【譯文原創(chuàng),侵權(quán)必究】

孩子們相聚在無邊世界的海邊。
無垠的碧空在頭上巋然不動,洶涌的海水仍咆哮不停。在無邊世界的海邊,孩子們歡聚在一起,叫著、跳著。
他們聚沙為屋,玩兒空貝殼。他們用枯葉編綴成船,嬉笑著讓它浮入深海。孩子們在世界的海濱游戲。
他們不擅潛水,不會撒網(wǎng)。采珠人入水尋寶,商人揚(yáng)帆起航,孩子們卻把小石子拾起又丟棄。他們不尋求寶藏,也不在意如何撒網(wǎng)。
大海歡笑著涌起波濤,海灘也泛著淡淡的光芒微笑。要命的狂濤對著孩子們唱著無聊的歌謠,就像一個母親搖動她愛子的搖籃一樣。大海和孩子們嬉戲,海灘微笑,泛著淡淡的光芒。
孩子們相聚在無邊世界的海邊。暴風(fēng)雨在無跡的天空咆哮,船只失事于無情的大水,死亡已蹬伏在外,小孩子們卻照常玩耍。在無邊世界的海濱,孩子們正盛大地歡聚一堂。
附英語譯文:
ON THE SEASHORE
On the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the chil-dren meet with shouts and dances.
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.
They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.
The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea beach.
On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.