| 英文 | 中文 |
|---|---|
| - These are nice people. - My money says one of 'em isn't. | -他們都是好人-據(jù)我所知有一個(gè)不是 |
| How creepy is Mrs. Huber's sister? | 胡博太太的姐姐真是古怪 |
| Promises were made. | 有人許下諾言 |
| I'm going to find out exactly what happened to her. | 我一定會(huì)調(diào)查清楚她出了什么事 |
| - Marriages came undone. - We are starting a family. | -婚姻破滅-我們打算生兒育女 |
| We're not negotiating my uterus. | 我的子宮可沒(méi)得商量 |
| - Would you go out to dinner with me? - Like a date? | -你愿意和我共進(jìn)晚餐嗎-是約會(huì)嗎 |
| -A date? - And the truth... | -約會(huì)-而真相 |
| - You burned your rival's house down. - ...was denied. | -你燒了你情敵的房子-沒(méi)人承認(rèn) |
| I absolutely did not do that thing you accused me of. | 你根本就是在血口噴人 |
| Martha Huber waited her whole life | 瑪莎·胡博一輩子 |
| for something to happen to her, | 都盼著自己身上能發(fā)生些 |
| something exciting. | 激動(dòng)人心的大事件 |
| As a child she hoped to be kidnapped by a band of pirates. | 孩提時(shí)代她希望自己能被強(qiáng)盜綁架 |
| As a teenager she dreamt of | 少女時(shí)代她夢(mèng)想自己 |
| being discovered by a Hollywood talent scout. | 能被某個(gè)慧眼的好萊塢星探發(fā)現(xiàn) |
| As a young woman she fantasized | 成年后她幻想能有個(gè) |
| a handsome millionaire would swep her off her fet. | 鉆石王老五拜倒在她的石榴裙下 |
| But the years had flown by and still nothing exciting | 但歲月經(jīng)年激動(dòng)人心的大事件 |
| had ever happened to Martha Huber. | 從未在瑪莎·胡博身上發(fā)生過(guò) |
| Until the night she was murdered. | 直到她被殺害的那晚 |
| Hello, Mrs. Huber. Let me give you a hand. | 你好胡博太太我來(lái)幫你吧 |
| - That's really not necessary. - I insist. | -不用啦-我堅(jiān)持 |
| In those last moments it occurred to her, | 臨死前她終于明白了 |
| in addition to being boring, | 生活之于她不僅是無(wú)聊 |
| life could also be very cruel. | 而且很殘酷 |
| Luckily for Mrs. Huber, death was far more merciful. | 幸運(yùn)的是死亡之于她反而是種慈悲 |
| What do you think? | 你怎么看 |
| That's our missing woman all right. | 正是我們?cè)谡业氖й櫯?/td> |
| Oh, Jeez. Didn't take the media long to get wind of this. | 老天媒體這么快就聞風(fēng)而動(dòng)了 |
| Make sure no one contaminates my crime scene. | 確保沒(méi)人破壞犯罪現(xiàn)場(chǎng) |
| Hey, little lady. | 我說(shuō)這位太太 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| A lot of people are looking for you. You know that? | 好多人都在找你你知道吧 |
| Your face is gonna be on the front page | 你就要登上我們州 |
| of every paper in this state. | 每份報(bào)紙的頭條了 |
| How's that for exciting? | 多么激動(dòng)人心啊 |
| Officer Jackson couldn't be sure, but for a brief moment, | 有一瞬間杰克遜警官不敢確定 |
| he thought he saw the corpse of Martha Huber smile. | 他好像看到死去的瑪莎·胡博笑了 |
| Death had come once again to Wisteria Lane. | 死亡再次侵襲紫藤郡 |
| I'm afraid I have some bad news for you. | 恐怕我要告訴你個(gè)壞消息 |
| We found your sister's body. | 我們找到你妹妹的尸體了 |
| Word of the tragedy would soon | 慘劇的消息很快 |
| spread throughout the neighborhood. | 在鄰里間傳開(kāi) |
| But for now people went about | 不過(guò)大家暫時(shí)還是一如往常 |
| their lives as they always did, | 過(guò)著自己幸福的小日子 |
