In der Neuverfilmung von "Arielle" sieht die kleine Meerjungfrau ein bisschen anders aus.
在翻拍的《愛(ài)麗兒》中,小美人魚(yú)看起來(lái)有些不同

KINOSTART IN LONDON: SCHWARZE ARIELLE SORGTE FüR DISKUSSIONEN IM NETZ
倫敦電影院上映:《黑愛(ài)麗兒》引發(fā)網(wǎng)絡(luò)討論
【(etw. sorgt für etw.)引起,導(dǎo)致】

Mehr als 30 Jahre nach dem Original kommt "Arielle, die Meerjungfrau" wieder ins Kino.?
Die Realverfilmung sorgte für Diskussionen im Netz, denn die Hauptdarstellerin des Films ist die Schwarze Schauspielerin Halle Bailey.?真人改編在網(wǎng)上引起了很多討論,因?yàn)橛捌呐鹘鞘呛谌伺輪T哈莉·貝利。
Auch sie besch?ftigen die Kommentare. Denn es geht dabei um viel mehr als nur einen neuen Film.
1989 kam ein absoluter Kinderfilm-Klassiker ins Kino: Arielle, die Meerjungfrau.?
Der Zeichentrickfilm pr?gte die Kindheit vieler. Jetzt ist die Realverfilmung von Disney in den europ?ischen Kinos angelaufen. 這部動(dòng)畫(huà)片在許多人的童年中留下了印記。如今迪士尼的真人改編已經(jīng)在歐洲電影院開(kāi)播。
Schon der Trailer hatte für Diskussionen gesorgt, denn zur überraschung vieler Fans ist die kleine Meerjungfrau nicht mehr so blass und rothaarig wie vor mehr als 30 Jahren.?預(yù)告片已經(jīng)引起了討論,因?yàn)榱钤S多粉絲驚訝的是,小美人魚(yú)不再像 30 多年前那樣蒼白和紅發(fā)。
REAKTIONEN SCHWARZER KINDER?黑人兒童的反應(yīng)
Halle Bailey schlüpft in die Rolle der Arielle und ist damit die erste POC-Schauspielerin, die eine Hauptrolle in einem Disney-Film bekommen hat. Wie wichtig sie damit als Vorbild für Kinder wird, zeigen zahlreiche Videos in den Sozialen Netzwerken, die die Reaktionen Schwarzer Kinder auf den Trailer zum Film zeigen.?哈莉·貝利飾演愛(ài)麗兒,成為第一位在迪士尼電影中擔(dān)任主角的 POC 女演員。社交網(wǎng)絡(luò)上的許多視頻顯示了她作為兒童榜樣的重要性,這些視頻顯示了黑人兒童對(duì)電影預(yù)告片的反應(yīng)。
DISKUSSIONEN IM NETZ
In den sozialen Netzwerken werden der Trailer und die Reaktionen darauf kontrovers diskutiert. W?hrend die einen sich freuen, dass Halle Bailey als Arielle wundersch?n aussieht, kritisieren andere die Entscheidung des Filmkonzerns. Von kultureller Aneignung ist die Rede und dass eine "originalgetreue" Meerjungfrau sch?ner gewesen w?re.
