《九辯》試譯 其二

傅抱石《屈原》故宮院藏

原文/宋玉(戰(zhàn)國) 譯文/夜游神(二十一世紀(jì))

皇天平分四時兮,竊獨悲此凜秋。

白露既下百草兮,奄離披此梧楸。

去白日之昭昭兮,襲長夜之悠悠。

離芳藹之方壯兮,余萎約而悲愁。

秋既先戒以白露兮,冬又申之以嚴(yán)霜。

收恢臺之孟夏兮,然欿傺而沈臧。

葉菸?而無色兮,枝煩挐而交橫;

顏淫溢而將罷兮,柯彷佛而萎黃;

萷櫹槮之可哀兮,形銷鑠而瘀傷。

惟其紛糅而將落兮,恨其失時而無當(dāng)。

上天分配四季是平均的,我卻獨獨在秋天如此憂愁:

露水降下沾濕百草,梧桐早衰的黃葉,也隨風(fēng)早早飄零。

昭昭白日離開的越來越早,隨之襲來的悠悠長夜也越發(fā)難捱了。

芳華燦爛的時節(jié)過去了,枯枝稗草留下一片余愁。

白露帶來深秋的信息,預(yù)告冬季刺骨的嚴(yán)霜。


夏日的繁茂都已不見,沉淪在肅殺的風(fēng)中。

草木暗淡沒有光彩,枝條交陳全是紛亂,

你看那衰謝的樹葉,你看那枯朽的樹枝,

你看那光禿禿的樹頂,病??的樹干,

真可悲!真可嘆!


如今眼前這般頹敗景相,

往日我為何沒能抓住美好時光?


攬騑轡而下節(jié)兮,聊逍遙以相羊。

歲忽忽百遒盡兮,恐余壽之弗將。

悼余生之不時兮,逢此世之俇攘。

澹容與而獨倚兮,蟋蟀鳴此西堂。

心怵惕而震蕩兮,何所憂之多方!

仰明月而太息兮,步列星而極明。

竊悲夫蕙華之曾敷兮,紛旖旎乎都房;

何曾華之無實兮,從風(fēng)雨而飛揚?

以為君獨服此蕙兮,羌無以異于眾芳。

閔奇思之不通兮,將去君而高翔。

心閔憐之慘凄兮,愿一見而有明。

重?zé)o怨而生離兮,中結(jié)軫而增傷。

豈不郁陶而思君兮?君之門以九重。

猛犬狺狺而迎吠兮,關(guān)梁閉而不通。

皇天淫溢而秋霖兮,后土何時而得干!

塊獨守此無澤兮,仰浮云而永嘆。

何時俗之工巧兮,背繩墨而改錯!

信馬由韁,在天地牧場,逍遙徜徉,

歲月匆匆,即使百年也是倏忽而至,我的壽命恐怕更是不長。

痛惜生不逢時啊,

碰上這紛亂時代,荒唐世道!


我彳亍院中,無法入眠,西堂的蟋蟀也還在鳴叫。

(譯者注:呼應(yīng)其一中“獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”,妙妙?。?/p>

聲音攪得我心神不寧,為何憂愁包裹我,如十面埋伏,自四面八方。

望明月長嘆,在星光下漫步,不知不覺,已由夜及晝:

曾經(jīng),蕙花也曾綻放,千嬌百媚開遍華堂;

然而它沒有果實,終于在凄風(fēng)苦雨中飄揚。

本以為你會偏愛蕙花,誰知在你眼中它也不過是群芳。


我的心思大概是無法傳達了,只能選擇離開你在高天飛翔。

可這心中的悲涼實在太過沉重,實在要再見你一面一訴衷腸:

沒做錯什么,為什么要離開?

一想到這就絞碎我心腸。

我想念你,可君王的大門有九重阻擋。

第一重就是狺狺狂吠的猛犬,關(guān)口橋梁都不通暢。


皇天!你這秋雨要下到幾時!

后土啊,你何時才能重得干燥?

孑然一身守著這泥沼,仰望浮云嘆聲幽長:

“何時俗之工巧兮,背繩墨而改錯!”? (譯者:離騷原句)


于19年10月20日晚


相關(guān)鏈接

《九辯》試譯 其一 http://www.itdecent.cn/p/e3193adc01af

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容