| blissfully unaware. | 絲毫沒(méi)意識(shí)到悲劇的存在 |
| - Hello? Anybody home? - In the kitchen. | -有人在家嗎-我在廚房 |
| Good news. I finished my book. | 好消息我交稿了 |
| So I thought to celebrate you could take me out to lunch. | 想慶祝一下不如你帶我出去吃午餐吧 |
| - Susan. - Can we do a rain check? | -蘇珊-改天好嗎 |
| We're looking at the plans for her house. | 我們正在研究她的重建方案 |
| My insurance company's cutting my check. | 保險(xiǎn)公司削減了我的賠償金 |
| There's only one plumber I want. | 麥克又是我唯一看中的水管工 |
| Don't expect to see this guy for a few months. | 這幾個(gè)月就別想見(jiàn)他了 |
| I'm gonna be riding him hard. | 我會(huì)整天追在他后頭 |
| Well, if anybody can go the distance, he can. I should know. | 他能堅(jiān)持下來(lái)的我了解他 |
| See ya. | 改天見(jiàn)咯 |
| Mike. | 麥克 |
| Mike, we're on the clock. | 麥克我們?cè)撻_(kāi)工了 |
| Hey, Felicia. What's up? | 費(fèi)利西婭什么事 |
| Edie? | 伊迪 |
| They found Martha. | 他們找到瑪莎了 |
| Here, blow. Good. All right, come on. | 往這吹氣好來(lái)吧 |
| This is gonna be fun. Follow me. | 會(huì)很好玩的跟著我 |
| Excuse me? You can't do that. | 不好意思你不能這樣 |
| I'm here for the 10.00am yoga meditation class. | 我是來(lái)上10點(diǎn)的瑜伽冥想課的 |
| Unfortunately, the daycare center's full. | 很不幸日托中心滿(mǎn)員了 |
| Yeah, I noticed that, but every time I come here it's full. | 我知道可每次我來(lái)都是滿(mǎn)的 |
| It's a popular class, and the other moms come early. | 這課很受歡迎其他媽媽們來(lái)得早 |
| Look, all I can tell you is plan ahead next time. | 我只能說(shuō)你下回提早一點(diǎn)來(lái) |
| Lauren, I'm a mother of four. | 勞倫我有四個(gè)孩子 |
| Today I had to get up at five, | 早上我5點(diǎn)就得起床 |
| make lunches, make breakfast, drop the twins at school | 做便當(dāng)做早飯送雙胞胎去學(xué)校 |
| and get across town lugging a baby and a sick child. | 拖著一個(gè)嬰兒和一個(gè)生病的孩子橫跨城鎮(zhèn) |
| Telling me to plan ahead is like telling me to sprout wings. | 讓我提早還不如讓我長(zhǎng)對(duì)翅膀出來(lái) |
| And things like being told to plan ahead make me so crazy | 東提早一點(diǎn)西提早一點(diǎn)我會(huì)瘋的 |
| that yoga is the only thing to relax me. | 只有瑜伽能讓我放松下來(lái) |
| Except I show up here and I can't get in, | 可現(xiàn)在我到這了卻進(jìn)不去 |
| and you tell me to plan ahead. | 你還讓我提前一些 |
| It's a vicious cycle. See how that works? | 這是惡性循環(huán)你明白嗎 |
| I get it, but if I broke the rules for you, | 如果我為你破例 |
| I'd have to break 'em for the other moms, too. | 我就得為其他媽媽破例 |
| The moms who followed the rules would get pissed. | 那么守規(guī)矩的媽媽就會(huì)不爽 |
| I'd have to get pissy right back I'm afraid you know it | 于是我還得花心思對(duì)付她們 |
| I don't have time to read my magazine. | 這樣我就沒(méi)時(shí)間看雜志了 |
| See how that works? | 明白了嗎 |
| I hope some day you have lots of children. | 我希望你將來(lái)也會(huì)有很多孩子 |
| Hello? Hey, susan. I can't talk. | 蘇珊我現(xiàn)在沒(méi)空聊天 |
| I'm in the middle of something here... | 我這兒有些麻煩 |
| What? | 什么 |
| - I had a wonderful time today. - Thank you. I did too. | -我過(guò)得很愉快-謝謝你我也是 |
