文/徐菲楊

第三幕
第一場(chǎng)? 羅馬皇宮中
【狄克推多、羅開(kāi)普特、魯西涅斯、塔科維上
羅開(kāi)普特? 萬(wàn)福,陛下,羅馬至高無(wú)上的主宰!
魯西涅斯? 愿您的尊榮如福波斯金色的鑾駕一般熠熠生輝!
塔科維? ? 忠誠(chéng)的塔科維再次恭祝您的圣安,愿您光榮的名字永垂不朽!
狄克推多? ? 請(qǐng)起,請(qǐng)起,諸位賢卿!你們的忠誠(chéng)令我心中快慰。你們就是優(yōu)秀的能臣,城邦的棟梁!而我,就是那尊嚴(yán)的、手持雷霆的朱庇特[注1],任何人都要將我這尊貴的君王來(lái)朝拜,并在金色的御座前表示敬畏和絕對(duì)的順?lè)?。?dāng)忤逆的反抗者[注2]被毫不留情地扔下黑暗的塔爾塔羅斯[注3],沒(méi)有人還有著愚蠢的膽量觸碰君主的鋒芒!
羅開(kāi)普特? ? 正如您方才所說(shuō),尊敬的陛下。您是那不容冒犯的朱庇特,一位降臨到我們?nèi)碎g的尊貴神王!若是有人敢將您的意旨違抗,我們定會(huì)履行由您賦予我們的神圣職責(zé),讓那黑暗的深淵成為作亂者的歸宿!
狄克推多? ? 你能這樣說(shuō)很好,親愛(ài)的羅開(kāi)普特。身為這統(tǒng)領(lǐng)帝國(guó)的君王,只有鏟除一切不穩(wěn)定的禍殃才能確保我的統(tǒng)治固若金湯!既然你們都是我忠誠(chéng)的臂膀,蒙受我多年的恩惠,依靠我不可質(zhì)疑的權(quán)勢(shì)將家族的威名遠(yuǎn)遠(yuǎn)弘揚(yáng),我也不像你們隱瞞我心中的煩惱。諸位享盡尊榮的卿士,你們定不會(huì)拒絕為你們的主上排憂解難。你們中的任何一個(gè),莫要將我的話泄露給他人,否則你們的一切財(cái)產(chǎn)與榮耀將因?yàn)槲业呐鸹癁閴m土。
魯西涅斯? ? ? 正如您所言說(shuō),尊嚴(yán)的皇上!只有您知道如何治理這諾大的帝國(guó),除了您以外沒(méi)有誰(shuí)能將我魯西涅斯差遣使喚。
塔科維? ? ? 陛下,我的心意也是一樣。若是有哪一個(gè)不知死活的暴徒敢挑戰(zhàn)您合法的權(quán)威和應(yīng)得的尊榮,我們便執(zhí)行您的意愿,讓他消失在這繁華的城邦!
狄克推多? ? 好,好。你們對(duì)我的忠誠(chéng)天地可鑒,那我們就進(jìn)入正題,以免浪費(fèi)寶貴的時(shí)間。在我的心中埋下禍患的種子的,正是我那血緣上的兄弟,在一群粗鄙無(wú)知的平民和那些成日想著作亂犯上的逆賊中名聲顯著的科迪納斯。你們知道父皇駕崩時(shí),本有意將這皇位傳給他,一個(gè)靠著詭妙的辯才和蠱惑人心的舉動(dòng)收買了一大群不安于自己位置的狂人亂黨,(旁白)還好我神不知鬼不覺(jué)的篡改了詔書(shū),讓世間最大的幸運(yùn)降臨到了自己的頭上。(大聲)他甚至異想天開(kāi),說(shuō)要給那群只配在塵土中忙碌、在田場(chǎng)中出賣力氣的螻蟻能像皇帝、貴族一樣自由說(shuō)話而不必為它們愚蠢叛逆的言論承擔(dān)嚴(yán)厲處罰的權(quán)利!這狂妄的瘋子從未意識(shí)到,我,是所有人的神明,我能因一時(shí)的慈悲將他們保全,也能因片刻的惱怒將他們投入監(jiān)獄或者刑場(chǎng)。還是閉緊嘴巴,識(shí)時(shí)務(wù)的做一個(gè)忠順的臣仆,為他們偉大的君主賦予他們呼吸和高喊萬(wàn)歲的權(quán)利感恩戴德吧!畢竟那些無(wú)知的、最容易為人所煽動(dòng)的東西,一旦有了妄圖非分利益的卑鄙野心,便會(huì)拿起那粗硬的棍棒,或者是一雙只配操著百工賤役的拳頭,試圖以自己微如塵埃的力量,去動(dòng)搖國(guó)家的根本。既然他要為所謂的自由如惡狗一般的狂呼吠叫,那就讓他做一個(gè)典范,一個(gè)最有震懾力的典范。到時(shí)候,無(wú)論是多么蠱惑人心的文章、長(zhǎng)詩(shī),還是那浸染了鮮血的旗幟,在莊嚴(yán)的皇權(quán)之下如同愚笨的螳螂試圖擋住飛馳的車馬一樣可笑無(wú)力。諸位賢卿,我已經(jīng)有了一個(gè)很好的計(jì)策,讓他可咒詛的靈魂同他那軀體一道進(jìn)墳?zāi)估?。如果一個(gè)最會(huì)用偽裝出來(lái)的正直與慷慨蒙蔽無(wú)知世人的眼睛以此獲得名譽(yù)的佞人突然被揭穿勾結(jié)外邦人的勢(shì)力禍害公民們共同的城邦,如果一個(gè)在所有人眼中熱愛(ài)平民、忠于國(guó)家的義士為了滿足骯臟的私欲而謀逆反叛那么他將得到怎樣的下場(chǎng)?
