如果問你,“原告”的英文是什么?你的第一反應(yīng)大概是plaintiff。 可答案是,未必。 我們最近在翻譯一套BVI訴訟材料,里面頻繁出現(xiàn)clai...
此前寫過《美國合同法簡介》和《美國財(cái)產(chǎn)法簡介》,今天寫一下美國侵權(quán)法。同樣編譯自An Introduction to the Legal Sys...
NOVATION Whereas assignment only transfers a party’s rights under a cont...
翻譯一個文件,有sub-registrar這個詞。譯者簡單翻譯為“次級登記機(jī)構(gòu)”。不太滿意,遂開始查證之旅。 文件涉及到印度財(cái)產(chǎn)法,查到這個詞大...
side letter與side agreement 維基百科認(rèn)為side letter和side agreement是一回事。 基金行業(yè)中的s...
上篇文章介紹merger的意思(戳這里),我們講了吸收合并=merger,新設(shè)合并=consolidation。當(dāng)時說的比較籠統(tǒng),這里再稍微展開...
上一篇文章講personal representative。今天整理了Lawson《財(cái)產(chǎn)法》中的相關(guān)段落,作為參考資料,分享給大家。看完這幾段介...
一篇舊文 堂兄病危,緊急訂票返魯。不料臨行前一晚9點(diǎn)多,人先走了。 長夜無眠,與妞慨嘆人生難得與不易。歲近中年,上老下小,越發(fā)怕死。Stuck ...
在合同起草領(lǐng)域,precedent有兩層意思:第一是指先前交易中的合同,可稱為“先例”(暫時沒找到更好的名字),第二是指“范本”(forms)或...