【戲劇】羅馬三部曲之向陽花(九)

網(wǎng)絡(luò)圖片

第三幕

第二場(chǎng)? 幾日后,羅馬皇宮中

【狄克推多、羅開普特、杜米特拉、娜薇卡、魯西涅斯、歐律托斯、塔科維、道格拉爾、安盧維諾、薩琳及其他大臣上

安盧維諾? ? 晨安,陛下!愿神明護(hù)佑您圣體安康!

狄克推多? ? 你的這份心意很好,護(hù)民官。只是你方才的用語有些不當(dāng)。我不僅僅是這榮耀城邦的皇帝,更是這片廣袤的土地上不容置疑的主人,無論是高官顯貴還是市井小民,每一個(gè)人的生命線都掌控在我的手中。只有我不必像其他庸懦弱小的平民一樣去卑微地祈求神明的眷顧,因?yàn)槲易约壕褪墙鹕闹毂犹氐幕?,是奧林匹斯山上尊嚴(yán)的神明屈尊降貴來到人間,做這偉大帝國的君王。聲望卓著的安盧維諾,你雖出身于平民,卻有著不同于那群蠢漢的頭腦與才識(shí),這就更正了你話中的紕漏,改變你言辭中的過失吧!

安盧維諾? ? 若我因笨嘴拙舌和無心的過失惹了您的不快,我現(xiàn)在就請(qǐng)求您的寬恕,最為仁慈的陛下!我只是出于這一腔赤誠的心意,斗膽將這粗陋的話語傳達(dá)陛下的圣聽。是的,您是統(tǒng)治羅馬的主人,在這片繁榮土地上,您是我們所有人的君王。只是縱使偉大如凱撒,也會(huì)恭敬地將一座座神廟供奉;征戰(zhàn)四方如奧古斯都,也會(huì)在出征前祈求神明的賜福。羅馬皇帝中的任意一位,都不曾將自己與永生的神明相比較。神明創(chuàng)造這富饒的世界,開拓了天空與海洋,他們各司其職賜予我們光明與福祉。民眾們聽從善意的教誨,履行他們應(yīng)盡的職責(zé)和義務(wù);官員們遵循神明的意志,保證國家的秩序與安寧。若是我們摧毀千萬人心中崇高的圣土,豈不是讓他們?nèi)缤瑹o根的浮萍四散飄蕩?心中有所敬畏,才會(huì)懂得約束心中邪惡的欲念,才能在治國安邦的道路上行穩(wěn)致遠(yuǎn)。陛下,我這一番話并非有意指責(zé)冒犯您,安盧維諾只是一心為您著想。

狄克推多? ? 你還是理智些,把那番愚蠢的諫言咽進(jìn)肚子里去吧。狄克推多在坐上這金色的皇位的一刻,便是天空、大地、海洋、以及太陽與月亮的主人。這里的每一處森林、山川、湖泊都是我神圣的財(cái)產(chǎn)。你應(yīng)該知道,質(zhì)疑主上的權(quán)威與意旨等同于對(duì)國家,對(duì)城邦最為惡毒的攻擊,安盧維諾?還是學(xué)學(xué)我近旁這些忠誠莊嚴(yán)的卿士吧,他們知道如何思量自己的言辭,讓國家穩(wěn)定安康。

羅開普特? ? 護(hù)民官,你的言行應(yīng)當(dāng)襯得起你的身份地位。莫要因?yàn)槟菬o知的烏合之眾一兩句無足輕重的吹捧就毫無顧忌地說些惹陛下不快的話語?;蛟S你從前跟那些賤民一樣,在山林里啃些野菜和草根,但現(xiàn)在你與我們一樣站在這金色的廳堂。

安盧維諾? ? 既然如此,我也不愿再用狂妄的話語冒犯陛下的威嚴(yán)。

狄克推多? ? 你能這樣想自然很好,安盧維諾。聰明的人總會(huì)正確地判斷局勢(shì)。

【衛(wèi)兵押解科迪納斯上

道格拉爾? ? 怎么,陛下?這樣一位高貴的皇子,竟然像犯下了什么不可饒恕的罪行的囚犯一樣被押解上前?這一位正直聰敏的帕拉墨得斯[注1]到底如何違反了尊嚴(yán)的律法,或者是社會(huì)的公序良俗?

狄克推多? ? 你有所不知,好道格拉爾。再兇惡的奸賊也會(huì)用溫文爾雅的偽裝迷惑人們的雙眼,用美妙華麗的言辭去蒙蔽智者的心靈。正直?聰敏?收回你方才的話,將它拋進(jìn)溝渠吧!他用他所謂的正直去憐憫那危害著公共治安的暴徒,他用他奸狡的聰敏去宣傳邪惡的暴論。若是僅僅如此,我還能念在我們血緣上的親情,展示一些屬于君王的寬宏大量!可如今,這最惡毒的逆賊,最卑鄙的畜生,竟然想通過得到野蠻的巴達(dá)維人[注2]的支持,來壯大支持他反叛的力量,還私藏許多武器與甲胄,隨時(shí)準(zhǔn)備在生養(yǎng)他的國土上制造數(shù)不盡的災(zāi)殃!(衛(wèi)兵呈上事先偽造的罪證)幸好終于有這一群忠于我的賢臣,帝國堅(jiān)實(shí)的臂膀!他們識(shí)破了他陰險(xiǎn)的圖謀,并找到了足以說明他罪行的證據(jù)。(向科迪納斯)你這萬惡的歹人,就不為自己的行為感到羞愧嗎?

