其實(shí)一開始我想做口譯。
筆者并非英語專業(yè)出身,只因?qū)W了不喜歡的專業(yè),進(jìn)大學(xué)后才發(fā)現(xiàn)對(duì)英語的熱愛,大學(xué)四年大部分課外時(shí)間都用在聽VOA新聞、背單詞上。
畢業(yè)后在某英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站翻譯新聞,制作學(xué)習(xí)資料,偶然發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)學(xué)人(The Economist)這樣難得的好材料。
在Eco中文網(wǎng)上搜集每期中英對(duì)照版帖子,打印出來,一篇一篇的鉆研。一開始很是頭大,一篇文章看下來,能抄下來二三十個(gè)生詞或短語。同時(shí)把音頻copy到mp3上,每天聽?zhēng)讉€(gè)小時(shí)。
聽說口譯掙錢快,就想做口譯,在聽力上下了很大功夫,事實(shí)證明,這對(duì)于筆譯素養(yǎng)和速度的提高也很有好處。尤其是口譯練習(xí)中的視譯,當(dāng)時(shí)練過一陣子。后來做筆譯時(shí),每看到一個(gè)句子,頭腦里馬上就想到它對(duì)應(yīng)的英文句子,當(dāng)然在多數(shù)情況下,筆譯需要對(duì)句子的更細(xì)致雕琢。
然后報(bào)了韓剛老師的口譯課,上了他的課,才明白原來翻譯有這么多講究,明白怎么抓句子的主干,哪些是無需翻譯的“廢詞“,明白一個(gè)句子可以有那么多種譯法。看他的課程,需要不停的記筆記,當(dāng)時(shí)看的時(shí)候,先草草記下,課后再謄出來。一個(gè)課程上完,抄了兩三本筆記。
在此期間,做了幾次簡(jiǎn)單的口譯兼職,最大的感觸是,以自己有點(diǎn)內(nèi)向的性格,可能不是很適合做口譯。
于是開始考慮轉(zhuǎn)向筆譯。
于是買了韓老師的90天攻克CATTI三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯,分別是藍(lán)皮和綠皮。
先從三級(jí)那本開始看。剛看了幾頁就被深深吸引了,原來筆譯的世界如此美妙。書中的講解部分,讀來就像坐在課堂上聽老師講,結(jié)合歷年Catti真題或外刊資料,不管是中譯英還是英譯中,都是干貨滿滿,還有很多妙用的小詞、搭配,簡(jiǎn)潔雋永,讓人贊嘆翻譯之美。
二級(jí)那本其實(shí)和三級(jí)難度相當(dāng),只是考試題量翻倍而已。韓老師在書中總結(jié)了英譯漢和漢譯英的各十大原則,如英譯漢的“九九歸一“、”形散神不散”、“修飾詞的去形象化“,漢譯英的”千變?nèi)f化“、”同義重復(fù)并譯“、”具體、概括不相容“。吃透這些原則,你就掌握了翻譯的訣竅,算是入了門。
從開始準(zhǔn)備到參加2017年上半年的二級(jí)筆譯,大概是半年時(shí)間??纪暝嚲烷_始找工作,最后進(jìn)了業(yè)界排名前幾的某翻譯公司。7月份查到成績(jī),82和65。
與Catti考試相比,翻譯公司每天翻譯的內(nèi)容要豐富多了,有政府文件、企業(yè)宣傳、網(wǎng)站文章、會(huì)議手冊(cè)、論文等,五花八門。工作量很大,大家每天埋頭急匆匆敲字,來了一年,跟隔壁座位的同事可能還沒說過話呢。
期間韓老師出了本紅色封面的筆譯書,買了放在電腦桌上,沒稿子時(shí)就看幾頁,吸收下營(yíng)養(yǎng)。

2018年上半年報(bào)了Catti一級(jí)筆譯,雖說報(bào)了名,可根本沒有學(xué)習(xí)的時(shí)間,加上工作勞累,下班后也沒有精力看書。只能裸考,好像考了55。
2019年上半年再次報(bào)名,業(yè)余時(shí)間做了些英語專業(yè)考研改錯(cuò)題,其實(shí)跟Catti的改錯(cuò)題根本不一樣,算是無用功。雖然感覺還沒上次好,不過居然考了61。這真是個(gè)玄學(xué)問題。
一次二筆,兩次一筆考試,總的感覺是,考前一定要多練習(xí),只有足夠多的練習(xí),才能在考場(chǎng)上不慌不忙。因?yàn)轭}量很大,二級(jí)是兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,要掐著時(shí)間來做。還有,其實(shí)Catti是比較偏直譯的考試,太放飛自我就不好了。總之,平時(shí)的水平,到了考場(chǎng)上要打折扣的,能發(fā)揮出80%就不錯(cuò)了,很多人一坐到考場(chǎng)上,平時(shí)熟悉的單詞居然想不起來,更不要說靈活多變的表達(dá)了。平時(shí)能想出四五種表達(dá),考場(chǎng)上寫下來的,往往還是用得最熟練的那個(gè)。
還有,二級(jí)和一級(jí)的難度,其實(shí)也是一樣的,只不過一級(jí)少了一篇英譯漢和一篇漢譯英,多了一篇英譯漢和漢譯英的改錯(cuò),實(shí)質(zhì)還是一樣的,考察的還是翻譯素養(yǎng)。平時(shí)多看翻譯理論書、外刊、原版書,多積累,加上一顆追求美好譯文的心,天長(zhǎng)日久,就一定能有進(jìn)步。
感謝閱讀。
