| 英文 | 中文 |
|---|---|
| For over a century, I have lived in secret | 一個多世紀以來我都秘密地活著 |
| Until now. | 直到現(xiàn)在 |
| I know the risk. But I have to know her. | 我知道很冒險但我必須要認識她 |
| There's a tomb underneath the church. | 教堂下面有個墓穴 |
| A spell sealed Katherine in that tomb, protecting her. | 咒語將凱瑟琳封在了墓穴里保護著她 |
| I'm gonna bring her back. | 我要把她救出來 |
| She's not there! | 她不在墓里 |
| You saved everyone in the church? | 你救了教堂里所有的吸血鬼? |
| We've taken up residence in a farmhouse just outside of town. | 我們目前住在城外的一間農(nóng)舍里 |
| All 25 vampires? | 25個吸血鬼都在嗎 |
| Some. | 一些而已 |
| 完整版請點擊 | |
| I hate this house. I didn't stay locked up for 145 years | 我恨這屋子我被關(guān)了145年 |
| to end up locked up here. | 可不想繼續(xù)被關(guān)在這兒 |
| So, where's Bethanne? | 貝瑟恩去哪了 |
| She won't be coming back. | 她不會回來了 |
| My wife Iisabelle spent her life | 我妻子伊澤貝爾畢生都在研究 |
| researching paranormal activity in this area. | 此地區(qū)的超自然現(xiàn)象 |
| What have you done to my wife? | 你對我妻子做了什么 |
| I turned her. | 我把她變成了吸血鬼 |
| Maybe there is such a thing as vampires. | 也許吸血鬼真的存在 |
| They're just different from the way we always thought they were. | 只是跟世人的成見不太一樣 |
| You got a problem with blood, Anna? | 你怕血嗎安娜 |
| I knew this girl Vicki. | 我認識一個叫薇姬的女孩 |
| She was attacked by an animal, a bite to the neck. | 她遭到了動物襲擊咬到了脖子 |
| And then I saw your face. | 之后我又看到了你臉上的變化 |
| Why would you confront me about it? | 為什么非要找我質(zhì)詢真相 |
| Because maybe it's true about Vicki. | 因為或許薇姬的事是真的 |
| And also because I want you to turn me. | 也因為我要你把我變成吸血鬼 |
| I love storms. | 我喜歡暴風(fēng)雨 |
| Is that a vampire thing? | 吸血鬼都喜歡嗎 |
| 'cause I read vampires don't like running water. | 因為我在書上看到吸血鬼討厭活水 |
| It's only Dracula. | 只有德庫拉才那樣[《驚情四百年》] |
| He was a complete wuss. | 他是個十足的窩囊廢 |
| Never showered. Very smelly. | 從來不洗澡滿身臭味 |
| Seriously? | 真的嗎 |
| First rule about vampires... | 關(guān)于吸血鬼的第一條例 |
| Don't believe anything you read. | 別相信書上寫的 |
| You gotta tell me more. I gotta know. | 你得多告訴我點我要知道 |
| No, you don't. | 不沒必要 |
| 'cause you're not gonna be one. | 因為你不會變成吸血鬼 |
| Come on, you can't keep saying "No" to me. | 拜托你不能總是回絕我 |
| Look, I'm not gonna turn someone | 我不會把一個對吸血鬼的了解 |
| who learned everything he knows about vampires from netflix. | 完全建立在網(wǎng)絡(luò)資料上的人變成吸血鬼的 |
| That's not true, and you know it. | 才不是你知道的 |
| Why do you even want this? | 你為什么想變成吸血鬼 |
| Give me one good reason. | 給我一個令人信服的理由 |
| 'cause I... | 因為我... |
| Let me know when you can finish that sentence. | 你想好再告訴我吧 |
| Hey, you're still up. | 你還沒睡啊 |
| Hey, what's up? | 什么事 |
| Looks like the there's a big storm rolling in. | 看來要下大暴雨了 |
| Can you help make sure all the windows are closed? | 能幫我看看窗戶有沒有都關(guān)好嗎 |
| Yeah. Yeah. Sure. | 好的沒問題 |
| We're running low on blood. | 血液庫存不多了 |
| You might wanna send Anna to the hospital to get some more. | 或許你得讓安娜去醫(yī)院再弄點來 |
| I'll send her out for some tomorrow. | 我明天會讓她去的 |
| Maybe I could go with her. | 也許我可以跟她一起去 |
| If the storm keeps it dark enough, | 如果暴風(fēng)雨能讓天色變得足夠暗 |
| I might be able to go out during the day, no sun and all. | 或許我就能在沒有太陽的白天出去 |
| I'm afraid not. | 恐怕你不能去 |
| Not after your stunt at the Salvatore house tonight. | 今晚你在塞爾瓦托家鬧事后就更不能去了 |
| He and his brother deserved it. | 他們兄弟倆罪有應(yīng)得 |
