Edward Scissorhands 《剪刀手愛(ài)德華》Day6

Edward Scissorhands

剪刀手愛(ài)德華

Day6(00'26'43-00'32'40


Edward Scissorhands D6 雙語(yǔ)臺(tái)詞

Part 1 生詞打卡

concealing cream 遮瑕霜

blend /bl?nd/ v. 混合

complexion /k?m'pl?k??n/ n. 膚色

lavender /'l?v?nd?/ n. 淡紫色

garage /ɡ?'rɑ?/ n. 車(chē)庫(kù)

rust /r?st/ v. 生銹

Satan /?setn/ n. 魔鬼

stray /stre/ v. 迷路

hermit /'h?m?t/ n. 隱士

crab /kr?b/ n. 螃蟹

hermit crab 寄居蟹

selfish /'s?lf??/ adj. 自私的

hectic /'h?kt?k/ adj. 忙亂的

hospitality /hɑsp?'t?l?ti/ n. 好客

dessert /d?'z?t/ n. 甜點(diǎn)

expel /?k'sp?l/ v. 驅(qū)逐

trample /'tr?mpl/ v. 踐踏

perversion /p?'v???n/ n. 顛倒


Part 2 臺(tái)詞學(xué)習(xí)

-Peg: The light concealing cream goes on first. Then you blend and blend and blend. Blending is the secret. Mm-hm! More concealing for you? But your complexion is so fair... Now, this has a touch of lavender in it. Give it a try here. Close enough. Okay, this should do the trick here. Hmm. I have another idea. We'll cover up the scars, and start with a completely smooth surface. Darn this stuff!


先抹些淡色遮瑕霜,然后慢慢抹勻,抹勻是關(guān)鍵。嗯,再抹上一點(diǎn)。你的膚色白皙。這種霜帶點(diǎn)淡紫色,這里也抹一點(diǎn),差不多了,很好,這應(yīng)該可以了。嗯,我想到了另一主意,我先遮住疤痕,面部抹平之后那就好辦了。該死的東西!


concealing cream 遮瑕霜

blend /bl?nd/ v. 混合

complexion /k?m'pl?k??n/ n. 膚色

lavender /'l?v?nd?/ n. 淡紫色

darn /dɑrn/ adj. 該死的


-Bill: Turn it up, Kevin. I can't hear it. Kevin?

放大點(diǎn)聲,Kevin。我聽(tīng)不見(jiàn)!Kevin!

-Another boy: Did you hear that, Mr. Boggs?

你有沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)?

-Bill: No. Make it louder!

聽(tīng)不見(jiàn),大聲點(diǎn)!

-Kevin: Dad... look.

爸,你看!

-Bill: I'll be darned.

乖乖,不得了!

-Peg: They filled the whole tape!

整卷錄音帶都錄完了?。ㄟ@么多人打來(lái)電話!)

-Recorded voices: What's going on over there, Peg. Call me....Hi, it's Marge. Who is he? Call me. Oh, by the way, here it's pouring rain in the mountains. You think the kids are okay? Hi, there, darling. The gals are all in a tizzy about your secret visitor. You can't keep him a secret forever.

Peg,你那邊怎么回事?回電!嗨,我是Marge,他是誰(shuí)?回電!噢,順帶說(shuō)一下,早上好像下大雨了,孩子們沒(méi)事吧?嘿,親愛(ài)的,大家對(duì)你的神秘訪客有興趣,你不能老把他藏起來(lái)吧!


pouring rain 傾盆大雨

gal /ɡ?l/ n. 姑娘

tizzy /'t?zi/ n. 緊張


-Bill: Well, it's just wonderful, Ed. My god, you, you have the whole family in there, don't you?

真是太棒了,Ed!天哪,你把全家都修剪出來(lái)了。

-Kevin: Edward, come here.

Edward,到這兒來(lái)!

-Bill: No, no, no, that's a terrible idea, son. Go to the garage and get the oil can. We don't want him rusting up on this now, do we?

不,兒子,那不是好主意。去車(chē)庫(kù)拿點(diǎn)油來(lái),我們可不能讓它生銹。


garage /ɡ?'rɑ?/ n. 車(chē)庫(kù)

rust /r?st/ v. 生銹


-Peg: Edward, you did us? Oh, Bill, it's us.

Edward,這是你剪的嗎?!噢,Bill,那是我們!

-Bill: Yes, it is.

是的。

-Peg: Oh, Edward!

噢,Edward!

-Esmeralda: It's not heaven he's from. It's straight from the stinking flames of hell. The power of Satan is in him. I can feel it. Can't you? Have you poor sheep strayed so far from the path?

他非來(lái)自天堂,而是來(lái)自地獄,我感覺(jué)得出他有魔鬼法力,你們感覺(jué)不到嗎?你們這些可憐的迷途羔羊?


Satan /?setn/ n. 魔鬼

stray /stre/ v. 迷路


-Edward: We're not sheep.

我們不是羔羊。

-Esmeralda: Don't come near me.

別靠近我!

-Bill: That's right. Go on. Get out of here. Run!

對(duì)!你走開(kāi)吧,走!

-Peg: Edward, don't you listen to her!

Edward,你別聽(tīng)她的!

-Bill: Don't worry about her, Edward. She's just an old lonely loony. That's all.

別理她,Edward,她是個(gè)瘋子。


loony /'luni/ n. 瘋子

-Housewives: Hi!

嗨!

-Joyce: You all are hiding in there like a bunch of old hermit crabs.

