
[法]巴爾扎克
[譯]傅雷
人民文學出版社1978年版
記得上一次看巴爾扎克的書是小時候看的《歐也妮·葛朗臺》,作為一本必讀的外國經典文學來看的。再次看巴爾扎克的書是源于在閱讀《黑天鵝》時某一章節(jié)中提到了這本書,而我對《幻滅》這本書沒什么印象,事實也證明,這本小說的單行本沒別的幾部小說有名,在圖書館里也只能借到1980年印刷的版本。
看多了現代作品再回頭看大師的作品,感覺是不一樣的。文字能力顯然是強很多,而且翻譯的非常好,我在看的過程中一直在猜這位翻譯是誰(因為書比較舊,借書卡的紙遮住了首頁一部分,一開始沒想著去看遮住部分的文字),最后快要看完的時候我才發(fā)現是傅雷翻譯的,只能感嘆,大師就是大師,不僅文字翻譯的好,還給出了相當多的法國歷史背景的注釋,對于讀者理解小說幫助非常的大。同時我之前的一些疑惑也得到解釋了,尤其是語言上慣用的字,比如“象”指代我們現在的“像”,對一些人名的翻譯也不同于現在,整本小說讀下來除了講的法國的故事,就沒有譯著常會出現的違和感,對傅雷老爺爺在翻譯上的能力更加的崇拜和敬佩了,簡直就是信達雅翻譯的模板。

回到小說本身,故事主要講的就是一位好高騖遠的外省俊俏青年依靠貴族婦人從外省安古蘭末到了巴黎,在巴黎從窮困潦倒到紙醉金迷再到窮困潦倒,最后落魄地回到安古蘭末把家里的至親又連累了一把,跟書名幻滅的內涵緊緊相扣。但穿插在故事主線里面的,有對當時歷史背景的描述,如果有法國史基礎的讀者更容易理解,是在拿破侖時代之后,保王黨和自由黨競爭的時代;有對當時外省生活和巴黎生活的描述,細致到家具的陳列擺設、服飾的搭配、甚至是衣著的配色和貴族手上的小玩樣。更是把當時的法律制度通過故事發(fā)生的脈絡一一介紹,比如書報業(yè)的印刷發(fā)行執(zhí)照制度、專利申請專利改良制度、票據貼現制度等等,對當時出版業(yè)行業(yè)內部潛規(guī)則的描述用了非常大的手筆。這些內容單拆開來看都是非常長學問的,作者把這些都揉合在一本小說里,足以可見作者的功力非凡,也不得不感嘆,看文學大師的小說看到的不僅是故事,還有很多別的內容。光就對宴會服飾的描寫,讀者就可以在腦海中想象出那個場景,而服飾的配色,如果有心將這些內容畫出來的話相信也會非常的精彩。還有對出版商在出版業(yè)中用的潛規(guī)則,控制記者等手段,描寫的惟妙惟肖,這種手法把主人公玩的團團轉,中間參與的每個人物都不可或缺,但也沒有宣兵奪主。如果只是當作小說來讀,還覺得挺可惜的,細究一下,里面有好多精彩的副線。
讀多了現代人寫的作品再回頭讀一些經典文學,這種感覺是不一樣的,經典文學很厚,感覺節(jié)奏也很慢,但內容感覺會更深刻,也許這是經過長時間的篩選,留下的必定是經典。在這部小說里面,作者對每個人人物的描寫和刻畫都非常的深刻和精彩,就以主人公呂西安為例,整個故事里面,他所有的行為都是他本性的體現,意志力弱、好高騖遠、理想化、天真、想不勞而獲等等,所有的行為發(fā)生都符合預設的性格,比如看中短期利益投靠報業(yè)做記者(后來又從自由派倒戈到保王派的報紙)、享受女演員高拉莉的物質生活、模仿妹夫大衛(wèi)的簽名開本票等等一系列沒有原則的選擇。對于其他人的描寫也是如此,中間作者會借書中人的口對各個人物進行評論,但大部分的時候,對于人物的直白描寫以及字里行間埋下的伏筆,就已經能夠讓讀者自己去判斷是非曲折。比起對人物性格的描寫,作者對小說人物中并沒有很多的價值判斷,而是將這幅畫面展現給讀者,讓讀者自己去慢慢品味。