| 英文 | 中文 |
|---|---|
| No, see, the liquid-metal terminators were created | 不你想液態(tài)金屬終結(jié)者 |
| In the future by skynet, | 是天網(wǎng)系統(tǒng)在未來世界創(chuàng)造的角色 |
| And skynet was developed by miles dyson, | 而天網(wǎng)系統(tǒng)是由麥爾斯·戴森開發(fā)的 |
| But that future no longer exists | 但這樣的未來不會存在了 |
| Due to dyson's death in terminator 2. | 因為戴森已經(jīng)在終結(jié)者2里死了 |
| Okay,read only this. | 好吧但你這樣想 |
| Assuming all the good terminators | 假設所有正義的終結(jié)者一開始 |
| Were originally evil terminators created by skynet | 由天網(wǎng)系統(tǒng)創(chuàng)造時都是邪惡的 |
| But then reprogrammed by the future john connor, | 是后來經(jīng)約翰·康納之手才重新改編了其程序 |
| Why would skynet, an artificial computer intelligence, | 那為什么天網(wǎng)系統(tǒng)如此一個人工智能 |
| Bother to create a petite, hot, 17-year-old killer robot? | 會去創(chuàng)造一個火辣的17歲小矮個機器人殺手? |
| Skynet is kinky? | 因為天網(wǎng)系統(tǒng)變態(tài)? |
| I don't know... | 我不知道 |
| Artificial intelligences do not have teen fetishes. | 人工智能可不會把小屁孩當戀物 |
| All right. Wait! they use it to... | 好吧等等其實他們是想用它... |
| Too late. I win. | 太晚了我贏了 |
| What the hell is that? | 這究竟是什么玩意? |
| I don't know, but if cats could sing... | 我不知道但如果貓可以唱歌 |
| They'd hate it, too. | 它們也會受不了這個 |
| Hey, guys! | 好啊伙計們 |
| Hi! where you going? | 你們?nèi)ツ膬? |
| What? | 什么 |
| We just had to mail some letters and... | 我們出去寄些信還有... |
| Throw away some chicken. | 順便把這些雞肉扔了 |
| You'll never guess what just happened. | 你們肯定猜不到剛才發(fā)生了什么 |
| Oh, I give up. | 我猜不到 |
| I don't guess. | 我根本不用猜 |
| As a scientist, I reach conclusions | 作為一名科學家我們通過 |
| Based on observation and experimentation... | 觀察和試驗來得出結(jié)論... |
| Although as I'm saying this, | 雖然我現(xiàn)在正這么說 |
| It occurs to me you may have been employing | 但我感覺你可能已經(jīng)使用了 |
| A rhetorical device rendering my response moot. | 某種能帶修辭的表達裝置來使我的回應倍受爭議 |
| 完整版請點擊 | |
| What was that? | 那是什么東西? |
| Believe it or not, personal growth. | 你信不信他現(xiàn)在開竅了 |
| What happened? | 是什么事? |
| All right, remember when I auditioned for that workshop | 是這樣記不記得我曾經(jīng)參加了 |
| Production of rent, but I didn't get it | 出租產(chǎn)品展示會的試鏡卻沒通過 |
| And I couldn't figure out why. | 并且我沒想通是什么原因? |
| I have a conclusion based on an observation. | 通過觀察我得出了一點結(jié)論 |
| No, you don't. | 不你沒有 |
| No, he doesn't. | 不他沒有 |
| Well, the girl they picked to play mimi-- | 他們選中的那個女孩 |
| She dropped out, and they asked me to replace her. | 她退出了然后他們讓我替代她 |
| Congratulations. what a lucky break. | 恭喜你這是個契機啊 |
| It's not that big a deal, just a one-night showcase, | 沒什么大不了的就一晚上的亮相 |
| But they invite a lot of casting people and agents. | 但他們請了好多劇組人員和經(jīng)紀人來 |
| So, you never know. | 去了才知道啦... |
| I think I know. no, you don't. | -我想我知道-不你不知道 |
| He doesn't. | 他不知道 |
| It's this friday night at 8:00. you guys want to come? | 這周五晚8點你們想不想來? |
| No. no. | -不-不 |
| Because... uh... | 因為... |
| Friday we are attending a symposium | 周五我們要參加一個 |
| On molecular positronium. | 關于分子正負的研討會 |
| I think that's a week from tuesday,at 6:00. | 我以為是下周二6點呢 |
| No, it's this friday. | 不是這個周五 |
| At 8:00. | 8點 |
| Oh, too bad. | 太遺憾了 |