科迪納斯? ? ? 真正無暇的美玉是會(huì)遭到頑石的妒恨,心胸坦蕩的勇士也能被扣上不白之冤!當(dāng)出于對(duì)饑寒交迫、流浪乞食的窮人的同情,而支持限制高官貴族橫征暴斂的行為被視作對(duì)統(tǒng)治威權(quán)的挑釁;當(dāng)絕大多數(shù)人被限制了說話的權(quán)利,縱然有再多不合理、不公正的剝削也只能默默忍受,那么英雄的赫克托爾可以被冠上出賣國家的惡名,神機(jī)妙算的泰瑞西阿斯[注3]也會(huì)當(dāng)成一個(gè)招搖撞騙的惡棍。我知道我如今像那年輕的帕拉墨得斯一樣蒙受深重的冤屈,但就算是比那還要多十倍的石頭砸到我的身上,我也不愿為了活命承認(rèn)我沒有做過的惡事!

狄克推多? ? ? 你還在試圖用詭詐的辯解混淆眾人的試聽!這些與巴達(dá)維人串通的信件,是從你的家中發(fā)現(xiàn)的;這許多武器甲胄,也是從你的府庫中搜出的,難道世上會(huì)有任何一個(gè)公正無私的法官會(huì)被你的妖言蠱惑,忽視你確鑿的罪行而宣判你是無辜的嗎?你,生長了一副人的面孔,卻有著一副比豺狼還要兇狠的心腸!你,將自己與赫克托爾和帕拉墨得斯相提并論,恬不知恥地辱沒著英雄的威名!你被一群自以為是的烏合之眾攛掇著,認(rèn)為自己有著多么強(qiáng)大的勢(shì)力,竟敢與我,尊嚴(yán)的皇帝分庭抗禮?是哪一個(gè)愚蠢的瘋子吹捧奉承你,是那生來便不知父母血緣的安塔納斯,還是那神志瘋癲的艾維斯?我不管是他 們中的哪一個(gè),鋒利的刀斧或者是結(jié)實(shí)的絞索將成為你最后的歸宿。

薩琳? ? ? ? (痛苦)陛下!

娜薇卡? ? ? (痛苦)陛下!

羅開普特? ? ? (向娜薇卡怒斥)閉嘴,娜薇卡!陛下,我們都是您忠順的臣子,請(qǐng)您行使您偉大的、無人敢冒犯的權(quán)力,讓作惡行逆的兇徒得到他應(yīng)有的下場(chǎng)吧!

狄克推多? ? ? 你的話很合我的心意,羅開普特。我將用強(qiáng)有力的震懾和絕對(duì)的權(quán)威粉碎這一伙向我們進(jìn)攻的亂黨。(皇宮外傳來喧嘩聲)外面是什么聲音,是什么人膽敢在這莊重的皇宮附近吵吵嚷嚷?

衛(wèi)兵? ? ? ? 陛下,是一伙發(fā)瘋的賤民,他們正聚集在一起高聲叫嚷,聲稱他們可以擔(dān)??频霞{斯的為人。

市民甲? ? ? (在皇宮外高喊)最最仁慈的陛下!最最英明的陛下!廣開您的圣聽,莫要讓真正的正人君子含恨而死!科迪納斯殿下的清白正像清晨出生的太陽綻放光芒!

市民乙? ? ? (在皇宮外高喊)陛下,我愿意用我的生命他作保。在我們餓的要死的時(shí)候,是他給了我們救命的錢糧。這樣一位對(duì)地位最微賤的人都充滿善意的才俊,怎么會(huì)做出那種卑劣無恥之事!

狄克推多? ? 什么?如今一伙下賤的奴才都敢質(zhì)疑我圣明的意旨嗎?衛(wèi)兵,將他們通通驅(qū)打出去,如果誰還敢不顧死活在這里為一個(gè)罪犯哭天喊地,就割掉他那條吵人的舌頭。慈悲?沒有用我的那一柄利劍,將那些奴才殺死堆成一座高高的尸山已經(jīng)是我最大的慈悲!

安盧維諾? ? 陛下,若我方才還在為自己的安危顧慮躲避,那我現(xiàn)在不得不站出來說一句話。既然成親上萬的民眾都提出這懇切的請(qǐng)求,那么您也應(yīng)當(dāng)施舍一點(diǎn)慷慨的慈悲,適當(dāng)?shù)芈犎∷麄兊囊庖?,而非武斷地處死一位有著剛毅正直之名的義士。

狄克推多? ? 什么,安盧維諾?在眾多心里如明鏡一樣亮堂的大臣們面前公然違抗我的命令嗎?

