準(zhǔn)確性練習(xí)4(改)

1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedyagreement,“it is for the US to do the same. The world expects it.”

原譯:莫斯科電臺(tái)報(bào)道稱,俄國已經(jīng)在最后期限前履行了赫魯曉夫-肯尼迪協(xié)議,“美國也應(yīng)履行協(xié)議。全世界都期待著這一天?!?/p>

改譯:莫斯科電臺(tái)說,俄國已遵守赫魯曉夫—肯尼迪協(xié)議中規(guī)定俄國應(yīng)遵守的那一部分條款,“美國現(xiàn)在也應(yīng)該這樣做。全世界都期望美國也這樣做?!?/p>

分析:添加了“俄國應(yīng)遵守的那一部分條款”,將意思補(bǔ)充完整。但這樣的話后面是不是可以改為“美國也應(yīng)履行協(xié)議中該國應(yīng)遵守的條款”,但這樣又顯得太啰嗦了。

2.The newspaper carried a report underheadline“East Germans admit African role”.

原譯:報(bào)紙刊登了一篇標(biāo)題為“東德承認(rèn)非洲地位”的報(bào)道。

改譯:這家報(bào)紙刊登一條消息,大字標(biāo)題為“東德人承認(rèn)自己在非洲扮演的角色”。

分析:與原分析錯(cuò)得一樣:“admit(及物動(dòng)詞)+賓語”,所承認(rèn)的是自己的行為或與自己有關(guān)的事情,不可能承認(rèn)別人的行為或別人的事情。

3.Those taken into custodywere students andteachers, the sourcessaid, but they couldprovide no breakdown.

原譯:有消息人士透露說這些被拘留的都是學(xué)生和教師,但不能提供詳細(xì)名單。

改譯:這些消息人士說,被拘禁的人都是學(xué)生和教師,但是他們無法說明教師和學(xué)生各占多少。

分析:breakdown這個(gè)詞意沒有查到,不知道它有“分類、細(xì)分”的意義,而臆測為是名單。另外,sources是復(fù)數(shù),消息人士為多人。

4.The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms,research laboratories, universities, and other talentpools.

原譯:該中心可能是由從公司、研究實(shí)驗(yàn)室、大學(xué)和其他人才庫臨時(shí)借調(diào)的精英人才組成。

改譯:這個(gè)中心配備的人員恐怕會(huì)從公司、研究實(shí)驗(yàn)室、大學(xué)以及其他的人才庫臨時(shí)借調(diào)來。

分析:should在這里表示對(duì)將來的推斷,譯為“恐怕會(huì)”。

5.Moscow residents heard two to five trembling reports resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.

原譯:莫斯科居民在當(dāng)?shù)刂芪逋黹g18:30至19:30期間聽到了兩到五次類似爆炸的聲響。

改譯:莫斯科居民星期五在18點(diǎn)30分至19點(diǎn)30分之間聽到了兩次至五次類似爆炸的令人顫抖的響聲。

分析:漏譯了“trembling”(令人顫抖的),另注:report的“聲響”含義從英漢詞典中可以查到,雖然國際新聞中此含義比較少見。

6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over job-security issues.

原譯:一個(gè)月以來,約33000名機(jī)械師公會(huì)成員一直在對(duì)飛機(jī)制造商波音公司進(jìn)行罷工,部分是由于工作安全問題。

改譯:一個(gè)月以來,約33000名機(jī)械工人一直在對(duì)飛機(jī)制造商波音公司進(jìn)行罷工,罷工的部分原因是在保障就業(yè)機(jī)會(huì)問題上發(fā)生爭議。

分析:job-security指工作保障。

7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.

原譯:雖然全球?qū)γ绹母偁幜τ捎诿涝H值和工資限制而有所提高,但美國公司仍在繼續(xù)改善其制造業(yè)和服務(wù)業(yè)。

原譯:在美元疲軟和工資限制促進(jìn)全球競爭力的時(shí)候,美國公司繼續(xù)改進(jìn)其制造技術(shù)和提供的服務(wù)。

分析:“service delivery”意為“提供服務(wù)”。
問題:While在這里是轉(zhuǎn)折關(guān)系還是“……的時(shí)候”?

8.Female-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becoming the norm.

原譯:女性主導(dǎo)的家庭或家庭收入中女性成員收入占50%以上的家庭已屢見不鮮。

原譯:女性當(dāng)家的家庭或者女性提供總收入的50%或以上的家庭正在成為常見的現(xiàn)象。

分析:英文norm常見的含義為“準(zhǔn)則”,但上述句子里norm可以改譯為“常見現(xiàn)象”。“女性主導(dǎo)”改為“女性當(dāng)家”,更自然。

9.Congress often approves money for“demonstration projects”that amount to pork-barrel spending.

原譯:國會(huì)常常批準(zhǔn)“示范項(xiàng)目”的撥款,這也是“豬肉桶政治”的體現(xiàn)。

原譯:國會(huì)經(jīng)常批準(zhǔn)為“示范工程項(xiàng)目”項(xiàng)目撥款,這等于是政治撥款。

分析:這一句中的“pork-barrel spending”意為豬肉桶政治,即政治分肥(政府為取得政治利益而增加對(duì)某一地區(qū)的撥款,含貶義)。

10.Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.

原譯:聯(lián)合國官員一直在無恥地向從房地產(chǎn)交易到采購回扣等的各個(gè)領(lǐng)域撈取不法收入。

改譯:肆無忌憚的聯(lián)合國官員從房地產(chǎn)交易到采購中拿回扣等一切活動(dòng)中大發(fā)橫財(cái)。

分析:make a killing的基本含義為“獲得暴利”?!按蟀l(fā)橫財(cái)”用得好。
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容