《狼》(翻譯難點:本文有多處詞類活用現(xiàn)象)
1. 一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
止:只? ? 綴:連接、緊跟
翻譯:一個屠夫傍晚歸家,擔子中的肉(賣)完了,只有剩下的骨頭。途中兩條狼,緊跟著行走很遠。
2. 屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。? 以:把
翻譯:屠夫懼怕,把骨頭投(給狼)。一條狼得到骨頭停止,(另)一條狼仍然跟從。再投骨頭,后面的狼停止但前面的狼又到了。
3. 骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。
并:一起? 驅(qū):追趕
翻譯:骨頭已經(jīng)沒了,但兩條狼像之前那樣一起追趕(他)。
4. 屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。
大:表達程度深,很、非常? 窘(jiǒng):處境困迫?
敵:名詞活用動詞,攻擊? 顧:看? 積薪:堆柴? 苫(shàn)蔽:覆蓋?
翻譯:屠夫處境很困迫,恐怕前后受狼的攻擊。(他)看野外有個打麥場,場主堆柴(在)這里面,覆蓋成小山丘(一樣)。
5. 屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
弛:卸下? 前:名詞做狀語,上前? 眈眈(dān dān):兇狠注視的樣子
翻譯:屠夫于是奔去倚靠在柴堆下,卸下?lián)幽闷鸬?。狼不敢上前,向(屠夫)兇狠注視著?/p>
6. 少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。
少(shǎo)時:一會兒 徑:徑直? 犬:名詞作狀語,像狗一樣
之:音節(jié)助詞,不譯? 瞑(míng):閉上眼睛。意:神情? 暇:悠閑
翻譯:一會兒,一條狼徑直離開,(另)一條狼像狗一樣蹲坐在(屠夫)前面。(時間)久了,(狼)眼睛像閉上了,神情很悠閑。
7. 屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃之。
暴:突然? 以:用
翻譯:屠夫突然跳起,用刀劈狼腦袋,又(連砍)幾刀殺死它。
8. 方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。
洞:名詞活用動詞,挖洞? 意:意圖,想? 隧:名詞作狀語,從隧道
翻譯:(屠夫)才想要離開,轉(zhuǎn)身看柴堆后面,(見另)一條狼(正在)柴堆中挖洞,意圖將要從隧道中進入來攻擊他的背后。
9. 身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
尻(kāo):屁股? 股:大腿? 寐(mèi):睡覺? 蓋:表推測,原來是
翻譯:(狼)身體已經(jīng)大半進入,只露出屁股尾巴。屠夫從后面砍斷它的大腿,也殺死了它。于是醒悟前面的狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵人(即自己)。
10. 狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
黠:狡猾? ? 頃刻:一會兒? 變詐:巧變詭詐? 幾何:多少
翻譯:狼也是狡猾的,但一會兒兩只都被殺死了,禽獸的巧變詭詐能有多少???只是增加笑料罷了。