
圖片發(fā)自簡書App
(圖片來源見水?。?/p>
首先,word天,翻譯狗也配談戀愛?呸呸呸,口譯民工跑斷腿,累脫發(fā),喉嚨說冒煙;筆譯民工宅成狗,100天不下樓沒時間洗頭洗臉洗一切,怎么談戀愛?但如果,如果你在人群中大發(fā)慈悲撿到一只翻譯狗,跟他戀愛前要五項(xiàng)注意:
1. 翻譯狗總是在工作。
2. 他們會時刻糾正你。
3. 他們總跟你要更多背景語境/上下文/材料。
4. 他們下飯店都要在菜單里挑錯兒。
5. 他們指望你能明白translator 和interpreter 的區(qū)別。
哦是的,挑錯是我們的職業(yè)病,不論場合,不論中英。如果到了有中英對照的地方,那更是俺們一展身手的時候了……
另外,確實(shí)??偸窃诠ぷ鬟@一點(diǎn)我深有體會。做筆譯交稿前總在一邊趕工,一邊賭咒發(fā)誓地說著,交完這個稿一定休息一段時間,各種躺著歪著看劇逛街放飛自我,但往往一稿未交,一活兒又來,沒時間歇著。退一步講,忙了一段時間之后,猛然迎來一段空白,甚至都有點(diǎn)手足無措,心里覺得:啊,原來寫著也沒什么意思嘛。做口譯呢,不僅是會議當(dāng)天上臺瀟灑倆小時,之前要追著客戶要材料,看材料;而且肯定不能只做同城,一年下來也要跑好多城市。
不過誠然做翻譯辛苦,可不辛苦的工作少之又少。我也認(rèn)識幾個比我年紀(jì)稍長的女翻譯,一樣是家庭事業(yè)兼顧,翻譯現(xiàn)場毫無疲態(tài)光彩照人,生活中一樣是個好媽媽、好太太。所以人的潛力無限,生活不簡單,但只是需要用心努力吧。