薩琳? ? ? ? 尊敬的陛下,縱使諸位大臣的內(nèi)心如明鏡一樣亮堂,可也有成千上萬的百姓為高貴的科迪納斯吶喊伸冤。平民亦是父母生養(yǎng)的人,他們生來也有著自己的意志和思想。既然仁慈的神明不分貴賤地賦予每一個(gè)人思考說話的能力,那么也請(qǐng)陛下在市民們發(fā)表言論之時(shí)顯示出您的寬宏大量。正是無數(shù)的平民在戰(zhàn)場(chǎng)上舍生忘死地流血拼殺,才帶來了羅馬今天的榮耀;正是陛下口中百工賤役們?nèi)找岳^夜地操勞,我們的城邦才會(huì)這樣富強(qiáng)。他們?cè)诰髯钚枰麄兊臅r(shí)候?qū)幵干釛壸约旱那啻?、家庭、乃至生命,又怎么?huì)不熱愛自己的國家呢?您應(yīng)當(dāng)知道子民們的心情,盡管他們可能有時(shí)過于偏激,說錯(cuò)了話,您又怎么能說他們懷有敵意呢?更何況,他們所擔(dān)保的,不是一位十惡不赦、罪行昭彰的魔鬼,而是一位對(duì)受苦者充滿同情、不愿為了物質(zhì)的享受和權(quán)勢(shì)的誘惑放棄心中的正義和公理的皇親!這樣的人,如何會(huì)甘愿為卑鄙的欲望所誘惑,勾結(jié)外鄉(xiāng)人去禍害對(duì)他恩重如山的祖國呢?連看到百姓們經(jīng)受災(zāi)厄的磋磨都會(huì)面露不忍的人,又如何想挑起沖突讓國家生靈涂炭呢?陛下,縱然您將他的人品和功績?nèi)磕?,也?qǐng)看在故去的先皇和皇后,您與殿下共同的雙親的份上仔細(xì)調(diào)查此事吧,請(qǐng)您施舍比得上您的財(cái)富、權(quán)勢(shì)、珍饈美酒萬分之一的悲憫,讓百姓們感受您如大山一般深重的恩情吧?

羅開普特? ? 欸,好一個(gè)膽大妄為的丫頭!

魯西涅斯? ? 什么,她為了那可笑的、不值一提的“真理”甘愿舍棄自己的生命嗎?

塔科維? ? 在她眼中,所謂的真理比她處女的貞潔還要貴重嗎?

狄克推多? ? 你就是薩琳嗎?

薩琳? ? ? ? 是的,陛下。

狄克推多? ? 那么你應(yīng)該放聰明一些。

薩琳? ? ? ? 怎么講,陛下?

狄克推多? 人們常說,安盧維諾家的女兒聰穎靈慧,從他的父親那兒繼承了淵博的學(xué)識(shí)和敏妙的辯才。但若你有比得上你美貌一半的溫順賢淑,也不會(huì)在大庭廣眾之下說出這會(huì)為你招來禍患的話語。上天讓女人生下來,是為了讓她們具有幽嫻貞靜的美德,服從她們的君王與夫主;赫法伊斯托斯[注4]給了女人舌頭,是為了讓她們謙恭地應(yīng)承男人們的吩咐,而非讓她們整日搬弄是非,萌生些不該有的欲望。你本該在家中的閨房做些符合你身份的刺繡針織,然后請(qǐng)教那些端莊守禮的貞婦淑女,讓她們告訴你如何做一個(gè)賢惠的妻房。可如今,你頂著一副塞壬[注5]的面孔,生著一條埃特[注6]的舌頭,妄圖跟男人一樣顯露自己的鋒芒。正如那些終日無所事事、只知道為了一些卑劣的念頭和愚蠢的沖動(dòng)攻擊國家與法律的平民應(yīng)該被強(qiáng)力封住嘴巴,你也應(yīng)該意識(shí)到自己的位置,不要使你那可咒詛的、不安分的言語給人家聽到。做一個(gè)規(guī)規(guī)矩矩的姑娘,莫要讓你惡劣的舉動(dòng)成為全體女性的恥辱和污點(diǎn)!

羅開普特? 哎,快舒展你那顰蹙的眉頭,收起你那桀驁的目光,跪下來向陛下請(qǐng)求寬恕吧!

