《經(jīng)濟學(xué)人》廣告,你夠了!別再內(nèi)涵我了!

雖然這些廣告文案時不時凡爾賽,也偶爾裝一裝B,但一旦看懂了這里面的諧音梗、雙關(guān)梗、文化梗,就會感慨“文字游戲”還能這么玩!

這次摘了一些有趣的廣告文案,分成了“移花接木”“正話反說”“戶外廣告”“交通工具”四大篇。話不多說,一睹為快!

“移花接木”篇

諧音梗已經(jīng)不是什么新鮮事,但“諧音+習(xí)語”二重奏,還結(jié)合這么巧妙,就少有了。

Think someone under the table.

“在桌子底下,想某個人……?”

哈哈哈,要是你知道英文中有個習(xí)語叫做「drink someone under the table」就能秒懂這條廣告語的精妙之處了。

「drink someone under the table」可以用來形容某個人酒量好,分分鐘把別人喝趴下。這里把 drink 替換成了 think,潛臺詞是:

讀《經(jīng)濟學(xué)人》可以讓你變聰明,碾壓、秒殺別人都是分分鐘的事,讓別人嘗嘗降維打擊的厲害!

Read before you leap.

乍一看這句話,我聯(lián)想到的是「improve in leaps and bounds」“突飛猛進”這個詞,還以為在暗指“沒進步是因為讀書少”。

仔細(xì)一查才發(fā)現(xiàn),Read before you leap 其實改自「Look before you leap」這個習(xí)語,意思是三思而后行,不要魯莽行事。

而且這條廣告語和后文出現(xiàn)的「Hello to all our readers in high office」一樣都是貼在車頂,或許也有幾分調(diào)侃意味:“跳下來之前請三思”。

Leader's digest.

第一眼看這句廣告語沒啥特別的,但其實也在“偷梁換柱”。

Reader's Digest 是一款創(chuàng)刊于1922年的美國雜志,《讀者文摘》。這里巧妙地把「Reader」改成了「Leader」,諧音梗的同時還順帶“自夸”一番:

《經(jīng)濟學(xué)人》——職場精英必讀刊物。

At the drop of a chat.

再來看看這句廣告詞「at the drop of a chat」,你想到的是哪句習(xí)語?

沒錯!就是「at the drop of a hat」,也就是“立即、馬上”的意思。這里把「hat」變成「chat」,隱喻:《經(jīng)濟學(xué)人》在手,才思敏捷我有!

正話反說篇

有些時候,一句話的語序稍微前后調(diào)換,就會產(chǎn)生眼前一亮(也可能“兩眼一黑”)的效果。

比如這段時間《狂飆》熱播,總覺得飾演孟鈺的演員李一桐和白鹿長得很像,讀到一條網(wǎng)友的“奪筍”評論分享給大家:

如何區(qū)分李一桐和白鹿?——笑起來好看的是李一桐,看起來好笑的是白鹿。

扯遠了,再來說回《經(jīng)濟學(xué)人》文案。

Pressure peers.

「peer pressure」的意思大家都知道,但順序?qū)φ{(diào)、詞性對換,變成「pressure peers」,就有種“走別人的路,讓別人無路可走”那味兒了:

“快讀《經(jīng)濟學(xué)人》,卷死你的同齡人。”

Trump Donald.

“懂王” Donald Trump 任美國總統(tǒng)期間,各種無厘頭行徑數(shù)不勝數(shù),笑料百出,還經(jīng)常做出一些對美國沒啥好處,反而讓競爭對手收益的事情,有不少中國網(wǎng)友戲稱其為“川建國”。

這不,《經(jīng)濟學(xué)人》也沒放過特朗普。

?「Trump」作名詞有“王牌”的意思,作動詞可以表示“勝過、壓過”,這里的?「Trump Donald」這句文案應(yīng)該是暗暗內(nèi)涵:

好好讀《經(jīng)濟學(xué)人》就不會變成特朗普這樣的“傻缺”。

想起 Justin 早些年也梳理過外媒用川普的名字玩出的各種押韻標(biāo)題梗:

Trump 是個好名字,可以方便媒體想出各種押頭韻和尾韻的封面標(biāo)題。比如想說他是傻帽,就可以用 Trump the Lump;當(dāng)他當(dāng)選總統(tǒng)時可以說 Trump’s Triumph;當(dāng)內(nèi)閣成員離他而去時可以說 Trump Dumped;任期下半場開始,危機四伏可以說 The Trump Slump;共和黨在中期選舉失去眾議院,川普再次競選失利都可以說 Trump Thumped/Trumped?!?Justin

Question the answer.

need-to-insert-img

「Answer the Question」不簡單,「Question the answer」更不簡單。

畢竟學(xué)貴有疑,有時候“提出問題”比“解決問題”更難,而《經(jīng)濟學(xué)人》就可以讓你做到。

看到?jīng)],妥妥的“凡爾賽”。服!