| - I'm sorry I can't invite you in for coffee. - I get it. | -抱歉不能請(qǐng)你進(jìn)屋坐會(huì)-我明白 |
| Rex still lives in the house. It would be awkward. | 雷克斯還住在這里這會(huì)很尷尬 |
| And I would rather cut off my hand than hurt his feelings. | 是啊我寧可斷手也不想傷害他 |
| It'll be a lot easier once he gets well enough to move out. | 這樣他能快點(diǎn)痊愈搬出去我就解脫了 |
| So do you want to have lunch tomorrow? | 那你明天想一起吃午餐嗎 |
| I'd love to. | 我很樂(lè)意 |
| Ok. Wow. | 好 |
| Pick me up at one and we'll do something fun. | 記得一點(diǎn)來(lái)接我 |
| I'll see you then. | 到時(shí)候見(jiàn) |
| Packages! | 包裹給我 |
| Thank you. | 謝謝 |
| Hi, Lynette. | 你好勒奈特 |
| What? | 什么 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| Hi, honey. Welcome home. | 親愛(ài)的歡迎回家 |
| Thanks, guys. | 謝謝 |
| Take it easy. | 慢走 |
| Come on, honey. Let's celebrate. | 親愛(ài)的我們來(lái)慶祝吧 |
| Sorry it's the cheap stuff. I had to economize. | 抱歉這是便宜貨我得節(jié)儉嘛 |
| Now you're back we can restock the wine cellar. | 你回來(lái)我們就可以喝好酒了 |
| - Let's toast. - It's very good to be back. | -干杯-回家真好 |
| What's that? | 這是什么 |
| It transmits to this, my electronic monitoring device. | 它連著這個(gè)我的電子監(jiān)控器 |
| - Didn't the lawyer tell you? - Tell me what? | -律師沒(méi)告訴你嗎-告訴我什么 |
| I'm on house arrest. It's a condition of my bail. | 我被軟禁在家里這是保釋條件 |
| - No, he neglected to tell me that. - Yeah. | -沒(méi)他沒(méi)有告訴我-好吧 |
| If I move more than 100 feet from that telephone, | 只要我離開(kāi)信號(hào)接收器30米遠(yuǎn) |
| an alarm sounds. | 警報(bào)就會(huì)響 |
| If I keep going, it transmits a signal to the F.B.I. | 我繼續(xù)走它就會(huì)通知聯(lián)調(diào)局 |
| And I'm back in jail. | 那我就要回去坐牢了 |
| But how are you gonna work? | 那你怎么去上班 |
| I can't. I can't do anything. | 我不能上班我什么都做不了 |
| No, no, that's unreasonable. | 不不這怎么行 |
| What do they expect us to do for money? | 這么一來(lái)我們?cè)趺促嶅X(qián) |
| The lawyer's working on unfreezing the accounts, | 律師在解凍我的賬戶(hù) |
| and in the meantime, | 那么這段時(shí)間 |
| haven't you been modeling? | 不是有你在做模特嗎 |
| Carlos, this is not like New York | 卡洛斯這里不比紐約 |
| where I made thousands of dollars | 在那我當(dāng)高級(jí)女裝的模特 |
| a day modeling haute couture. | 一天就能賺幾千塊 |
| I'm doing boat shows. | 我現(xiàn)在只能做船展 |
| I spend eight hours a day doing this. | 一天8小時(shí)保持這個(gè)動(dòng)作 |
| Well, I'd buy two boats from you. | 要是我立馬買(mǎi)你兩艘船 |
| Come on. | 好啦 |
| Where's my toast? | 不是要干杯嗎 |
| Welcome home. | 歡迎回家 |
| Hello? Hi, Bree. | 你好布里 |
| What? | 什么 |
| If you find anything in your sister's belongs | 如果你找到任何 |
| that might shed light on her death, | 與你妹妹的死有關(guān)的遺物 |
| letters or a date book, | 信件或者日記 |
| please... call me immediately. | 請(qǐng)立即打電話(huà)給我 |
| I believe she did keep a diary or something. | 我相信日記之類(lèi)的肯定有 |
| I'll look around for it. | 我會(huì)找找看 |
| Look at them all. Vultures. | 看看這些貪得無(wú)厭的人 |
| Pretending to care, | 表面假裝關(guān)心 |
| when all they want are the sordid details. | 其實(shí)不過(guò)想挖掘骯臟的內(nèi)幕 |