魯西涅斯? ? 就算是那出身高貴的哈耳摩尼亞這樣滿面怒容,那英偉的卡德摩斯也不會(huì)要她的。

塔科維? ? ? 上天贈(zèng)與你過人的美貌,你不應(yīng)當(dāng)因自己的過錯(cuò)使它黯然失色。

薩琳? ? ? 可我如今站在這兒,作為一個(gè)堂堂正正的人,一個(gè)和市民百姓們一樣有著說話權(quán)利的人。我會(huì)因?yàn)榘l(fā)自內(nèi)心的尊敬向某一位威名赫赫的英雄敬禮,卻不會(huì)在卑怯與恐懼的操縱下跪地求饒。我并未違反任何一條律法,相反,我含著溫?zé)岬臏I試圖挽救這位高貴的人的生命。難道一句不是應(yīng)承男人們吩咐的話語,都不該出現(xiàn)在這世上嗎?難道一星半點(diǎn)屬于我的思想和意志就成了什么惡言妄論,或者是全體女性的恥辱和污點(diǎn)嗎?尊敬的大人們,在你們眼里,沒有享受公民權(quán)的女人就不算一個(gè)人嗎?我向你們恭敬地獻(xiàn)上誠摯的問候,因?yàn)檫@是最禮貌的、最溫文爾雅的抗議。如果千萬人的哭喊哀求都無法喚起你們一絲的憐憫,我只好在黑暗中膜拜這鮮血染紅的輝煌。

狄克推多? 什么,你這滿懷怨恨、冷眉怒目的丫頭?美杜莎[注7]傾城的美貌只因神祇一時(shí)的憤怒就會(huì)化為冰冷可怖的石像;令尼俄柏[注8]自傲的容顏僅僅是因?yàn)槔心萚注9]無法抑制的怒火就立刻枯萎凋零。我,和不可冒犯的朱庇特同樣高貴的君王,隨時(shí)都可以用我手中的雷霆,將你這狂妄的埃特扔出神圣的殿堂。

薩琳? ? ? 啊,神明,偉大的神明!我會(huì)感激你們!讓我做埃特吧,請(qǐng)將我拋下不朽的圣山,卻讓這靈魂高貴的人免于一死!

科迪納斯? 感謝你們的仗義相助,寬和的安盧維諾和果敢的薩琳!不要為我無辜身死而感到遺憾,在不與我血緣上的兄長同流合污之際,我的靈魂已經(jīng)得到了神明的擁抱。若是在在這里多呆一秒,我的心靈都會(huì)變得骯臟。

狄克推多? ? 說什么不愿同流合污,你這邪惡的瘋子?你標(biāo)榜自己的剛毅與氣節(jié),但那又能怎樣?縱然一群和你同樣卑劣的流氓將你前呼后擁,公正的史官也會(huì)在史書上記載你背棄祖國的罪狀。那時(shí)候,為后人所知的,是你可鄙的罵名,是你萬人唾罵的陰謀!來,我們要吊死你,把你像一頭牲畜似的懸掛在刑場(chǎng)。(向羅開普特)是你發(fā)現(xiàn)了這奸賊的行徑,羅開普特賢卿!你這般居功至偉,我不僅要在言語上給予你最大的褒獎(jiǎng),更要在事實(shí)上光大你家族的榮譽(yù)和盛名。我聽說,你有一個(gè)貞潔賢淑的女兒。

羅開普特? ? 陛下,娜薇卡正是小女。

狄克推多? ? 這可再好不過了,你女兒美好的聲名將要為你家族的榮耀添上更顯赫的一筆。如今,美貌的娜薇卡就像一朵含苞待放的薔薇,已經(jīng)到了談婚論嫁的年紀(jì)。這樣一位名門淑女,理當(dāng)配上一位出身高貴的才俊。你的同僚,忠誠可靠的魯西涅斯已經(jīng)向我稟明,他的長子,風(fēng)度文雅的歐律托斯,愛慕娜薇卡已久,想找一個(gè)合適的時(shí)機(jī)與你家結(jié)成這門好親事。羅開普特賢卿,想必他的血統(tǒng)與門第也不算辱沒你的聲名了。告訴我,賢卿,對(duì)我的這個(gè)提議滿意嗎?(對(duì)科迪納斯旁白)瞧吧,頑固不化的科迪納斯。我知道你對(duì)這位女郎有著深沉的愛意,如今卻要在將死之時(shí)眼看著她成為別人的妻房。你的一切驕傲、自尊都將不值一提,因?yàn)檫@是屬于歐律托斯的榮光。

網(wǎng)絡(luò)圖片


娜薇卡? ? (旁白)啊,啊!天神??!這是我聽到的最可怕的噩耗,我的丈夫就要被卡戎[注10]帶去了,我的父親和這皇帝卻要我強(qiáng)顏歡笑,與一個(gè)我根本不愛的人結(jié)下一段不幸的姻緣!