REAKTIONEN VERLETZEN SCHAUSPIELERIN
Dass solche Kommentare verletzen k?nnen, verwundert nicht. Auf der Premiere des Films in London erz?hlt Hauptdarstellerin Halle Bailey, was die Reaktionen mit ihr machen: "Wenn man das liest, tut es ein bisschen weh." Eine Sache habe ihr aber geholfen: "Dann habe ich den Kopf hochgenommen und mich auf die positiven Reaktionen vieler Kinder konzentriert, die denken: Ich bin eine Meerjungfrau."?“然后我抬起頭,專(zhuān)注于許多孩子的積極反應(yīng),他們認(rèn)為:我是一條美人魚(yú)。
Jonah Hauer-King, der Prinz Eric spielt, findet seine Schauspielkollegin n?mlich bestens geeignet: "Zu sehen, dass jemand solche Nachrichten bekommt, ist schwer zu ertragen. Ich wei? es wirklich nicht. Für mich ist sie perfekt für die Rolle."?扮演埃里克王子的喬納·豪爾-金(Jonah Hauer-King)認(rèn)為他的女演員同行非常適合:“很難忍受看到有人收到這樣的信息。我真的不知道。對(duì)我來(lái)說(shuō),她非常適合這個(gè)角色。
WARUM EINE SCHWARZE DISNEY-PRINZESSIN KEINE KULTURELLE ANEIGNUNG IST
Kulturelle Aneignung bedeutet, dass Elemente einer anderen Kultur in die eigene aufgenommen werden. Das k?nnen indigene Muster sein, die ein Modeunternehmen in die eigene Kollektion aufnimmt oder Dreadlocks, getragen von einer wei?en Klimaschutzaktivistin. Die Kritik daran erkl?rt auch, was kulturelle Aneignung genau meint: Mitglieder einer privilegierten Gesellschaftsgruppe übernehmen Sitten, Br?uche oder Traditionen einer unterdrückten Minderheit - ohne dabei auch die negativen Erfahrungen der Minderheit zu machen.
Wenn etwa eine wei?e Person Dreadlocks tr?gt, muss sie aufgrund ihrer Herkunft und gesellschaftlichen Position nicht damit rechnen, benachteiligt zu werden - etwa bei der Job- oder Wohnungssuche. Eine BPOC muss das aber schon. Sie kann zwar ebenfalls die Frisur ?ndern, aber die Diskriminierung nicht ablegen. Ein weiterer Kritikpunkt an kultureller Aneignung ist, dass Firmen, zum Beispiel wenn sie bestimmte Muster von Minderheiten übernehmen, Geld damit verdienen. Das hei?t, wei?e Firmen verdienen Geld, das Minderheiten nicht verdienen. Entweder weil sie gar nicht die Aufmerksamkeit bek?men wie gro?e, meist wei?e, Firmen oder weil sie durch ihre gesellschaftliche Position gar nicht so viel Geld verdienen k?nnten wie eine etablierte Firma.
Deshalb ist es auch keine kulturelle Aneignung, wenn Halle Bailey die Rolle einer im Ursprung wei?en (M?rchen-)figur übernimmt. Als BPOC geh?rt sie keiner dominanten Gruppe an, was aber Bedingung für kulturelle Aneignung ist. Da wei?e Menschen nicht von strukturellem Rassismus betroffen sind, werden sie auch nicht ausgenutzt.
STATEMENT DER FILMFIRMA
Die Diskussionen um die Besetzung der Arielle laufen im Netz schon seit bekannt wurde, dass Halle Bailey die Rolle übernehmen wird. Damals gab es sogar eine Kampagne gegen die Besetzung unter dem Hashtag "#notmyariel". Die Firma, die den Film für Disney produziert, hatte daraufhin ein eigenes Statement dazu herausgegeben - und den Rassismus im Netz verurteilt. Der ursprüngliche Autor von "Die kleine Meerjungfrau", Hans Christian Andersen, war D?ne. Muss Arielle deshalb wei? sein??自從得知哈莉·貝利將接任這個(gè)角色以來(lái),關(guān)于愛(ài)麗兒選角的討論一直在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行。當(dāng)時(shí),甚至還有一場(chǎng)以“#notmyariel”為標(biāo)簽的反對(duì)占領(lǐng)的運(yùn)動(dòng)。為迪斯尼制作這部電影的公司隨后發(fā)表了自己的聲明 - 并譴責(zé)網(wǎng)絡(luò)上的種族主義。《小美人魚(yú)》的原作者漢斯·克里斯蒂安·安徒生是丹麥人。這就是愛(ài)麗兒必須是白人的原因嗎?
Aber nehmen wir der Argumentation halber an, dass Ariel auch D?nin ist. D?nische Meerjungfrauen k?nnen schwarz sein, weil d?nische Menschen schwarz sein k?nnen.