在漢英翻譯實(shí)踐中,我們總會(huì)遇到這樣的情況:句子翻譯出來后,明明意思表達(dá)對(duì)了,卻感覺缺點(diǎn)什么。或亦步亦趨,受原文用詞和結(jié)構(gòu)的束縛,或四平八穩(wěn),無甚亮點(diǎn)。 想讓譯文更驚艷,更具畫...
在漢英翻譯實(shí)踐中,我們總會(huì)遇到這樣的情況:句子翻譯出來后,明明意思表達(dá)對(duì)了,卻感覺缺點(diǎn)什么。或亦步亦趨,受原文用詞和結(jié)構(gòu)的束縛,或四平八穩(wěn),無甚亮點(diǎn)。 想讓譯文更驚艷,更具畫...
其實(shí)一開始我想做口譯。 筆者并非英語專業(yè)出身,只因?qū)W了不喜歡的專業(yè),進(jìn)大學(xué)后才發(fā)現(xiàn)對(duì)英語的熱愛,大學(xué)四年大部分課外時(shí)間都用在聽VOA新聞、背單詞上。 畢業(yè)后在某英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站翻...