| And where did that get you? | 你又有什么斬獲呢 |
| Your girlfriend Bethanne is dead. | 你的女朋友貝瑟恩死了 |
| And you have no one to blame but yourself. | 那完全怪不得別人只怪你自己 |
| We cannot live our lives about revenge. | 我們不能活在仇恨當(dāng)中 |
| We have to have better control of our emotions. | 我們要更好地控制自己的情緒 |
| I understand, Miss Pearl. | 我明白了珍珠小姐 |
| I just wish I knew what you were up to. | 我只是希望能知道你的打算 |
| I'm going to make an exploratory visit into town tomorrow | 我明天要去鎮(zhèn)上做些調(diào)查 |
| to assess who's under the influence of vervain and who isn't. | 看一下哪些人帶有馬鞭草哪些人沒有 |
| Anna tells me that the players haven't changed much. | 安娜告訴我創(chuàng)立者協(xié)會成員沒怎么變 |
| It's still the Lockwoods, the Forbes, the Fells... | 依舊是洛克伍德福布斯費爾家的人 |
| We should kill every last one of them. | 我們應(yīng)該把他們?nèi)細⒐?/td> |
| We are smarter than that, Frederick. | 我們有更明智的辦法弗雷德里克 |
| These people are not our enemies. | 那些人不是我們的敵人 |
| We don't hold grudges and resentments. | 我們不需要懷恨在心 |
| We'll get our town back. | 我們會奪回小鎮(zhèn)的 |
| We just have to have patience. | 我們只需要有耐心 |
| You heard her. | 你們聽到她說的了 |
| No revenge. | 不能復(fù)仇 |
| Patience. | 要有耐心 |
| Self-control. | 要有自控力 |
| She seems to have it all figured out, doesn't she? | 看來她都計劃好了不是嗎 |
| I say we go to Pearl's, bust down the door, | 我們?nèi)フ渲榧姨叻箝T |
| and annihilate the idiot that attacked us last night. | 然后滅了昨晚襲擊我們的蠢貨 |
| And then what? | 然后呢 |
| We turn to the rest of that house of vampires | 然后我們轉(zhuǎn)身對房子里其他的吸血鬼說 |
| And say, "Oops. Sorry?" | "哎呀不好意思" |
| I can't believe you made a deal with her. | 難以置信你居然跟她做了交易 |
| It was more like a helpful exchange of information. | 其實更像是互利互惠的情報交換 |
| And it was not exactly like I had a choice. She's... | 而且我也沒得選擇她 |
| Scary. | 挺恐怖的 |
| Besides, she's gonna help me get Katherine back. | 而且她還能幫我找回凱瑟琳 |
| Of course she is. | 那是"當(dāng)然" |
| Damon gets what he wants, as usual. | 達蒙又達到了目的一如既往 |
| No matter who he hurts in the process. | 不管其間會傷害到誰 |
| You don't have to be snarky about it. | 你沒必要語帶怒意 |
| I woke up this morning | 我今早醒來 |
| To learn that all the vampires have been released from the tomb. | 得知所有吸血鬼都從墓穴里被放出來了 |
| I've earned snarky. | 我沒法不生氣 |
| How long are you going to blame me | 我把你生母變成吸血鬼的事 |
| for turning your birth mother into a vampire? | 你還要怪我多久 |
| I'm not blaming you, Damon. | 我沒有怪你達蒙 |
| 完整版請點擊 | |
| I've accepted the fact that you're a self-serving psychopath | 我已經(jīng)接受你是個自私自利的變態(tài)的事實了 |
| With no redeeming qualities. | 沒有任何可取之處 |
| This isn't being very productive. | 說這個沒有意義 |
| We're figure out a way to deal with Pearl and the vampires. Yeah? | 我們得想辦法處理珍珠和那群吸血鬼是吧 |
| I'm sorry. He just makes me so cranky. | 抱歉他搞得我抓狂 |
| I know. He makes everybody cranky. | 我明白他讓所有人都抓狂 |
| So, what are we going to do? | 那我們要怎么辦 |
| Damon and I are gonna handle everything, I promise. | 我保證達蒙和我會處理好一切的 |
| Well, what about me? | 那我呢 |
| I can't just sit here and do nothing. | 我不能坐在這里干等著 |
| That's exactly what you're gonna do, | 你就要這么做 |
| Because that's what going to keep you safe. | 因為這樣才能保證你的安全 |
| Which means nothing if you're not safe, too. | 如果你有危險我安全又有什么意義 |
| What do you mean? I'm perfectly safe. | 怎么這么說我超級安全 |
| I have Damon, the self-serving psychopath on my side. | 我還有達蒙這個自私自利的變態(tài)做保鏢呢 |