| I don't know. I think they just wanna show their support. | 我不知道我想他們只是來(lái)表達(dá)慰問(wèn) |
| Please. Human beings feed on misery. | 拜托人類(lèi)以悲慘為食 |
| Well, we might as well give the people what they want. | 那我就來(lái)成全他們吧 |
| Hello. I want to thank you all for coming out here | 我很感激大家能來(lái)這里 |
| and expressing your genuine sorrow and disbelief. | 表達(dá)最真切的悲痛和懷疑 |
| My sister martha would've been so touched. | 我妹妹瑪莎會(huì)很感動(dòng)的 |
| I know many of you have questions. | 我知道你們都滿(mǎn)腹狐疑 |
| I've just spoken with the police who is still putting together | 我剛和警方談過(guò)他們?nèi)栽谒鸭?/td> |
| the details of what happened. | 案件發(fā)生的線索 |
| What they do know is... Martha died a violent death. | 他們目前只知道瑪莎死于暴力 |
| Yes, I know, it's hard to hear. | 我知道這挺嚇人的 |
| Apparently there was a struggle. | 顯然瑪莎奮力掙扎過(guò) |
| They found scratching and bruising on her body, | 她身上有好幾處抓痕和瘀傷 |
| several broken bones | 多處骨裂 |
| and traces of dirt in her lungs, | 肺里還有吸入的塵土 |
| which leads us to believe that | 這不免讓我們確信 |
| she was still alive at the time of her burial | 被埋入土?xí)r她還活著 |
| and probably in great pain. | 并且承受了巨大的痛苦 |
| But the good news is there are no signs that | 好消息是沒(méi)有跡象表明 |
| she had been molested. | 她曾受到性侵犯 |
| Now, I think it's time that you return to your homes, | 我想大家可以散了吧 |
| to your loved ones. | 回家和家人待在一起 |
| Oh, in lieu of a memorial service, | 我就不辦追悼會(huì)了 |
| I'll be holding an estate sale day after tomorrow. | 后天我會(huì)舉辦一個(gè)售房會(huì) |
| Please, no personal checks. | 記住不要個(gè)人支票 |
| By the next morning, everyone on Wisteria Lane | 第二天早晨紫藤郡所有人 |
| was aware of Martha Huber's demise, with no exceptions. | 無(wú)一例外都聽(tīng)說(shuō)了瑪莎·胡博的死 |
| Ok, boys. You see this gum? | 兒子們看這些泡泡糖 |
| If you promise to be quiet | 要是你們保證 |
| while I am downstairs playing cards, it's all yours. | 在我打牌時(shí)保持安靜就歸你們了 |
| - Deal? - Yeah! | -成交-沒(méi)問(wèn)題 |
| That's what I like to hear. | 你們真乖 |
| What are the odds? First Mary Alice | 也太巧了吧先是瑪麗·艾莉絲 |
| and then Mrs. Huber? It's shocking. | 接著是胡博太太真恐怖 |
| This is different. Someone was murdered on our street. | 這回不一樣這是起兇殺案 |
| I remember talking to her right before she disappeared. | 記得她失蹤前還跟我說(shuō)過(guò)話(huà) |
| You did? What'd you talk about? | 是嗎你們聊什么了 |
| Oh, actually, she yelled at me | 實(shí)際上是她吼我 |
| for not bringing my garbage cans in. | 沒(méi)把垃圾桶放回去 |
| I'm gonna miss her. | 我會(huì)想念她的 |
| Edie. | 伊迪 |
| - Hi. Come on in. - Oh. You're all here. | -進(jìn)來(lái)吧-你們都在呢 |
| Yeah. Tuesday is poker day. | 周二是咱們的撲克日 |
| Really? You know, I love poker. | 真的我也喜歡打牌 |
| Ok, then. | 好吧 |
| Well, here's the deal. | 是這樣的 |
| Since the ice queen isn't doing | 那個(gè)冰山女王不打算 |
| anything to memorialize her sister, | 以任何形式紀(jì)念她妹妹 |
| I have decided to carry Martha's ashes | 我決定自己把瑪莎的骨灰 |
| up to Torch Lake and scatter them myself. | 撒到火炬湖里去 |
