意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)——歌曲 La Bambola

在朋友的推薦下,發(fā)現(xiàn)了2020年新播出的意大利劇《Made in Italy》,中文名為《意大利制造》。該劇以1975年的米蘭為背景,聚焦于一家名為《Appeal》的時(shí)尚雜志。情節(jié)輕快,制作精良,沒(méi)有那不勒斯劇的方言阻礙,非常適合學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)。

《La Bambola》 作為該劇的片頭曲,旋律悠緩,歌詞簡(jiǎn)單,十分適合學(xué)習(xí)。歌手Patty Pravo人美聲甜,越聽(tīng)越上頭。

我們先來(lái)看看聽(tīng)聽(tīng)這首歌:



la bambola patty pravo_騰訊視頻

Tu mi fai girar

Tu mi fai girar.?

Come fossi una bambola


Poi mi butti giù?

Poi mi butti giù?

Come fossi una bambola


Non ti accorgi quando piango

Quando sono triste e stanca tu

Pensi solo per te


No ragazzo no

No ragazzo no

Del mio amore non ridere


Non ci gioco più

Quando giochi tu

Sai far male da piangere


Da stasera la mia vita

Nelle mani di un ragazzo no

Non la metterò più


No ragazzo no

Tu non mi metterai

Tra le dieci bambole

Che non ti piacciono più


下面我們一句一句分析一下歌詞的語(yǔ)法點(diǎn):

Tu mi fai girar.

這句包含短語(yǔ): ?Fare qualcuno fare qualcosa. ? 使、讓某人某事。

第一個(gè)fare是使役動(dòng)詞,相當(dāng)于英文中的make,第二個(gè)fare是實(shí)意動(dòng)詞“做”, do。

fare直陳式現(xiàn)在時(shí)、第二人稱單數(shù)變位 tu fai. 這里的某人就是“我”,對(duì)應(yīng)意大利語(yǔ)中的mi,即為人稱代詞“我”的直接賓語(yǔ)形式,直接賓語(yǔ)要放在動(dòng)詞前面。所以這個(gè)“使某人做某事”的短語(yǔ)具體到“你讓我……” 就變成 Tu mi fai.....

你讓我做什么你?Girare: 轉(zhuǎn),旋轉(zhuǎn)


Come fossi una bambola

Come:好像

una bambola: 一個(gè)布娃娃

這句的fossi是一個(gè)重點(diǎn)單詞,fossi的動(dòng)詞原型“essere”,essere的意思是“是”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的動(dòng)詞be。和be一樣,當(dāng)essere的主語(yǔ)和時(shí)態(tài)發(fā)生變化時(shí),也要隨之進(jìn)行變位。

fossi的時(shí)態(tài)是:虛擬式的未完成時(shí);人稱(主語(yǔ))是第一人稱,即“我”。

Come后面接虛擬式是虛擬式的用法之一。概括而言,虛擬式在非事實(shí)的情況下使用。比如這句話中,接在“好像”后面?!昂孟瘛焙竺娼拥氖钦鎸?shí)的嗎?“我”真的是一個(gè)布娃娃嗎?顯然不是,因此要使用虛擬式。


Poi mi butti giù?

poi: 時(shí)間副詞,然后

giù :下面,下

butti 的動(dòng)詞原型為buttare: “丟、拋、扔”,buttare?giù “丟下,扔下”

Butti為buttare的直陳式現(xiàn)在時(shí)、第二人稱單數(shù)(你)變位,mi又一次為直接賓語(yǔ)“我”,放在動(dòng)詞之前。


Non ti accorgi quando piango

ti accorgi是自反動(dòng)詞?accorgersi 的直陳式現(xiàn)在時(shí)、第二人稱單數(shù)變位。accorgersi的意思是”發(fā)覺(jué),察覺(jué),注意到“,變位時(shí)自反代詞si要變成相應(yīng)的人稱代詞并放在動(dòng)詞前面,在這句話里主語(yǔ)是“你”,所以si變成ti,置于動(dòng)詞accorgere前面,accorgere也要變位成accorgi.

quando: 當(dāng)……的時(shí)候

piango是piangere直陳式現(xiàn)在時(shí)、第一人稱(我)的變位,意思是“哭泣”

所以這句話的意思就是,“當(dāng)我哭泣時(shí),你沒(méi)有察覺(jué)”


Quando sono triste e stanca tu

Sono 是essere的直陳式現(xiàn)在時(shí)、第一人稱變位,即“我是”

triste: 形容詞,悲傷

stanca: 形容詞,疲憊,累。注意形容詞本身為stanco, 但是意大利語(yǔ)形容詞要根據(jù)主語(yǔ)的性別和數(shù)量進(jìn)行變換,在這里主語(yǔ)是一個(gè)女孩兒,所以stanco 變位stanca


Pensi solo per te

Pensi 動(dòng)詞原型pensare ,人稱為“你”時(shí)的變位,這個(gè)主語(yǔ)“你”其實(shí)在上一句的末尾“tu"

pensare: 想

solo:只

per :為了

te 為“你”的間接賓語(yǔ)形式

所以這句話(Tu) pensi solo per te, ”你只為你自己著想“,”你只想著你自己“


No ragazzo?no

Del mio amore?non ridere

ragazzo: 男孩兒

這句涉及一個(gè)短語(yǔ):ridere di..... ”取笑,譏笑……“?

取笑什么呢?il mio amore,”我的愛(ài)“。

當(dāng)di 和 定冠詞il在一起時(shí),就組成縮合前置詞 del.