你們就像寄居蟹一樣,全躲起來(lái)了。


hermit /'h?m?t/ n. 隱居者

crab /kr?b/ n. 螃蟹

hermit crab 寄居蟹

-Peg: Hi, Joyce. Hi!

嗨,Joyce。嗨!

-Joyce: Shame on you, keeping your unusual guest all to yourself. We think that's mighty selfish of you.

你真不該把你的神秘客人據(jù)為己有,你太自私了。

shame on you 你真丟臉,你真不該


selfish /'s?lf??/ adj. 自私的

-Peg: No, it, it's... things have just been a little hectic around here. That's all.

不,只是...... 最近確實(shí)有點(diǎn)忙。

hectic /'h?kt?k/ adj. 忙亂的


-Joyce: Oh, that is so sweet of you to wanna correct the situation. What time does the barbecue begin?

很不錯(cuò),你愿意改善。什么時(shí)候開(kāi)始燒烤?

-Peg: Barbecue?

燒烤?

-Joyce: Well, you intend to show your guest hospitality by introducing him to your friends, don't you?

怎么,你不打算把你的客人跟大家介紹介紹嗎?

hospitality /hɑsp?'t?l?ti/ n. 好客

-Housewife: I'll bring coleslaw.

我?guī)霭杈硇牟恕?/h2>

coleslaw /'kolsl?/ n. 涼拌卷心菜

-Another housewife: I'll bring dessert.

我?guī)瘘c(diǎn)。


dessert /d?'z?t/ n. 甜點(diǎn)


-Joyce: And I will bring the ambrosia salad. What time was it that you said?

我會(huì)帶神仙沙拉。你剛說(shuō)幾點(diǎn)開(kāi)始?


ambrosia /?m'broz??/ n. 神仙的食物

salad /'s?l?d/ n. 沙拉


-Peg: Uh, what time? Uh, Bill!

呃...... 幾點(diǎn)?Bill!

-Joyce: About 5:00?

那就五點(diǎn)吧!

-Peg: Bill!

Bill!

-Esmeralda: He has been sent first to tempt you, but it's not too late. You must push him from you. Expel him. Trample down the perversion of nature.

他是頭一個(gè)被派來(lái)誘惑你們的,但現(xiàn)在還來(lái)得及。你們必須把他趕走,毀滅這個(gè)怪胎。


expel /?k'sp?l/ v. 驅(qū)逐

trample /'tr?mpl/ v. 踐踏

perversion /p?'v???n/ n. 顛倒


-Joyce: Oh, did you hear that? He's a perversion of nature. Why, isn't that exciting? ?

你們聽(tīng)到嗎?他是怪胎。這真是太刺激了。

-Housewives: See you later. Bye-bye. Thanks so much.

待會(huì)見(jiàn)!再見(jiàn)!謝謝!

-Peg: Bill! Bill?

Bill!Bill?





Edward Scissorhands D6 晨讀打卡

Step 1 每日精聽(tīng)

-Joyce: You all are????????in there like a bunch of old hermit crabs.

-Peg: Hi, Joyce. Hi!

-Joyce:???????, keeping your unusual????????all to yourself. We think that's mighty ???????of you.

-Peg: No, it, it's... things have just been a little ???????around here. That's all.


參考答案

hiding

Shame on you

guest

selfish

Hectic


Step 2 晨讀講解

-Joyce: You all are hiding in there like a bunch of old hermit crabs.

-Peg: Hi, Joyce. Hi!

-Joyce: Shame on you, keeping your unusual guest all to yourself. We think that's mighty selfish of you.

-Peg: No, it, it's... things have just been a little hectic around here. That's all.


參考翻譯

-你們就像寄居蟹一樣,全躲起來(lái)了。

-嗨,Joyce。嗨!

-你真不該把你的神秘客人據(jù)為己有,你太自私了。

-不,只是...... 最近確實(shí)有點(diǎn)忙。


精華筆記

1. a bunch of

一束,一堆,一群

eg:a bunch of flowers 一束花,a bunch of friends一群朋友

2. hermit

a person who lives in a simple way apart from others 隱士

eg:Personally, he likes living as a hermit in the desert.

就他自己而言,他喜歡像隱士那樣住在沙漠里。

3. hermit crab

寄居蟹

4. shame on you

你真可恥,真不該

eg:And stop using my name! And shame on you!

而且別再冒用我的名字,你真丟臉!

5. keep sb or sth to oneself

把某人或某物占為己有,保守秘密

eg:I've kept you to myself long enough.

我把你拴在身邊夠久了。

He kept everything to himself.

他把一切都藏在心里。

6. mighty

very 很

eg:mighty easy 很容易,mighty useful 非常有用

7. selfish

自私的

eg:He's a selfish person.

他是個(gè)自私的人。

8. hectic

very busy and filled with activity 忙亂的

eg:hectic work 忙碌的工作

I spent a very hectic Sunday.

我度過(guò)了一個(gè)忙亂的星期天。


Step 3 發(fā)音拆讀

Flow

-Joyce: You all are hiding in there like^a?bunch^of^old?hermit?crabs.

-Peg: Hi, Joyce. Hi!

-Joyce:?Shame^on?you, keeping your unusual guest?all to yourself. We think?that's mighty?selfish^of^you.

-Peg: No, it, it's... things^have?just?been^a?little?hectic^around?here. That's^all.?


Words Of The Day

hermit /'h?m?t/【大兒音】 ?n. 隱居者

crab /kr?b/【臉疼音】 ?n. 螃蟹

shame /?em/【累了音】 ?n. 羞恥

selfish /'s?lf??/【反三音】 ?adj. 自私的

hectic /'h?kt?k/【反三音】 ?adj. 忙亂的

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容