羅開普特? ? 我向您致以最真誠的感激和最深沉的敬意,仁慈英明的陛下!我不過恪盡我的職守為您分憂解難,做了一件符合我本分的事,誰曾想收到您如此慷慨的褒揚(yáng)和獎(jiǎng)賞!是的,才干出眾的魯西涅斯是我多年的同僚和摯友,若是能與他這樣一位高貴的人物結(jié)下姻親,羅開普特的臉上也滿是喜悅的紅光。小女何德何能得到陛下您和賢能的歐律托斯這樣的看重,這是她這輩子最大的福分和榮耀!好魯西涅斯,愿這門受祝福的親事更加穩(wěn)固地維系我們的友誼;不必感到拘謹(jǐn),歐律托斯賢婿。我敢保證,娜薇卡會(huì)絕對(duì)服從我們的安排和意志,她一生下來我們就教她一位溫順賢淑的女性應(yīng)有的一切美德。她會(huì)用和悅的顏色侍奉你這位夫主,用超過赫柏的溫良賢惠盡自己作為妻子的本分,不會(huì)有一點(diǎn)逾越自己位置的言行。

歐律托斯? ? ? 您的熱情與和藹讓我放下了心中的擔(dān)憂,尊敬的大人!歐律托斯受到福爾圖娜慷慨的眷顧,能得到這樣一位可愛的女郎。親愛的娜薇卡,高興起來吧,這是一樁尊嚴(yán)合法、為我們帶來歡悅與榮光的婚姻。

杜米特拉? ? ? 她有幸能攀上這樣好的親事,簡(jiǎn)直讓我比十個(gè)拉托娜更為風(fēng)光!好歐律托斯,既然小女在你高貴的眼中辱蒙見愛,那就讓我們好好挑選一個(gè)良辰吉日,促成這段佳話吧?怎么,娜薇卡?陛下如此看中你,順應(yīng)我們兩家共同的想法把你許嫁給這樣一位愛慕你的、儀表堂堂的公子,你不高興嗎?你不稱心嗎?你不要嫁給這樣一位美名遠(yuǎn)揚(yáng)的人才嗎?呆呆地站在那里,沒有任何恭敬或是感恩的神情,眼里卻盡是行尸走肉一般的神氣!快,你這不知好歹的笨丫頭,快收起你那如死人般的神色,跪下來向我們尊嚴(yán)的皇上為你失禮的行為祈求寬恕吧;展現(xiàn)出一點(diǎn)喜悅的笑容,向你這位高門華第的夫君表達(dá)愛意吧!不要這樣毫無教養(yǎng)得呆愣著!喂,娜薇卡,你有沒有聽見我剛才的話,你這丟臉的蠢東西!

薩琳? ? ? 夫人,請(qǐng)您不要這樣責(zé)罵她。她已經(jīng)被難以言喻的悲傷壓垮,如秋風(fēng)中枯黃的落葉一般瑟瑟顫抖。求您稍稍理解她些,舒緩那嚴(yán)厲的聲色吧。

杜米特拉? 你這是什么荒謬的話?理解?我只知道當(dāng)兒女的來到這世界上便要服從他們父母的每一項(xiàng)意志,什么時(shí)候父母還要放縱他們肆意妄為,任由他們覺得自己有權(quán)擅作主張?理解,可笑的理解?。ㄏ衲绒笨ǎ┪也还苣阈睦镌鯓佑衷鯓拥哪钕?,你都應(yīng)該聽從父母的每一句話,嫁給這位我們滿意的新郎!記住,你的親長既可以保全你,讓你有幸得到這樣一門親事,過上體面的、尊嚴(yán)的生活;又可以毀滅你,讓你失去你現(xiàn)在擁有的一切。去,趁著怒火還未將我們吞噬,像對(duì)待神靈一樣恭敬地感謝陛下的恩典!你若要執(zhí)意而行,我和你父親也沒有好話對(duì)你講。

娜薇卡? ? 啊,神明,奧林匹斯山上莊嚴(yán)的神明??!為什么要讓我陷入這般艱難的境地?最最賢德的陛下,最最敬愛的父親母親!我跪下來請(qǐng)求你們聽我訴說這一番衷腸。我不愿出嫁,也不愿做高貴的歐律托斯幸福的新娘。我倒寧愿做一個(gè)在街市上行乞的叫花子,或者是在狂暴的海浪中顛簸的漁娘,再不濟(jì),讓我變成癡情的琉克[注11]生長的養(yǎng)料吧,讓肉體上的苦難消磨我內(nèi)心的傷痛吧!我已經(jīng)有了真正愛慕的人,正直英俊的科迪納斯是我鐘愛的伴侶。在維納斯的見證下,我們已經(jīng)立下了誓言,誰也不得辜負(fù)對(duì)方。我的靈魂因他而生趣,我的內(nèi)心為他而充盈。含蓄的薔薇因愛情而怒放,美妙的歌聲為他而奏響。我們?yōu)閷?duì)方的歡喜而歡喜,為對(duì)方的憂愁而憂愁。不管他是尊貴的皇子,還是一個(gè)落魄的流浪漢,我都不愿改變我的心意。若他活著,我便視他為我生命中的光亮;若他死了,我也沒法忍受巨大的悲傷,在這索然無味的世間,當(dāng)一個(gè)完全為權(quán)勢(shì)、利益而生、不被視作一個(gè)完整的人的籌碼。不朽的神明會(huì)嘉獎(jiǎng)艾爾莎奧妮的忠貞,讓她變成神翠鳥[注12]與??怂归L相廝守;美麗的小達(dá)那伊得斯[注13]也會(huì)得到維納斯的垂憐,能洗掉身上的冤屈嫁與心愛的郎君。我對(duì)科迪納斯的情誼也是同樣珍貴的!不要讓我嫁給這樣一個(gè)陌生人,讓我為了榮華富貴背叛神圣的愛情;我縱然身體上享受著華衣美酒,心靈卻忍受著痛苦的煎熬!陛下!父親!母親!你們發(fā)發(fā)慈悲,不要強(qiáng)迫我嫁給他吧?

