名詩我譯(泰戈爾篇)——吉檀迦利10

作者:泰戈爾

譯文:真念一思

配樂:Unidad Anthem(編曲:Randy Armstrong)

圖片發(fā)自簡書App

Here is thy footstool and there rest thy feet?

where live the poorest, the lowliest, the lost.

這是你的腳凳

你在此歇息

這里生活著

那些最貧窮、最低賤

流離失所的人們

When I try to bow to thee,

my obeisance cannot reach down to the depth

where thy feet rest among the poorest, the lowliest, and lost.

當(dāng)我試圖向你鞠躬致敬

卻發(fā)現(xiàn)我的致禮

根本無法低至

你歇腳之地的深度

那些最貧窮、最低賤

流離失所的人們之中

Pride can never approach to

where thou walkest in the clothes of the humble

among the poorest, the lowliest, the lost.

驕傲永遠(yuǎn)無法走近

你所在的地方

在那里

你衣衫簡陋

走在那些最貧窮、最低賤

流離失所的人們之中

My heart can never find its way to

where thou keepest company with the companionless

among the poorest, the lowliest,and the lost.

我的心永遠(yuǎn)無法找到

通往那里的道路

在那里

你一直與他們?yōu)榘?/b>

陪伴在那些無依無靠的

最貧窮、最低賤

流離失所的人們之中……

圖片發(fā)自簡書App

作者簡介及相關(guān)內(nèi)容,請參閱專題:

名詩我譯? 不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!

圖片發(fā)自簡書App

(圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝)

題圖詩:廬陽第一怪

? ? ? ? 朝霞撫南山,暖光潤花臉。

? ? ? ? 晨風(fēng)驚飛鳥,羽陣掠金田。

? ? ? ? ? ———\一絲怪念組合????

? ? (感謝廬陽第一怪配詩鼓勵支持!)

配詩:繆斯之子

讀泰戈爾詩-吉檀迦利10.有感

? ? ? ? 向你的慈悲鞠躬

你把腳凳

放在貧窮和低賤的人群中

你的身影離不開流亡的他們

我向你的慈悲鞠躬

我的敬禮

怎能進(jìn)入你腳凳下的深層

你穿著襤褸的衣裳

與貧窮和低賤的人群 同死共生

我向你的慈悲鞠躬

我的敬禮

永遠(yuǎn)無法抵達(dá)你腳凳下

所在的底層

你永遠(yuǎn)在與他們?yōu)榘?/p>

我的心哪

卻無法找到那顆

不可期及的靈魂

無法找到通往你

所駐扎那里的路徑……

? (感謝繆斯之子配詩鼓勵支持?。?/b>

圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容