CATTI考試成績出來,幾家歡喜幾家憂
通過的同學(xué)歡欣鼓舞(尤其是60/61的飄過的同學(xué)簡直是double快樂)
三筆通過了,今年上半年考二筆/二口;
二筆通過了,今年我甚至可以考一筆。
沒有通過的同學(xué)郁悶沮喪,捶胸頓足。尤其是多次考試均未通過的同學(xué),甚至分?jǐn)?shù)一次比一次的同學(xué),甚至?xí)行┙^望。
不明白自己到底錯在了哪里。明明單詞也背了幾千個,政府報告也看了也翻了也學(xué)習(xí)了,怎么還是不行?
明明做完還可以有時間檢查,100分的卷子為什么能扣50+,到底丟分點(diǎn)在哪里等等等等。
大家的這些困惑和難過,試譯君都懂的。但是作為一個積極向上的試譯君,我想告訴那些沒有通過考試的同學(xué):
一定要調(diào)整好心態(tài)
大多數(shù)不通過的同學(xué)成績一般是:綜合(60-70)實(shí)務(wù)(50-60)
當(dāng)然也有反過來的,這樣的人比較少。這些同學(xué)要好好注意和反思了。詞匯辨析是不是卡殼了很久?做閱讀題的速度是不是沒有把握好?綜合題是不是做少了?找到病癥才可以對癥下藥。
考試是一個實(shí)力和運(yùn)氣結(jié)合的產(chǎn)物。如果運(yùn)氣沒辦法把控,那我們就從實(shí)力說話。去年考不過,今年繼續(xù)努力備考,爭取通過嘛!
當(dāng)我們再次備考時,一定要學(xué)會反思自己。對此,盧敏老師也對我們備考有如下的建議
注意翻譯考試的細(xì)節(jié)
翻譯是專業(yè)性和實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),并不是學(xué)了英語,通過了四、六級考試就能當(dāng)翻譯。翻譯是個雜家,不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實(shí)踐才能當(dāng)翻譯。
合格的翻譯不應(yīng)該有語言障礙,如果你翻譯時譯文有詞匯、語法錯誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一定的規(guī)律。
翻譯考試大綱是全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試者的重要參考指南。考生能吃透大綱,就能明確如何去準(zhǔn)備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。
筆譯考試分為綜合能力和實(shí)務(wù)的測試。
筆譯綜合:能力測試的目的是檢驗(yàn)考生對英語詞匯和語法應(yīng)用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習(xí)慣語、語法規(guī)則掌握程度。一句話,就是會不會組詞造句。
建議大家學(xué)翻譯的時候準(zhǔn)備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。
詞匯和語法部分要求考生掌握詞的含義,區(qū)別同義詞和近義詞,分析句子,掌握語法規(guī)則??荚囀敲嫦蛏鐣?,所以選材廣泛。涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等文體。
閱讀理解部分有四篇英語短文,選自英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊、雜志和書籍??忌跍?zhǔn)備時,要多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴(kuò)大信息量與知識面。完形填空有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞(多為虛詞),每空一分。
筆譯實(shí)務(wù):考慮到翻譯的實(shí)用性,由工作在翻譯第一線的專家命題?,F(xiàn)在翻譯界有兩派:一是學(xué)院派,一是實(shí)用派。
該考試強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,因?yàn)橛腥瞬欢g理論,但長期從事翻譯工作,可以通過翻譯考試獲得證書,申請翻譯職稱,獲得相應(yīng)的待遇。
筆譯實(shí)務(wù)選材廣泛。在英譯中方面,選擇英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇國內(nèi)出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情和改革開放成果的材料。
準(zhǔn)備的時候有所側(cè)重。英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從中文翻譯過來的材料。選材適合廣大考生,但是二、三級筆譯實(shí)務(wù)都淡化文學(xué)色彩,基本上不會出現(xiàn)《紅樓夢》、《三國演義》這種文學(xué)性極強(qiáng)的題目。因?yàn)閺氖挛膶W(xué)翻譯的人畢竟是少數(shù),有很高文學(xué)造詣的人在中國也屈指可數(shù),基本上是實(shí)用體裁的翻譯。
如何準(zhǔn)備今年的考試
翻譯實(shí)際上是一個思維轉(zhuǎn)換的過程。譯文是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定會受母語干擾的,經(jīng)常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。
做翻譯一定要虛心請教,一字,一詞,一句不斷積累,短則5年,長則10年的知識積累和翻譯實(shí)踐,才能真正悟出來什么是翻譯,如何做翻譯。
考生要擴(kuò)大詞匯量。二級或三級不能局限于5000或8000個單詞。詞匯量大有助于提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。
多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,擴(kuò)大知識面,提高英語的理解、表達(dá)能力。一談翻譯,大家馬上就想到翻譯標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”。以下兩點(diǎn)對于做好翻譯工作至關(guān)重要。
內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文。要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達(dá)意思,英譯中最后的譯文是讓中國讀者看的,中文表達(dá)應(yīng)該到位。好的譯文是建立在理解的基礎(chǔ)上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要熟悉英語文章的背景知識、深層意思。
表達(dá)要流暢。理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達(dá)流暢。根據(jù)文體,作者寫這篇文章要表達(dá)什么思想、內(nèi)容和信息,你對背景知識是否了解,做個研究、分析。
你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對法律了解。我建議如果大家熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,制定長期目標(biāo),腳踏實(shí)地去翻譯。
翻譯需要長期積累。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到譯文有需要改進(jìn)的地方。
源自:試譯寶