羅開普特? ? (打娜薇卡)什么?惡鬼一樣的賤人!不知道感恩的畜生!早知道你有著這般惡毒的心腸,我們?cè)谀憬瞪竭@世上的那一刻就該將你扔進(jìn)茫茫大海,讓怒吼著的波濤吞噬你的性命?你,出身在這樣一個(gè)光榮的家族,蒙受陛下和歐律托斯賢婿這樣的愛重,竟然與一個(gè)公然勾結(jié)異邦人的罪犯媾和成奸!你用你虛偽的臉孔偽裝出一副貞潔的模樣,卻早早地做了一個(gè)娼婦,對(duì)著那道貌岸然的惡徒賣弄風(fēng)情!你不單是作踐了你自己,更是讓整個(gè)家族因你的淫蕩蒙羞。你若執(zhí)意選擇這一個(gè)罪人,卻將這位年輕公子的心意棄如敝履,你便不是我的女兒,憑著我的靈魂起誓,我,和我出身名門的愛妻,斷斷不會(huì)認(rèn)你這樣一個(gè)不貞不潔的妖婦。

狄克推多? ? 你知道你剛才在說什么嗎,當(dāng)心一點(diǎn),美貌的姑娘!或許是這惡徒用了什么卑鄙的手段引誘了你這無知的女郎,還是他用辭藻華艷的詩篇和一些虛華的小玩意盜取了你純潔的心靈,煽動(dòng)你將對(duì)父母、對(duì)君主溫順的敬服轉(zhuǎn)化成了大逆不道的違抗。還是看清他的真面目,讓神廟的圣水洗去你染上的污濁,乞求你親人們的寬恕吧!選擇這一位正直的才俊做你的新郎,平息好羅開普特心中的怒火;如果你拒絕我這慷慨的恩典,那么你也只好跟他一起迎接死亡。

娜薇卡? ? 不,不,他沒有引誘我。他是正直的,他是崇高的。我愛他,我不會(huì)再去愛任何一個(gè)男人。真正有著雪亮眼睛的人都知道他美好的德行與不幸的冤屈。我鐘愛的丈夫,我生命中的至親,既然我無法阻止死神的降臨,那就讓卡戎在將你渡過冥河的同時(shí)也將我?guī)Я巳グ?!好卡戎,最最慈悲的卡戎!可憐可憐我這不幸的女人,讓我來得及坐上你的小船吧!這一個(gè)最最真誠的吻,飽含著我心中的濃烈的愛。

科迪納斯? ? 娜薇卡,最可愛的娜薇卡,莫要哭了,我最愛的姑娘。(吻娜薇卡)我注定無法逃離命運(yùn)的漩渦,但你堅(jiān)貞的心意卻撫慰了我內(nèi)心的痛楚?;蛟S阿特洛波斯將要剪斷我的生命線,但我們的靈魂會(huì)在維納斯溫柔的懷抱中得到永生。莫哭了,親愛的妻子,莫要讓眼淚侵蝕了你的臉龐。

薩琳? ? ? 陛下,難道您忍心看著這樣一個(gè)可愛真誠的姑娘因?yàn)樗钡膼廴瞬幻鞑话椎淖锩鸵@樣香消玉殞嗎?就算是忤逆了父親的命令,那埃及公主也得到了人們的理解和原諒;就算是違抗了母親的意愿,堅(jiān)韌的丘比特也終究取回了美麗的姑娘。無論是為了千萬人心中的正義公理,還是同情這悲痛欲絕的女郎,我請(qǐng)求您,秉持一顆不帶偏見的心,查明這案子的來龍去脈吧!不管是為羅馬留下一位棟梁,還是讓這姑娘嫁給心愛的丈夫,所有人都會(huì)銘記您的賢明與雅量。若您實(shí)在不愿給殿下一條生路,那也不要強(qiáng)迫娜薇卡嫁給一個(gè)她不愛的人,讓她如行尸走肉地度過痛苦的余生!

