《星星》
【芬蘭】伊迪特﹒索德格蘭|北島譯? 2022-10-25
當(dāng)夜色降臨
我站在臺階上傾聽;
星星蜂擁在花園里
而我站在黑暗中
聽,一顆星星落地作響!
你別赤腳在這草地地上散步,
我的花園到處是星星的碎片。
賞析:
在這首詩里我感受到了作者的敬仰和神圣,星星來到我的花園做客,多么榮幸的一件事啊,噓,別驚動了星星,我們要安安靜靜、恭恭敬敬地享受這份眷顧,好美的夜晚?。∶棵孔x到這首詩,我都被作者的感召力折服了,我的心咯噔一下,化為肅靜,去感受這份靜謐,去感受這份美好的時刻。
“你別赤腳在這草地上散步,我的花園里到處都是星星的碎片”看似呢喃的哀怨,更多的是自豪和享受。
每一句,每一個詞都給我畫面感,讓我置身其中,沉醉其中,我愿意在黑暗的夜晚駐足不動,很久很久。
這是一首充滿想象的詩,想象讓漆黑的夜晚有了無限的可能。讓我們每個人都插上想象的翅膀,傲游在數(shù)不盡的快樂里吧。
“蜂擁”用了擬人的手法,使得畫面一片熙熙攘攘的星星景象躍然紙上。
看似對“你”的呢喃埋怨,實(shí)則用對話的形式讓讀者有種身臨其境的感覺,詩歌里有了“我”星星和“你”的角色,讓詩歌具備真實(shí)感,仿若一切就在眼前。