了。