| Well, that's comforting. | 真會安慰人 |
| Ok. We have some time. | 我們還有點時間 |
| I'm not meeting my mom until later. | 我一會兒再去跟我媽碰頭 |
| Wait. Does your mom know you're a... | 等等你媽媽知不知道你是 |
| The fact that you would even think it's possible | 你居然認為這種秘密 |
| to keep something like that a secret from your own family | 能夠瞞住家人 |
| Is just further proof that you're not ready. | 那更證明了你還沒準(zhǔn)備好 |
| "Not ready" is a step up from "No." | "沒準(zhǔn)備好"比起"不行"是一大進步 |
| And a million steps down from "Maybe." | 可離我說"或許"還有十萬八千里 |
| I like your bracelet. | 我喜歡你的手鏈 |
| Thanks. My sister got it for me. | 謝謝我姐姐給我的 |
| Can I see it? | 我能看看嗎 |
| Yeah. Yeah. | 當(dāng)然 |
| Your sister doesn't know you're hanging out with me, does she? | 你姐姐不知道你跟我在一起吧 |
| No. No. But I don't see why it would be a problem. | 不知道但我覺得這也不是問題啊 |
| It's not like she knows what you are. | 她又不知道你的身份 |
| I'd rather keep it our little secret. | 我希望這能成為我們倆的秘密 |
| You know, why don't you... why don't you keep this? | 這樣吧要不然把這個送你吧 |
| Why would you give this to me? | 為什么送我 |
| Because. You like it. And I like you. | 因為你喜歡啊而且我喜歡你 |
| You only like me because of what you want from me. | 你喜歡我只是因為你有求于我 |
| No. I...I like you. | 不是我喜歡你 |
| You know, you should wear it. | 這個還是你戴著吧 |
| It looks better on you anyway. | 它比較配你 |
| I yelled at my mom last night. | 我昨晚吼了我媽 |
| You know, I feel like the parent yelling at the screwed-up kid. | 就像是父母罵犯錯的孩子那樣 |
| Maybe she needed to hear it. | 也許她該聽聽你的感受 |
| Yeah, but just... I worry that if I push too hard, | 但是我擔(dān)心如果我過于苛求 |
| Then she will take off again. | 她又要走了 |
| Cause that's her M.O. | 那是她的風(fēng)格 |
| Just like Vicki, | 就像是薇姬 |
| Who I haven't heard from since she left. | 自從她走后就音信全無 |
| Well, you can't control your mom, Matt, | 馬特你不能控制你媽媽 |
| Any more than you can control your sister. | 就像你不能控制你妹妹一樣 |
| I wish that she would just try a little. You know? | 我只希望她能小小努力一下 |
| If she would just try to try, that'd be ok. | 就算她只是試著去努力也好啊 |
| Maybe she'll surprise you. | 也許她會給你個驚喜 |
| People have a tendency to do that. | 人可能一夜之間就變的哦 |
| I should go before the roads get even worse from the storm. | 我得走了不然遇到暴風(fēng)雨會更難走 |
| Yeah. Are you sure you should be driving right now? | 你真的要在這種天氣開車? |
| I have to. It's my dad's boyfriend's daughter's birthday. | 必須去我爸男朋友的女兒過生日 |
| We have a non-traditional traditional ritual. | 這是我們非傳統(tǒng)的傳統(tǒng)禮節(jié) |
| Well, buckle up. Don't speed. | 那好吧系好安全帶別超速 |
| Stay off your cell phone. | 開車的時候不要用手機 |
| And call me when you get there. | 到了給我打電話 |
| Got it. Anything else? | 明白了還有別的事嗎 |
| Yes. | 有 |
| Bye. | 再見 |
| Bye. | 再見 |
| Hunting Party? | 去參加狩獵派對嗎 |
| That guy did a number on me last night when he stabbed me. | 昨晚襲擊被刺的傷很重 |
| I gotta get my strength back up. | 我要去補充點能量 |
| I've got 2 liters of soccer mom in the fridge. | 冰箱里還有兩升血 |
| No? | 不要? |
| We'll talk when I get back? | 回來之后我們談?wù)? |
| All right. Give my regards to the squirrels. | 好啊代我向松鼠問好 |
| You're ignoring me | 你不接我的電話 |
| The 6 missed calls? Sorry. My phone is dead. | 6通未接來電嗎抱歉我手機沒電了 |
| - Is Stefan here? - No. | -斯特凡在這兒嗎-不在 |
| Why? | 怎么了 |
| Something wrong? | 出什么事了嗎 |
| He went out to the woods and didn't come back. | 他去了樹林就再沒有回來 |