羅開普特? ? 你是想讓天下人知道我們的陛下是一個(gè)庸懦輕信、因?yàn)橐粌删浜詠y語就輕縱了一個(gè)人神共棄的囚徒嗎?還是想攛掇著我們偉大光榮的家族,去跟一個(gè)反賊結(jié)下罪惡的姻親?你和科迪納斯一樣,用詭妙的言辭和奸惡的挑唆引誘了這無知的東西,讓她墮落成這副令人憎惡的模樣!閉嘴吧,你這厄里斯[注14]的信徒!你在這里煽動(dòng)紛爭(zhēng),試圖讓我們陷入賣國者勾結(jié)的泥濘。

娜薇卡? (向羅開普特,杜米特拉)別了,我生命中的父母,如今我不必連一舉一動(dòng)也要遵照你們的意愿,連踏出家門一步也要祁求你們的許可了。我不愿像一件包裝精美的意志的禮物被送到魯西涅斯家的廳堂,娜薇卡也應(yīng)當(dāng)有屬于自己的意志、歡笑、愛情,乃至于死亡?。ㄏ蛩_琳) 不必為我哭泣,親愛的朋友,我掙脫的只是威權(quán)的壓迫與束縛,卻得到了自由的靈魂?。ㄏ蚩频霞{斯) 啊,塔納托斯[],掌管著死亡的塔納托斯,用你鋒利的鐮刀割破我的脖頸,讓甘美的鮮血成為這愛情最好的祭奠吧!冥河邊艷麗的彼岸花是這對(duì)我們這對(duì)新人的贈(zèng)禮,幽暗的地府將成為我們的婚房。我不愿讓你像一個(gè)囚犯一樣被高高懸掛在刑場(chǎng)上,我不愿看到你高貴的靈魂在絞索上痛苦的哀鳴。我不嫁他,科迪納斯,我不嫁他!(以匕首自刺)讓我跟你去了吧,我的愛人!讓我跟你去吧?。ㄋ溃?br>

羅開普特? ? ? 什么,你這忤逆的畜生,竟斗膽用死亡向我們提出挑戰(zhàn)與反抗!

杜米特拉? ? 什么,你寧愿與他在冥王的新房里成婚,也不愿做這一位青年才俊幸福的新娘嗎?

薩琳? ? ? 面前的慘象讓無法言喻的悲痛擊倒了我的心靈,這位可愛的,忠實(shí)的朋友就這樣離我遠(yuǎn)去了!安息吧,美麗的娜薇卡,神力無窮的哈迪斯[注15]不懲處真正作惡的兇徒,卻要帶走你這一位如紫羅蘭一樣瑰艷的姑娘!娜薇卡,最親愛的娜薇卡,你就這樣到彼岸花盛開的冥河邊去了!

科迪納斯? ? 你去了,我親愛的妻子!你玫瑰般嬌艷的唇涌出了殷紅的血,你秀美的雙肢還保留著微弱的震顫。你拋卻了塵世間的生命,卻擁有了如海燕般自由堅(jiān)韌的靈魂。我馬上也要來啦,我親愛的娜薇卡!盛開的彼岸花是忠貞的見證,等我,我這就來與你相會(huì)。

狄克推多? ? 我們不能遂了你的心愿,讓你這奸惡的兇徒不承受一點(diǎn)報(bào)應(yīng)就和那女人一樣走向死亡。高懸的絞架會(huì)成為你注定的歸宿,你將在空中痛苦地掙扎一兩個(gè)小時(shí)還不得解脫。就算死神的雙手扼斷了你的喉嚨,你也無法與她在冥河邊相會(huì),因?yàn)轲囸I的烏鴉將會(huì)吞食你的遺體,知道你變?yōu)橐痪吒煽莸暮」?,在暴風(fēng)中無所依靠地飄蕩。

薩琳? ? ? ? 天,天!這是我聽到的最可怕的話了!公正的忒彌斯[注16],莊嚴(yán)的忒彌斯,你會(huì)允許這樣一位君子受到這樣可怕的凌辱嗎?殿下,請(qǐng)恕我這一無禮的舉動(dòng),我不能眼看著你經(jīng)受那樣的折磨!你這就結(jié)束在人世間的苦難,去尋找親愛的妻子吧!美麗的娜薇卡,她在等你,她穿著彼岸花織成的盛裝,在那邊等你。(以匕首刺科迪納斯)

科迪納斯? ? 我絕不會(huì)因此怪罪于你,如晨星一般的姑娘!你帶給我的不是毀滅,而是對(duì)我在這世上蒙受不白之冤的痛苦的終結(jié)!神祇們會(huì)稱贊你的高尚行為。一個(gè)真正清白無暇的人,就算是死亡也無法使他的靈魂蒙上一點(diǎn)塵垢。娜薇卡,我的妻子,你等著我,我就要來啦。(死)

安盧維諾? ? 啊,一位忠實(shí)正直的人就這樣離我們而去了!

狄克推多? ? 什么,你是想用這樣魯莽狂妄的舉動(dòng)阻止我們公開處死一個(gè)叛國的奸賊嗎?

薩琳? ? ? 這不僅是我的意志,更是組成這個(gè)國家的千萬人民的意志。既然群眾的祈求沒能為這位君子換來一線生機(jī),那么我只好在衛(wèi)兵們執(zhí)行命令之前結(jié)束他的生命,以防止他遭受那樣可怕的痛苦和羞辱。他不應(yīng)死在絞刑架上,而應(yīng)該死在追求真理的戰(zhàn)場(chǎng)上。永別了,你這位羅馬的帕拉墨得斯!

