那些認為英語沒有漢語精確的人,大概都是些沒有把英語學(xué)到家的。要把中國的唐詩翻譯成英語,當(dāng)然會失去漢語的韻律與辭藻之美,但也同時有了英語的格律與語匯之感。在漢譯英中最難的部分是把中國最古老最抽象與智慧的經(jīng)書翻譯成英文,像《易經(jīng)》與《道德經(jīng)》,如果你對它們理解不透徹的話,你的譯文要么歪曲其意,要么不知所云,實在是讓人無語。我看過《道德經(jīng)》與《孟子》的英文版翻譯,找了好幾個版本,說實話,我都不太滿意,當(dāng)譯者對作者的意圖不清楚的時候,他下筆的時候就會小心翼翼,甚至故意把意思不往清楚了說,因為他也不知道作者說的什么!其結(jié)果就是文意模糊,不知所云,讓人無法卒讀,覺得咯牙得很!

翻譯更本質(zhì)的是思想與情懷的轉(zhuǎn)譯,語言功夫那當(dāng)然是硬功夫,自不待言,能在語言上過關(guān)的人很多,但能在思想境界與見識上過關(guān)的人寥寥無幾,所以你就會發(fā)現(xiàn)那些一流的翻譯家通常都是由本民族的文化巨人來擔(dān)任的,例如印度的泰戈爾。所以你說咱們最經(jīng)典的作品,思想寶庫里最精華部分連一個最經(jīng)典的英文譯本都沒有,把外國人看得云里霧里,你整天喊人家文化歧視,這能怪誰!
據(jù)說世界上一流的軍事院校都會把《孫子兵法》列為必讀書目,看美國內(nèi)戰(zhàn)和拿破侖時期的戰(zhàn)爭,說實話,真是一點技術(shù)含量都沒有,敲鼓進軍,鳴金收兵,平淡如水。只是到了二戰(zhàn)看希特勒指揮的那些戰(zhàn)斗,才值得人琢磨琢磨。而在中國,你看那些有名的戰(zhàn)役,每一場都像是一場藝術(shù)表演,令人賞心悅目,嘆為觀止!所以中國人寫兵書也是驚彩絕倫,既有賣點又有看點。不過《孫子兵法》的英文版我還沒看過,應(yīng)該也是錯誤百出,太過拗口,但是各國軍事院校將其作為必讀書目,想來也應(yīng)該差不到哪去,畢竟群眾的眼睛是雪亮的。

毫無疑問,英語目前是國際上占主導(dǎo)地位的語言,世界上最先進的科學(xué)技術(shù)都是以英語為載體的,你想學(xué)好數(shù)理化,不懂英文,球都別談了!英語是一種發(fā)展非常成熟的語言,像漢語一樣,它在表現(xiàn)力與豐富性上一點都不比漢語弱。漢語要實現(xiàn)國際化,英語是一個繞不開的坎,也就是學(xué)好英語是漢語國際化的必由之路,否則的話我們這些年搞的是什么?