| I can't get him on his phone. | 手機也聯(lián)系不上 |
| I figured he was here with you. | 我以為他跟你在一起 |
| It's going straight to voicemail. | 直接轉(zhuǎn)到語音信箱了 |
| Where could he be? | 他能去哪兒啊 |
| You're not going to like what I'm thinking. | 我想到的可不是什么好事 |
| Pearl! Open this door. | 珍珠快開門 |
| I swear to God I'll bust through and rip your head off. | 否則我就把這門和你腦袋一起卸了 |
| Pearl's not home. | 珍珠不在家 |
| Beautiful weather. | 天氣不賴嘛 |
| Not a ray of sun in the sky. | 一絲陽光都沒有 |
| Where's my brother? | 我弟弟在哪兒 |
| Billy. | 比利 |
| - You're dead. - Whoa. I'm sorry. | -你死定了-真抱歉 |
| You haven't been invited in. | 你沒被邀請 |
| Miss Gibbons? | 吉本斯小姐 |
| Yes, Frederick honey? | 什么事親愛的弗雷德里克 |
| Never let this bad man in. | 永遠不要讓這個壞人進來 |
| I'll never let him in. | 我不會讓他進來的 |
| 145 years left starving in a tomb, | 我們在墓里活活餓了145年 |
| Thanks to Katherine's infatuation with you and your brother. | 就因為凱瑟琳迷戀你們兩兄弟 |
| First few weeks, | 最初的幾星期 |
| every single nerve in your body screams with fire. | 身體里的每一根神經(jīng)都火燒火燎地痛 |
| The kind of pain that can drive a person mad. | 那種疼痛能把人逼瘋 |
| I thought your brother might've wanted to get a taste of that | 我想你弟弟在被我殺掉之前 |
| before I killed him. Billy. | 很愿意親身感受一下比利 |
| You have a nice day. | 祝你今天愉快 |
| What happened? Where is he? | 發(fā)生什么事了他在哪兒 |
| They have him. I can't get in. | 在他們手上我進不去 |
| Why not? | 為什么進不去 |
| Because the woman that owns the house is compelled to not let me in. | 因為房子的女主人被控制了不讓我進去 |
| I can get in. | 我進得去 |
| You're not going in there. | 你不許去 |
| - I'm going! - You're not going there. | -我要去-你不許去 |
| Why are they doing this? What do they want with him? | 他們?yōu)槭裁催@么做他們找上他干嘛 |
| Revenge. They want revenge. | 報復(fù)他們想要報復(fù) |
| We gotta do something. | 我們不能坐以待斃 |
| I know. | 我知道 |
| We can't let them hurt him. We gotta get him out of there. | 我們不能讓他受傷害我們得把他救出來 |
| I know. Elena, I know. | 我知道埃琳娜我知道 |
| But I don't know how to get him out. | 不過我不知道該如何救他 |
| Vervain on the ropes. | 浸過馬鞭草的繩子 |
| That's gotta sting. | 鉆心的疼吧 |
| Speaking of... | 說到馬鞭草 |
| This isn't right! | 你們不能這樣 |
| He killed Bethanne. | 他殺了貝瑟恩 |
| One of us, Harper. | 他殺了我們的同伴哈柏 |
| And don't you think for a second | 而且一旦有機會 |
| he wouldn't kill you if he had the chance. | 他也會毫不猶豫地干掉你 |
| Pearl says we're not here for revenge, right? | 珍珠說我們不是來復(fù)仇的 |
| I say that's exactly what we're here for. | 我說復(fù)仇正是我們的目的 |
| Starting with this. | 先從他下手 |
| And then his brother. | 然后就是他哥 |
| And anyone else that gets in our way. | 還有任何膽敢礙事的人 |
| This isn't right! | 不能這么做 |
| You're gonna want to let go of me! | 你給我放手 |
| Miss Pearl will be home soon. | 珍珠小姐很快就回來了 |
| Miss Pearl is no longer in charge. | 珍珠小姐已經(jīng)不是老大了 |
| Tie him up! And then stake him. | 把他綁起來釘上木樁 |
| Well, don't you look... alive? | 你看起來還沒死嘛 |
| You can't hurt me. | 你傷不了我 |
| Oh, I can hurt you, all right. | 相信我我完全有能力傷害你的 |
| Mr. Saltzman. | 薩爾茨曼老師 |
| We need your help. | 我們需要你的幫助 |
| Stefan's in the house. | 斯特凡被困在房子里 |
| Damon's a vampire. He can't get in. We need you. | 達蒙是吸血鬼他進不去我們需要你 |
| I would go, but... | 我本可以去但 |
| Your life is valuable. | 你的命太值錢 |
| Yours, on the other hand... | 你的嘛就不見得了 |
| Stefan told me about your ring. | 斯特凡告訴過我你戒指的事 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“吸血鬼日記”