IP屬地:四川
在漢英翻譯實(shí)踐中,我們總會遇到這樣的情況:句子翻譯出來后,明明意思表達(dá)對了,卻感覺缺點(diǎn)什么?;蛞嗖揭嘹?,受原文用詞和結(jié)構(gòu)的束縛,或四平八穩(wěn),無甚...
其實(shí)一開始我想做口譯。 筆者并非英語專業(yè)出身,只因?qū)W了不喜歡的專業(yè),進(jìn)大學(xué)后才發(fā)現(xiàn)對英語的熱愛,大學(xué)四年大部分課外時(shí)間都用在聽VOA新聞、背單詞...