狄克推多? 你為了他而違抗我的命令,那么你在我心中已經(jīng)是跟這罪人一樣了。

羅開普特? ? 最最尊榮的陛下,現(xiàn)在我懷著滿腔的惶恐向您請(qǐng)求恩典與寬恕。我萬萬沒有想到,她竟敢為了這與她茍合的惡賊不顧父母的意志和恩情,在這神圣的宮殿中結(jié)束她可咒詛的生命。作惡多端的暴徒會(huì)用巧妙的詭計(jì)將自己粉飾成品性端方的君子;蠱惑人心的倡女也會(huì)裝腔作勢(shì)讓人家覺得她是個(gè)貞潔烈婦。不得不說,她偽裝地很好,我們所有人都被她的外表蒙騙了多年。陛下,請(qǐng)您相信我對(duì)您的忠誠,莫要因這一個(gè)不貞不潔的賤人遷怒我們的家族。

杜米特拉? ? 我們?cè)?jīng)在肉體上給了她生命,如今她已經(jīng)不再是我們的女兒。

狄克推多? ? 起來,賢卿!你對(duì)我的忠心日月可鑒,我不會(huì)因這和那叛徒一樣奸惡的女人怪罪于你。她自己違背君主和父母的意志,便也不配再做威名赫赫的羅開普特家族的姑娘。莫要感到惶恐,端莊賢淑的夫人,她不再是你們的女兒,她的行為不會(huì)讓你們的榮耀蒙上一絲的塵穢。

魯西涅斯? ? 請(qǐng)你放寬心,羅開普特朋友。那女人已經(jīng)為她的執(zhí)迷不悟付出了生命的代價(jià),我不會(huì)與你生出些無端的隔閡。不要為此難過了,好歐律托斯,我會(huì)為你選擇一位配得起我們家族名聲的名門淑女。

歐律托斯? ? 多謝您的好意,父親。就讓那賤人帶著自己的罪孽到墳?zāi)估锶グ?;她既然已?jīng)將忠貞奉獻(xiàn)給了科迪納斯,我也不會(huì)對(duì)她有著一絲一毫的留戀。

薩琳? ? ? 啊,難道烏云也會(huì)遮住皓月的光華,毒草也會(huì)掩蓋了玫瑰的芬芳?在這樣一個(gè)慘淡的日子里,兩位可敬的朋友離我們遠(yuǎn)去了!

狄克推多? 諸位忠誠的同僚們,今日你們都看見了背叛國家、謀逆犯上的下場(chǎng)。這奸賊,還有他那癡心的姘婦,就是一個(gè)很好的榜樣。你們這些忠于我的,將沐浴在這金色的榮光之下;而他們這些負(fù)隅頑抗的,只能于曝尸于荒涼的郊野,成為惡鷹禿鷲們的食料。衛(wèi)兵,你去守衛(wèi)著宮門,要是哪一個(gè)違法亂紀(jì)的流氓膽敢借此生事,就將他押進(jìn)囚牢,監(jiān)禁和酷刑會(huì)讓他知道如何做一個(gè)順從的臣民。

薩琳? ? 啊,悲傷,幾乎將我擊倒的悲傷!(眾人同下)

注1:帕拉墨得斯:特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期希臘英雄,以智慧正直著稱,遭到奧德修斯陷害通敵叛國,被亂石砸死

注2:巴達(dá)維人:生活在萊茵河三角洲一帶的一支日耳曼部落。

注3:泰瑞西阿斯:神話中預(yù)言家。

注4:赫法伊斯托斯:火與鍛造之神

注5:塞壬:神話中半人半魚的海妖,美貌妖冶,引誘過路的人

注6:埃特:神話中欺騙女神,因戲弄朱庇特而被扔下奧林匹斯山。

注7:美杜莎:神話中密涅瓦女祭司,以傾城美貌著稱,因被波塞冬在神殿中奸污而被變成蛇發(fā)怪物。

注8:尼俄柏:忒拜王后,因自己有十四個(gè)優(yōu)秀的兒女而侮慢羞辱拉托娜,被阿波羅和狄安娜射殺其中的十三個(gè)孩子,在悲痛中化作一塊巨石。

注9:拉托娜:暗夜女神,阿波羅和狄安娜的母親。

注10:卡戎:擺渡人,負(fù)責(zé)將死者的靈魂送至冥界。

注11:琉克:白楊女神,冥王哈迪斯的情人,因哈迪斯迎娶春天女神珀耳塞福涅而過度悲傷,化作一棵白楊樹。

注12:神翠鳥:艾爾莎奧妮在丈夫??怂顾篮髲匾拱Э蓿邑懖挥?,后化作神翠鳥。

注13:小達(dá)那伊得斯:埃及最小的公主,沒有和49個(gè)姐姐一樣執(zhí)行父親的命令殺死丈夫,后因愛神維納斯庇護(hù)而已逃出生天。

注14:厄里斯:神話中紛爭(zhēng)與災(zāi)禍女神。

注15:哈迪斯:神話中冥界的統(tǒng)治者

注16:忒彌斯:正義女神


網(wǎng)絡(luò)圖片
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容