| Well, I gotta get to rehearsal. | 好了我得去排練了 |
| See you guys. see ya. | -再見了伙計們-再見 |
| You just lied to penny. | 你剛才對潘妮撒了謊 |
| Yes, I did. and you did it | -是我撒了謊-而且你表現(xiàn)得 |
| So casually-- no rapid breathing, | 如此從容沒有呼吸急促 |
| No increase in perspiration... | 也沒有冒汗 |
| So? | 所以說? |
| So, lack of a physiological response while lying | 所以說你撒謊時缺乏生理反應 |
| Is characteristic of a violent sociopath. | 這是反社會暴力狂的特點 |
| Sheldon, are you worried about your safety? | 謝爾頓你是在擔心你的人身安全嗎 |
| No, I imagine if you were going to kill me, | 不我想如果你要殺了我 |
| You'd have done it a long time ago. | 你早就下手了 |
| That's very true. | 說得非常正確 |
| Leonard? | 里奧納德 |
| Leonard? | 里奧納德 |
| Leonard? what? | -里奧納德-干嘛 |
| I need to speak to you. | 我得找你談談 |
| It's 2:00 in the morning! | 現(xiàn)在是凌晨2點 |
| It's important. | 很重要的事 |
| I highly doubt that. | 我嚴重懷疑 |
| Go away. | 走開 |
| Are you still out there? | 你還在外面嗎 |
| Yes. | 沒錯 |
| What? | 干嘛 |
| You're right; it can wait until morning. | 你說的對我們還是天亮了再說吧 |
| What, what, what, what, what? | 什么什么什么什么什么 |
| Never mind. | 沒事兒 |
| I clearly woke you up in the middle of a rem cycle. | 很明顯我在你熟睡的時候叫醒了你 |
| You're in no state of mind to talk. | 你根本就沒心情聽我說話 |
| Sheldon, what is it? | 謝爾頓到底什么事 |
| I'm uncomfortable having been included in your lie to penny. | 卷入了你對潘妮的欺騙事件我感到很不舒服 |
| What was I supposed to say? | 那我應該怎么說 |
| You could have told her the truth. | 你可以跟她說實話 |
| That would have hurt her feelings. | 那樣會傷害她的 |
| Is that a relevant factor? | 這跟傷害她有什么關系? |
| Yes. | 當然有 |
| Then I suppose you could've agreed to go. | 那我想你應該答應她去的 |
| And what would I have said afterwards? | 那我之后該怎么說? |
| I would suggest something to be a fact of | 我會這么說 |
| Singing is neither an appropriate vocation | 唱歌對你來說既不是一個合適的職業(yè) |
| Nor avocation for you, and if you disagree, | 也不是合適的副業(yè)如果你不同意 |
| I'd recommend you have a cat scan | 我建議你去做一個X光斷層掃描 |
| To look for a tumor pressing | 看看是不是有腫瘤 |
| On the cognitive processing centers of your brain. | 壓迫到了你大腦的認知處理單元 |
| I couldn't say that. | 我可說不出來 |
| I would have to say, "you were terrific | 我只會說你真的太棒了 |
| 完整版請點擊 | |
| And I can't wait to hear you sing again." | 我好想再聽一遍你的歌聲 |
| Why? | 為什么 |
| That's the social protocol. | 這是人們交際的法則 |
| It's what you do when you have a friend | 當你朋友對自己很爛的東西引以為傲時 |
| Who's proud of something they really suck at. | 你就應該這么做 |
| I was not aware of that. | 我以前不知道 |
| Well, now you are. oh. | 那你現(xiàn)在知道了 |
| All right. leonard? | 好吧里奧納德 |
| Yes? | 怎么 |
| When we played chess earlier, | 記得我們以前玩國際象棋嗎 |
| You were terrific, and I can't wait to play you again. | 你真的太棒了我真想能有機會再跟你切磋 |
| Good night. | 晚安 |
| Leonard? | 里奧納德 |
| Leonard? | 里奧納德 |
| Leonard? | 里奧納德 |
| This would be so much easier | 如果我真是反社會暴力狂 |
| If I were a violent sociopath. | 那就好辦多了 |
| Leonard? leonard? | 里奧納德里奧納德 |
| What? | 怎么了 |
| I was analyzing our lie, and I believe we're in danger | 我剛才分析了下我們的謊話我在想 |
| Of penny seeing through the ruse. | 潘妮要是看穿了我們的騙局我們就危險了 |
| How? | 怎么會 |
| Simple, If she were to log onto | 很簡單如果她登陸 |
