
原文/宋玉(戰(zhàn)國) 譯文/夜游神(二十一世紀(jì))
皇天平分四時兮,竊獨悲此凜秋。
白露既下百草兮,奄離披此梧楸。
去白日之昭昭兮,襲長夜之悠悠。
離芳藹之方壯兮,余萎約而悲愁。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以嚴(yán)霜。
收恢臺之孟夏兮,然欿傺而沈臧。
葉菸?而無色兮,枝煩挐而交橫;
顏淫溢而將罷兮,柯彷佛而萎黃;
萷櫹槮之可哀兮,形銷鑠而瘀傷。
惟其紛糅而將落兮,恨其失時而無當(dāng)。
上天分配四季是平均的,我卻獨獨在秋天如此憂愁:
露水降下沾濕百草,梧桐早衰的黃葉,也隨風(fēng)早早飄零。
昭昭白日離開的越來越早,隨之襲來的悠悠長夜也越發(fā)難捱了。
芳華燦爛的時節(jié)過去了,枯枝稗草留下一片余愁。
白露帶來深秋的信息,預(yù)告冬季刺骨的嚴(yán)霜。
夏日的繁茂都已不見,沉淪在肅殺的風(fēng)中。
草木暗淡沒有光彩,枝條交陳全是紛亂,
你看那衰謝的樹葉,你看那枯朽的樹枝,
你看那光禿禿的樹頂,病??的樹干,
真可悲!真可嘆!
如今眼前這般頹敗景相,
往日我為何沒能抓住美好時光?
攬騑轡而下節(jié)兮,聊逍遙以相羊。
歲忽忽百遒盡兮,恐余壽之弗將。
悼余生之不時兮,逢此世之俇攘。
澹容與而獨倚兮,蟋蟀鳴此西堂。
心怵惕而震蕩兮,何所憂之多方!
仰明月而太息兮,步列星而極明。
竊悲夫蕙華之曾敷兮,紛旖旎乎都房;
何曾華之無實兮,從風(fēng)雨而飛揚?
以為君獨服此蕙兮,羌無以異于眾芳。
閔奇思之不通兮,將去君而高翔。
心閔憐之慘凄兮,愿一見而有明。
重?zé)o怨而生離兮,中結(jié)軫而增傷。
豈不郁陶而思君兮?君之門以九重。
猛犬狺狺而迎吠兮,關(guān)梁閉而不通。
皇天淫溢而秋霖兮,后土何時而得干!
塊獨守此無澤兮,仰浮云而永嘆。
何時俗之工巧兮,背繩墨而改錯!
信馬由韁,在天地牧場,逍遙徜徉,
歲月匆匆,即使百年也是倏忽而至,我的壽命恐怕更是不長。
痛惜生不逢時啊,
碰上這紛亂時代,荒唐世道!
我彳亍院中,無法入眠,西堂的蟋蟀也還在鳴叫。
(譯者注:呼應(yīng)其一中“獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”,妙妙?。?/p>
聲音攪得我心神不寧,為何憂愁包裹我,如十面埋伏,自四面八方。
望明月長嘆,在星光下漫步,不知不覺,已由夜及晝:
曾經(jīng),蕙花也曾綻放,千嬌百媚開遍華堂;
然而它沒有果實,終于在凄風(fēng)苦雨中飄揚。
本以為你會偏愛蕙花,誰知在你眼中它也不過是群芳。
我的心思大概是無法傳達了,只能選擇離開你在高天飛翔。
可這心中的悲涼實在太過沉重,實在要再見你一面一訴衷腸:
沒做錯什么,為什么要離開?
一想到這就絞碎我心腸。
我想念你,可君王的大門有九重阻擋。
第一重就是狺狺狂吠的猛犬,關(guān)口橋梁都不通暢。
皇天!你這秋雨要下到幾時!
后土啊,你何時才能重得干燥?
孑然一身守著這泥沼,仰望浮云嘆聲幽長:
“何時俗之工巧兮,背繩墨而改錯!”? (譯者:離騷原句)
于19年10月20日晚
相關(guān)鏈接
《九辯》試譯 其一 http://www.itdecent.cn/p/e3193adc01af