Great minds like a think.

「Great minds think alike」“英雄所見略同”這句話大家都再熟悉不過了,但沒想到這里也有文章可以做。

后半句打亂語序,變成了「Great minds like a think」,也就是“牛人都愛思考”。

“什么是牛人?——咱《經(jīng)濟學(xué)人》的讀者們就是”。

可惡,又被裝到了!

戶外廣告篇

說完了“正話反說”,這些戶外廣告也賊有意思。看到這些圖,我的第一反應(yīng)是,哈哈哈哈哈神經(jīng)病啊,太有創(chuàng)意了!

《經(jīng)濟學(xué)人》可算是把“就地取材”“變廢為寶”這事玩明白了。

Ignore obstacles.

need-to-insert-img

Escape the chamber?chamber

Not everyone gets it.

這塊廣告牌和下面這句「Some people just get it」放在一起真的好搭!

“不是每個人都能看懂《經(jīng)濟學(xué)人》的廣告”,可是,咦?就是有人可以看懂(偏偏就你沒懂)呢,你說氣人不氣人?

Shape the world.

Would you like a wake-up call?

Hot potatoes.

說到這個「Hot potatoes」,《經(jīng)濟學(xué)人》的企業(yè)文化還蠻有意思的。有時候會聯(lián)合某些社會組織,通過流動餐車售賣熱飲、小吃等方式,呼吁關(guān)注社會熱點。

仔細(xì)觀察圖中售賣的烤土豆上的小標(biāo)簽,會看到有諸如 「Obamacare」“奧巴馬醫(yī)改”「Gun control」“槍支管制”「Capital punishment」“死刑”的字樣。

「Hot potatoes」本身除了熱烘烘的土豆,就有“棘手難處理的問題”的意思,也就是咱中文里的“燙手山芋”,而上面這些也都是當(dāng)時熱議的社會問題。

這波行走的廣告,既呼吁了社會民眾關(guān)注熱點問題,又給品牌文化做了一波推廣,一箭雙雕!

交通工具篇

終于來到了這篇文章的重頭戲——“交通工具篇”,要不怎么說是行走的廣告文案呢?答案就藏在這些“巴士”“大卡”“的士”和“地鐵”里。

Never off the track.

英文中和「track」“軌道”有關(guān)的表達有不少,比如「be on track」意思是有望成功,走在正軌”,「off ?track」意思是“偏離軌道”或者“跑題”。

這里一方面指車輛行駛平穩(wěn)有序、走在正道,另一方面指“讀《經(jīng)濟學(xué)人》,保你不偏航不迷向”,類似“點關(guān)注,不迷路”那意思。

Always have right of way.

need-to-insert-img

「right of way」指的是車輛或行人的優(yōu)先通行權(quán),比如在某個交叉路口,路過車輛要優(yōu)先禮讓行人,那么 Pedestrians have the right ?of way at the junction.

這里也是借用「right of way」暗指,只要讀《經(jīng)濟學(xué)人》,升職加薪樣樣都會快人一步、快人一招,永遠都有“優(yōu)先通行權(quán)”。

Get on.

這句乍一看挺好理解,「get on」有“上車”的意思,跟當(dāng)下我們的網(wǎng)絡(luò)?!败嚒庇悬c像,我以為是:快加入我們,一起讀《經(jīng)濟學(xué)人》吧!

查了詞典才發(fā)現(xiàn)「get on」還有“發(fā)跡,出人頭地”的意思,特別是在英式英語里有 to be successful in life or at work 的意思。

詞典例句是這么寫的 He is prepared to do anything in order to get on “他不惜一切代價要取得成功”,可以說是非常的有事業(yè)心了(career-minded) 。

果然沒有一句廣告語是白寫的,如此說來,這里的「get on」或許可以翻譯成“想成功?跟我走!”

?Fasten your sicherheisgurt.

「Sicherheitsgurt」是德語單詞,意思是“安全帶”。英文中“系安全帶”除了可以用「Fasten your seatbelt」還可以說「Buckle up」或者「Belt up」。

我猜這句的士牌上的廣告想表達的是:《經(jīng)濟學(xué)人》篇篇都是干貨,行走在信息的最前沿,“車速”超快的哦,你可得系好安全帶,坐穩(wěn)嘍!

不過我沒太明白為啥要用「Sicherheitsgurt」這個德語單詞,有知道這是個什么梗的朋友,請私信告訴我!

