俄語詩詞大會(huì)微信群美文翻譯集108

Близок не тот, до кого можно дотянуься рукой, а тот, к кому тянется душа.

1.

親近的人不是指伸手可及的人,而是指心靈相通的人。

牡丹峰譯

2.世界上最近的距離不是牽手的距離,而是心靈的距離。

三千美麗大千世界轉(zhuǎn)譯

3. 觸手可及的親近,不如心靈相通的神交。

龍行天下拙譯

4.

真正的親近,不是觸手可及,而是心心相印。

漫天北風(fēng) 譯

5.

手相牽不如心相通

燈泡 譯

6.

牽手莫若交心。

馬永剛 譯

7

最近的距離不是觸手可及,而是心靈相通。

王Rus

8.

肌膚之親不算近,

心有靈犀一點(diǎn)通。

一點(diǎn)通世界

9.

身無彩鳳,雙翼隔天涯。

心有靈犀,一點(diǎn)通世界。

林鼎盛轉(zhuǎn)譯

10.

近者,非手可及,而心相近也。

齊齊譯

11.

伸手可及的人不是最親近的人,只有心靈相通的人才是最親近的人。

岑老師北大大連譯

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容