| Www.socalphysixsgroup.org /activities/other, | www.socalphysixsgroup.org /activities/other(一學術網(wǎng)站) |
| Click on "upcoming events," scroll down to "seminars," | 點擊"最近活動"往下滾找到"研討會" |
| Download the pdf schedule, | 下載日程安排 |
| And look for the seminar on molecular positronium, | 然后查找分子正負的研討會 |
| Well than... | 那可好了 |
| Our pants are metaphorically on fire. | 我們就要火燒屁股了 |
| Well, sir, my trousers will not be igniting today. | 好吧先生我今天不會讓火燒到我屁股的 |
| Penny? | 潘妮 |
| Penny? | 潘妮 |
| Penny? | 潘妮 |
| Good morning. | 早上好 |
| Do you have any idea what time it is? | 你知不知道現(xiàn)在幾點? |
| Of course I do. | 我當然知道 |
| My watch is linked to the atomic clock | 我的手表連接著科羅拉多州的 |
| In boulder, colorado. | 波爾得的原子鐘 |
| It's accurate to one-tenth of a second. | 精確到0.1秒 |
| But as I'm saying this, it occurs to me | 但我在這說話的同時再一次 |
| That, once again, your question may have been rhetorical. | 我感覺你的問題可能是帶修辭性的 |
| What do you want? | 你要干什么 |
| Remember how leonard told you | 還記得里奧納德怎么跟你說 |
| We couldn't come to your performance | 為什么我們不能去看你表演嗎 |
| Because we were attending a symposium | 因為我們要參加研討會 |
| On molecular positronium? | 關于分子正負的 |
| I remember "symposium." | 我記得有個研討會 |
| Yes. well... he lied. | 是的那是他騙你的 |
| Wait. | 等等 |
| What? | 什么 |
| He lied | 他跟你撒謊了 |
| And I'm feeling very uncomfortable about it. | 我對此感到很忐忑不安 |
| Well, imagine how I'm feeling. | 知道我是什么感覺嗎 |
| Hungry? | 餓? |
| Tired? | 累? |
| I'm sorry, this really isn't my strong suit. | 對不起這真的不是我的強項 |
| You told her I lied? | 你告訴他我騙她? |
| Why would you tell her I lied? | 你為什么要告訴她我騙她? |
| To help you. | 為了幫你 |
| I'm sorry, I'm not seeing the help. | 不好意思我沒看到哪里有幫助 |
| She was going to see through your lie eventually, | 她最終肯定會看穿你的謊言 |
| So I told her that you were lying to protect me. | 所以為了保護我我告訴她你撒了謊 |
| Ohh... I'm getting a bad feeling. | 我有種不好的感覺 |
| Hunger? | 餓了? |
| Indigestion? | 消化不良? |
| I'm sorry, I'm really not very good at this. | 對不起我真的不擅長這個 |
| Anyway, | 總之 |
| Penny now believes that, on friday night, | 潘妮現(xiàn)在已經(jīng)相信 |
| We're going to participate | 周五的晚上我們要去參加 |
| In my cousin leopold's drug intervention. | 我表弟里奧珀德的戒毒調(diào)停會 |
| Your cousin leopold. | 你的表弟里奧珀德 |
| Who most people call leo, but he also answers to lee. | 大部分人叫他里奧但你叫他里他也會答應 |
| Remember that. it's important. | 記住這點這很關鍵 |
| What's important? | 有什么好關鍵的? |
| Details, leonard-- the success | 細節(jié)里奧納德 |
| Or failure of our deceitful enterprise | 騙人的成功或失敗 |
| Turns on details. | 就是取決于細節(jié) |
| Do you have a cousin leopold? no. | -你真有個表弟叫里奧珀德?-沒有 |
| I made him up. | 他是我捏造的 |
| I think you'd call him lee. | 我覺得你應該叫他里 |
| I don't get it. | 我不明白了 |
| I already told her a lie. | 我已經(jīng)跟她撒過一次謊了 |
| Why replace it with a different lie? | 為什么要再撒一個不同的謊? |
| Well, first of all, your lie was laughably transparent, | 首先你的謊話很可笑且容易被識破 |
| Where mine is exquisitely convoluted. | 而我的卻十分縝密且難以識破 |
| While you were sleeping, | 在你睡覺的時候 |
| I was weaving an un-unravelable web. | 我組建了一個"非不可解釋"網(wǎng)站 |
| Un-unravelable? | 非不可解釋? |
| Yes. | 是的 |
| If she googles "leopold houston," | 如果她在google里搜索"里奧珀德·休斯頓" |