Hello to all our readers in high office.

如果今天這些廣告語要排名的話,這條就是我心中的 Top1,雖然很“欠扁”,但論創(chuàng)意,絕絕子!

能想到把廣告印在巴士車頂,就不像是一般人能干出來的事。而且,這樣做的受眾目標(biāo)也很明確,就是給在高層寫字樓辦公的人看的,字面意思是:

“樓上的讀者們,你們好呀”!

調(diào)皮的是「high office」也在玩雙關(guān),指的是“要職,高級職務(wù)”,暗戳戳凡爾賽:哼!我的讀者可都不一般人呢,不是 CEO 就是 CFO。

No passengers.

這句廣告文案也很絕!「passenger」“乘客”的意思大家都知道,但在英式英語的非正式用法中,這個詞還可以指代“光吃飯不干活的閑散人員”。

車上「No passengers」這句廣告詞,字面意思是“謝絕載客”,同時也在暗指:讀《經(jīng)濟學(xué)人》的,都絕非等閑之輩。

比如說,“干得了干,干不了就滾,公司不養(yǎng)閑人”就可以說:The firm cannot afford to carry passengers.

還記得 Eric 分享的那句「Avoid pedestrian」嗎?

「 pedestrian」作為名詞有“行人”的意思,也可以作形容詞表示“乏味無趣”的意思。有趣的靈魂萬里挑一,Avoid pedestrian,《經(jīng)濟學(xué)人》助你成為一個有趣的人,和平庸說拜拜。

O to CEO.

這句也很有意思!不僅押尾韻,還讓人會心一笑:《經(jīng)濟學(xué)人》讓你從“一無所知”到“無所不知”,成為 CEO,迎娶白富美,邁向人生巔峰!

最近也遇到不少押韻又好玩的詞,比如:from nobody to somebody 從“無名英雄”到“蓋世英雄”,再補充幾個:

from Z-list to A-list

from to zero to hero?

from plumber to president

pull the “break-up to make up”trick

go round in circles

「go round in circles」字面意思是“原地打轉(zhuǎn) 、繞彎子”,比如兩個人談事,閑聊了幾個小時還沒談切入正題(meander),就可以說:

We talked for hours, but we were just going aorund in cirlcles.

「Tired of of going round in circles」就是在內(nèi)涵:還在苦于事業(yè)毫無起色、原地踏步?那你可得好好讀一讀《經(jīng)濟學(xué)人》了。

Ever feel like people?

keep hailing you?

打車在英文里可以所「hail a taxi」,沖著某人呼喊也可以用 hail someone,這里利用的士車這個載體巧妙的戳中了讀者的“痛處”。

這句廣告文案的潛臺詞是:總是感覺別人對你吆喝來、使喚去,風(fēng)里來、雨里去? 是時候讀《經(jīng)濟學(xué)人》,努力提升自己了。

Mind the gap.

坐動車的時候,上下列車時候常常會聽到這樣的溫馨提示“請站臺與列車之間的縫隙,注意腳下安全”。

「Mind the gap」除了借用提示提醒乘客注意安全,也在借用「gap」差距的意思內(nèi)涵:

讀沒讀《經(jīng)濟學(xué)人》的人一眼就能分辨出來,你們的差距可不只是一點點!

還想起另一句有著異曲同工之妙的文案:

If your assistant reads The Economist, don't play too much golf.?

還一天到晚玩高爾夫呢?你的助理都開始讀《經(jīng)濟學(xué)人》了(取代你指日可待)。海燕啊,你可長點心吧!

It's know-brainer.

「no-brainer」英文中指的是有簡單到不需要動腦子就能解出來的題,比如高考數(shù)學(xué)卷的壓軸題,對于大部分人來說很難,可對于學(xué)霸來說就是送分題「This is a no-brainer」。

廣告里利用「know」和「no」諧音梗,進行了替換,暗指《經(jīng)濟學(xué)人》包羅萬象,上知天文地理、大象螞蟻,下知四書五經(jīng)、蠟筆小新。

A penny for their thoughts,?

will seem pricey.

右邊這塊廣告牌的上半句「A penny for your thoughts」是一個習(xí)語,用來詢問別人對某件事的觀點看法。

類似的表達還有「two cents」,比如throw/put in my two cents 或者 That's my two cents on this issue,類似于中文里自謙的說法“我表達幾點拙見”。

「A penny for their thoughts, will seem pricey」的潛臺詞就是:

《經(jīng)濟學(xué)人》的讀者都是業(yè)界大佬,他們的建議可不是隨便給的,就算是你開口問,也未必付得起這個價。

想起了小白的經(jīng)典的梗:這是另外的價錢!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容