有的地方用詞較口語,稍顯不妥,比如一大清早,倒霉了等等。有的地方中文較生硬,有較明顯的翻譯痕跡,比如自己指出的差距1和2,greet一詞譯作迎接個人認為非常恰當。最后一句的表達稍顯啰嗦。通篇翻譯能看出來對原文理解非常透徹,不過我認為您想要提高目前水平的話,不應將目光放在個別詞組之上,而是解決整句漢語行文之流暢。
譯|新概念Ⅲ Lesson20 Pioneer pilots(先鋒飛行員)繼上次翻譯之后,今天的翻譯內容是新概念Ⅲ第二十課。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據(jù)對比點明這次翻譯的收獲和教訓,最后再列出英文原文,以方便有志之人自...