有的地方用詞較口語(yǔ),稍顯不妥,比如一大清早,倒霉了等等。有的地方中文較生硬,有較明顯的翻譯痕跡,比如自己指出的差距1和2,greet一詞譯作迎接個(gè)人認(rèn)為非常恰當(dāng)。最后一句的表達(dá)稍顯啰嗦。通篇翻譯能看出來對(duì)原文理解非常透徹,不過我認(rèn)為您想要提高目前水平的話,不應(yīng)將目光放在個(gè)別詞組之上,而是解決整句漢語(yǔ)行文之流暢。
譯|新概念Ⅲ Lesson20 Pioneer pilots(先鋒飛行員)繼上次翻譯之后,今天的翻譯內(nèi)容是新概念Ⅲ第二十課。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據(jù)對(duì)比點(diǎn)明這次翻譯的收獲和教訓(xùn),最后再列出英文原文,以方便有志之人自...