開年以后,上個月,讀的第一本書:有關(guān)簡單和精致,無關(guān)世俗;所以,無傷大雅——直到每次和人提起“極簡主義”的生活方式,對方總是在放空兩秒鐘以后說悠悠地說:“哦-你說的就是‘他們’說的‘?dāng)?、舍、離’”。
沒錯,我們的確沒有必要每次都把“吃飯”說成“用膳”,把“我很生氣”表達(dá)為“我勃然大怒”……但是,這并非意味著語言不可以精美、精致。
至于“他們”說的“斷、舍、離”:總另我不健康地聯(lián)想到某種邪教,或者中午pantry里面大肆宣言“辟谷斷食”的女同事們(上天垂憐,她們的人數(shù)加在一起足夠演出“三人成虎”的寓言故事了)。無所謂,我們走我們的陽關(guān)道,她們喝她們的孟婆湯。

有些時候,極簡可以不拘一格,不限表現(xiàn)形式。物質(zhì)的、非物質(zhì)的極簡都是極好的。譬如這樣的對話:



或者,是這樣的:



1. ?作為大叔,面對蘿莉的時候,話越少,越有魅力。(參考《洛麗塔》)
2. ?關(guān)鍵時候別說母語可以讓你言簡意賅,充滿魔幻現(xiàn)實主義的神秘氣質(zhì)(自行腦補(bǔ)如果Jean Reno用法語或者西班牙語拍這部電影)
所以:GUNG HEI FAT CHOI咯,各位。