羅開(kāi)普特? ? ? 最公正的法律會(huì)審判他。
魯西涅斯? ? ? 最忠誠(chéng)的警衛(wèi)會(huì)逮捕他。
塔科維? ? ? ? 最尊貴的皇帝將處決他。
狄克推多? ? ? 我需要你們的配合,各位最賢能的勇士!你,最為妥帖機(jī)敏、擅長(zhǎng)模仿他人字跡的塔科維,去偽造這位正直的科迪納斯與野心勃勃的巴達(dá)維人密謀串通的信件。這一切都很順理成章,巴達(dá)維人不愿對(duì)帝國(guó)盡他們應(yīng)承擔(dān)的義務(wù),科迪納斯需要一支聽(tīng)從他的軍隊(duì)推翻現(xiàn)行的秩序。接著,最為可靠的魯西涅斯,你在一個(gè)恰到好處的時(shí)機(jī),在他的府邸中“搜出”他“私藏”的大量武器與甲胄,用足以以假亂真的計(jì)謀坐實(shí)他人神共誅的罪行。還有你,最為忠直的塔科維,我需要你或是威逼,或是利誘,想方設(shè)法讓幾位科迪納斯手下的侍者仆從公開(kāi)承認(rèn)他背地里說(shuō)了哪些攻擊皇帝與勛貴們的惡毒言論。待到這事大功告成,整個(gè)羅馬都會(huì)知道,一個(gè)可恥的叛徒,一個(gè)國(guó)家的敵人將受到神圣莊嚴(yán)的法律最為嚴(yán)厲的制裁。那些歌頌犯罪者為榮,遵守秩序公理為恥的惡狗們,也會(huì)迫于死亡和刑罰的威懾,收斂收斂他們的爪牙。
羅開(kāi)普特? ? ? 哎呦,陛下,以智慧[注]著稱的密涅瓦也比不上您一星半點(diǎn)的神機(jī)妙算!
魯西涅斯? ? ? 陛下,若是我沒(méi)能完成這神圣的任務(wù),就讓鋒利的刀斧割斷我的脖頸吧!
塔科維? ? ? 最最偉大的、至高無(wú)上的君王!若我因?yàn)橐稽c(diǎn)粗心導(dǎo)致的過(guò)失沒(méi)能除去您心中的大患,就讓我得到和那些暴徒同樣的下場(chǎng)吧!
狄克推多? ? 用實(shí)際行動(dòng)去證實(shí)你們美妙的話語(yǔ)吧,用堅(jiān)定的決心去表明你們高過(guò)常人的覺(jué)悟吧!相信有了這樣一個(gè)完美的例子,沒(méi)有那個(gè)神志癲狂的傻瓜嚷嚷著討要能無(wú)所拘束地胡說(shuō)八道的權(quán)利,也沒(méi)有那個(gè)不知畏懼的瘋子敢組織什么集會(huì)演講,在一群和他一樣的瘋子們的擁護(hù)下宣泄自己的憤怒和不平。
羅開(kāi)普特? ? 您只管等著我們的好消息,陛下。
魯西涅斯? ? 您的尊榮將像奧林匹斯山一樣巍然屹立。(同下)
注1:朱庇特:羅馬神話中眾神之王
注2:反抗者:指普羅米修斯
注3:塔爾塔羅斯:神話中的地獄深淵
注4:密涅瓦:羅馬神話中智慧女神