常常以為愛會長存,但卻忘記世界有此消彼長的共性,會有攝魂獸一般的生物吞噬幸福,消耗靈魂。 愿內(nèi)心儲存足夠的愛,來應(yīng)對他們。
自己的腦海里一直有個“soft heart”的概念,在英國讀書時,曾經(jīng)有個朋友提過,但不曾和這位朋友深入聊過。只記得當(dāng)初覺得他說的很對。而在自己的概念里,soft heart...
學(xué)習(xí)英語,自己曾經(jīng)背了很多單詞,但交流還是不暢。維權(quán)時,說不到點(diǎn)子,想爭辯,自己的話又缺少力量,很難愉悅的進(jìn)入大家共同的聊天話題,來吸引大家的注意。這感覺很不爽,內(nèi)心追究原因...
“若有詩書藏心中 歲月從不敗美人” 應(yīng)是討論不短的話題了,但依舊想在自己的筆下重溫給予精神力量的 “老”美人。人生不長,不值得被歲月驚嚇,愿一如既往從容優(yōu)雅,認(rèn)真度日。 葉嘉...
觀察以下句子的共同之處: 政之所興,在順民心;政之所廢,在逆民心。(《管子.牧民篇》) 親賢臣,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠(yuǎn)賢臣,此后漢所以傾頹也。(諸葛亮《出師表》...
先來做套測試題:(答案見文末) 一 將下列句子改寫為夸張句: 1 她流淚了。 ( ) 2 桂花真香。( ) 3 廣場上人非常多。( ) 4 我用極快的速度寫完了作業(yè)。(...
引言:委婉語,不直言其事、表達(dá)含蓄之法,避粗俗,避忌諱,避冒犯,屬古人之禮貌語言。 英文:euphemism 在金融翻譯中,也有委婉語的使用,兼顧翻譯準(zhǔn)確性原則以及相關(guān)者利益...
Whether the Weather Be Fine Whether the weather be fine Or whether the weather be not, ...
雙關(guān)語,常現(xiàn)于冷笑話中。冬季,Clown就不再加冰了,會用古老而經(jīng)典的古詩詞為大家解釋其概念,愿自行舉一反三。 What is Harry Potter's favorite...