這句話按”正?!暗恼Z(yǔ)序?yàn)?(tu)non ridere del mio amore. 但是把賓語(yǔ)del mio amore 提前了。


Non ci gioco più

gioco: 動(dòng)詞原型giocare,第一人稱(我)的直陳式現(xiàn)在時(shí)變位,”玩“。

più: 更、再

ci 作為意大利語(yǔ)中重要的小品詞,實(shí)在無(wú)法一兩句解釋清楚,這句話可以理解為”我不再(給你)玩了“


Quando giochi tu

Sai far male da piangere

quando 又一次出現(xiàn)了,”當(dāng)……的時(shí)候“。當(dāng)什么時(shí)呢?giochi tu,?

giochi, 還是動(dòng)詞giocare, 只不過(guò)主語(yǔ)變成了第二人稱,所以是”當(dāng)你玩的時(shí)候“

sai:" 知道",sapere的直陳式現(xiàn)在時(shí)、第二人稱。

Sapere ”知道“,和英語(yǔ)以及漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞類似,后面可以跟一個(gè)句子,知道……+句子。

fare male 做壞事,傷害。

da piangere. ?piangere剛才看到了,是哭泣的意思。da這個(gè)前置詞,包含一種動(dòng)作對(duì)象的含義。什么意思呢?就是說(shuō)da后面的動(dòng)詞”哭泣“的對(duì)象是da前面的東西,為什么哭泣?為了前面”你“做的壞事,”你“的傷害。


Da stasera la mia vita

Nelle mani di un ragazzo no

Non la metterò più

da: 這里的前置詞da是指時(shí)間意義上”從……“

stasera: 今晚

la mia vita:我的生活,我的生命

nelle mani= in le mani. nelle是in 遇到定冠詞le組成的縮合前置詞。in這里的含義和英語(yǔ)in一樣,”在……里面“。在什么里面?le mani, 手。誰(shuí)的手呢?di un ragazzo, 一個(gè)男孩兒的手。

metterò: "放置,放",原型為mettere.?metterò 是簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)、第一人稱,即,我。

我不會(huì)放什么?直接賓語(yǔ)la代指的就是la mia vita,我的生活。

我不會(huì)再將我的生活放在一個(gè)男孩兒的手中。


Tu non mi metterai

Tra le dieci bambole

Che non ti piacciono più

metterai 仍然是mettere的將來(lái)時(shí)變位,人稱變成了”你“,這句mettere的賓語(yǔ)是mi, 也就是說(shuō)”你放我“,放在哪兒呢?

tra: 前置詞,”在……之中“

le dieci bambole: 十個(gè)布娃娃。

你不能將我放在十個(gè)布娃娃中間,這句話還沒(méi)完,后面由che引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,來(lái)修飾這十個(gè)布娃娃。

Che non ti piacciono più

piacciono: ”喜歡“,動(dòng)詞原型piacere,直陳式現(xiàn)在時(shí)、第三人稱復(fù)數(shù)(她們)

明明是”你不喜歡“,為什么動(dòng)詞的主語(yǔ)是第三人稱復(fù)數(shù)呢?

piacere這個(gè)動(dòng)詞很特殊,它的主語(yǔ)賓語(yǔ)的位置和中文意思正好相反。比如,中文”我喜歡你“,主語(yǔ)是我,賓語(yǔ)是你。在用piacere這個(gè)詞造句時(shí),主語(yǔ)則變成你”Tu“, 賓語(yǔ)變成我,賓格”mi", mi piaci (tu). 動(dòng)詞piacere要根據(jù)被喜歡的人或事物變位。

non ti piacciono 這句話的主語(yǔ)是上一句中不被喜歡的那十個(gè)布娃娃。


簡(jiǎn)單地翻譯成中文:

你讓我旋轉(zhuǎn),你讓我旋轉(zhuǎn)

好像我是一個(gè)布娃娃。

然后你把我丟下,你把我丟下

好像我是一個(gè)布娃娃。

你沒(méi)察覺(jué)我在哭泣,我的悲傷,我的疲倦,你呀,

你只想著你自己。

不男孩兒不,

不男孩兒不,

不要取笑我的愛(ài)。

我不玩了,當(dāng)你玩游戲時(shí),你知道如何傷害,讓人哭泣。

從今夜起,我的生活,不會(huì)放在一個(gè)男孩兒手里,不

不會(huì)再放在你手里。

不,男孩兒,不,

你不能把我跟你 不再喜歡的十個(gè)娃娃放在一起。

哦不,哦不。

你讓我旋轉(zhuǎn),你讓我旋轉(zhuǎn)

好像我是一個(gè)布娃娃。

然后你把我丟下,你把我丟下

好像我是一個(gè)布娃娃……


這首歌的語(yǔ)法分析,比較適合有一些意大利語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者。沒(méi)有解釋動(dòng)詞變位,人稱代詞,名詞形容詞的性數(shù),定冠詞等等。有一些動(dòng)詞和時(shí)態(tài)的用法(語(yǔ)法點(diǎn)用斜體標(biāo)出)很難在一篇文章內(nèi)具體展開(kāi),如果需要解答某一個(gè)具體的語(yǔ)法點(diǎn),可以留言交流。

《意大利制造》這部劇的片頭片尾插曲很多我都非常喜歡,以后還會(huì)以歌詞為主題進(jìn)行意大利語(yǔ)的學(xué)習(xí)和解析,也會(huì)針對(duì)這部劇的劇情和臺(tái)詞進(jìn)行更新。加油啦!

Alla prossima volta!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容