IP屬地:四川
在漢英翻譯實(shí)踐中,我們總會(huì)遇到這樣的情況:句子翻譯出來(lái)后,明明意思表達(dá)對(duì)了,卻感覺(jué)缺點(diǎn)什么?;蛞嗖揭嘹?,受原文用詞和結(jié)構(gòu)的束縛,或四平八穩(wěn),無(wú)甚...
其實(shí)一開(kāi)始我想做口譯。 筆者并非英語(yǔ)專業(yè)出身,只因?qū)W了不喜歡的專業(yè),進(jìn)大學(xué)后才發(fā)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)的熱愛(ài),大學(xué)四年大部分課外時(shí)間都用在聽(tīng)VOA新聞、背單詞...