| She'll find a facebook page, | 她會找到一個facebook(美國交友網(wǎng)站)頁面 |
| An online blog depicting his descent into drug use | 一個在線博客里面有描述他吸毒走向墮落的過程 |
| And a desperate yet hopeful listing on eharmony.com. | 而且在eharmony.com(美國婚介網(wǎng)站)有個絕望但仍有希望的名單 |
| Okay, why would I go | 好吧但是為什么 |
| To a drug intervention for your cousin? | 我要去參加你表弟的戒毒調(diào)停會 |
| Ah! because it's in long beach, and I don't drive. | 因為那在長灘而我又不會開車 |
| We're going to long beach? | 我們要去長灘? |
| No, of course not. there's no cousin leo. | 不當然不根本就沒有表弟里奧 |
| There's no intervention. | 也沒有調(diào)停會 |
| Focus, leonard. | 動動腦子里奧納德 |
| Aw, come on. | 不會吧 |
| We just leave the house on friday night and we return | 我們只需要在周五晚上離開家 |
| In the wee hours, emotionally wrung out, | 然后等到凌晨再回來 |
| From the work of convincing leo to go back into rehab. | 帶著一幅堅信里奧回戒毒所后能改邪歸正的表情 |
| He goes back into rehab? | 他還要回戒毒所? |
| Yes, but, he can relapse if penny | 沒錯并且要是潘妮再邀請我們聽她唱歌 |
| Ever invites us to hear her sing again. | 他隨時可以毒癮發(fā)作的 |
| You still told her I lied. | 你畢竟還是告訴她我撒謊了 |
| For a noble purpose-- to spare me | 但初衷很高尚的你是為了幫助我 |
| The social embarrassment | 避免讓人知道我有個吸毒的弟弟 |
| Of having a drug-addled first cousin-- | 這一讓人尷尬的事情 |
| Which I'm assuming is embarrassing, yes? | 我假設這是很尷尬對嗎 |
| How am I supposed to remember all of this? | 我怎么可能記住這么多亂七八糟的 |
| Oh, that's the best part. you don't have to. | 最精彩的部分到了你根本不用去記 |
| See, I told penny that you would be embarrassed | 我對潘妮說如果你發(fā)現(xiàn) |
| If you knew that she found out that you had lied, | 她知道你騙她的話你會很尷尬 |
| So she's agreed to operate | 所以她同意裝作像上個謊話 |
| As if the original lie is still in force. | 還沒被拆穿一樣裝作什么都不知道 |
| So she's expecting me to lie about going | 所以她以為我是撒謊 |
| To a symposium in pasadena, | 說去帕薩迪納市開研討會 |
| When, in actuality, we're pretending | 而實際上我們假裝正要去 |
| To go to a drug intervention in long beach. | 長灘參加你弟弟的戒毒調(diào)停會 |
| Un-unravelable. | 非不可解釋 |
| Oh, hey, penny. | 潘妮 |
| Wow, look at you, all ready for your showcase. | 你看看你都整裝待發(fā)準備好演出了 |
| You look great. thanks. | -你看上去真漂亮-謝謝 |
| I just wanted to come by and wish you guys luck | 我只是想過來看看并且祝你們好運 |
| With your... symposium. | 關于你們的...研討會 |
| Well, thank you. | 謝謝你 |
| You know, I got to tell you, a lot of friends | 我必須要跟你說很多人都會 |
| Would let their friend go alone, | 讓他們的朋友孤零零一個人 |
| But that's not who you are. | 但你不是這樣的人 |
| You are the kind of guy who stands by a friend | 你是那種總陪在朋友身邊的人 |
| When... when he has a symposium to go to. | 即使當他有個...研討會要去參加 |
| I don't know what to say. | 我不知道怎么說 |
| It's okay, leonard. | 沒事的里奧納德 |
| Oh, okay, all right, good. | 哦好的不錯 |
| Oh, boy, group hug. uh-uh. | 伙計大家一起來抱抱 |
| Okay. | 好吧 |
| So, what's up? | 怎么了? |
| Well, penny is on her way to perform | 潘妮正要去一個 |
| In a one-night showcase production of rent, | 出租用品展示會進行表演 |
| Which we are unable to attend, because we're going | 而我們不能去了因為我們要去參加 |
| To a symposium on molecular positronium | 由伊米爾·法爾曼法爾米安博士主講的 |
| Given by dr. emil farmanfarmian. | 關于分子正負的研討會 |
| Wait a minute-- farmanfarmian is speaking | 等等法爾曼法爾米安要來 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關鍵字“生活大爆炸”