| - It's where her husband proposed. - That's so sweet. | -那是她丈夫向她求婚的地方-真貼心 |
| I know. So I thought that | 是啊所以我想 |
| some of the neighbors could caravan up there | 跟哪個(gè)鄰居一起開(kāi)車(chē)過(guò)去 |
| and we'd have a little ceremony. | 順便來(lái)個(gè)小小的紀(jì)念儀式 |
| I've printed out maps if anyone needs one, | 我印了地圖誰(shuí)有興趣就看看 |
| and the dress is semi-formal. | 半正式著裝 |
| You know, Edie, I'd love to go, | 伊迪我很想去 |
| but I just got back into modeling, you know, just for fun. | 可我又開(kāi)始做模特了純屬找樂(lè)子 |
| And I have a gig tomorrow. I can't leave 'em hanging. | 明天有個(gè)活動(dòng)我不能放他們鴿子 |
| I wish I would have known earlier. | 要是你早點(diǎn)說(shuō)就好了 |
| I would have arranged a sitter. | 我也好請(qǐng)個(gè)保姆 |
| Darn, I have to take Rex to his angiogram. | 真不巧我得陪雷克斯去做血管造影 |
| Well, Mayer, what's your excuse? | 梅爾來(lái)說(shuō)說(shuō)你的借口 |
| I'm just, you know, busy. Stuff. | 我就是有點(diǎn)忙事務(wù)纏身 |
| Well, your friends are much better liars. | 你的朋友們?nèi)鲋e可比你在行多了 |
| Ok. Mommy's friends are gone now and you can... | 媽咪的朋友走了你們可以 |
| Well, yeah, I know it hurts. | 我知道很疼 |
| but that's what you get when you let your brothers | 不過(guò)是你自己讓哥哥把泡泡糖 |
| put bubble gum in your hair -- pain and misery. | 黏在自己頭上的所以你活該受罪 |
| Are you mad at me? | 你在生我的氣嗎 |
| Yes! Yes, I am mad at you. | 是我當(dāng)然生氣 |
| And I'm also cranky, | 而且我快抓狂了 |
| you know how you get when you haven't taken a nap. | 就像你沒(méi)午睡就會(huì)發(fā)脾氣 |
| Mommies are the same way. We need our downtime. | 媽咪也一樣我們需要休息 |
| If we don't get it... Sorry. | 如果沒(méi)能好好休息抱歉 |
| ...We end up saying and doing | 我們會(huì)做出一些 |
| things which we don't normally do. | 非同尋常的舉動(dòng) |
| And that's frustrating for me to | 這讓我很郁悶 |
| 'cause I do want to be the best mommy I can be. | 因?yàn)槲蚁氡M可能地做個(gè)好媽媽 |
| I think you're the best mommy in the world. | 我覺(jué)得你是世界上最好的媽媽 |
| Well, that's sweet of you, but it's not exactly true. | 你真乖不過(guò)這不是真的 |
| I was so afraid when I suggested a picnic | 真擔(dān)心我提議出來(lái)野餐時(shí) |
| that you'd make fun of me, | 你會(huì)笑話(huà)我 |
| but I just think it's such a lovely, | 可我真的挺喜歡野餐的 |
| old-fashioned way to spend an afternoon. | 這樣打發(fā)時(shí)間愉快又老派 |
| Well, as it happens, I'm an old-fashioned kind of guy. | 正巧我是一個(gè)老派的人 |
| And we got so lucky with the weather. | 天氣又好我們真幸運(yùn) |
| It's just absolutely... | 肯定是 |
| Your lunch hour's almost up. | 你的午休時(shí)間快結(jié)束了 |
| We should get you back to the pharmacy. | 我們?cè)摶厮幍耆チ?/td> |
| Wait. I've had such a good time these last few days. | 等等我這幾天過(guò)得很開(kāi)心 |
| I just wanna show my appreciation. | 所以我想謝謝你 |
| Another gift? | 又送我禮物嗎 |
| I hope it's not another orchid. They're so expensive. | 不會(huì)又是蘭花吧太貴了 |
| Relax. This didn't cost me a dime. | 放心吧這次我一分錢(qián)也沒(méi)花 |
| Ok. | 好吧 |
| George, you shouldn't have. | 喬治你不必這般的 |
| This is a nine-millimeter Luger P08. | 這可是9毫米口徑08制魯格啊[德國(guó)半自動(dòng)手槍] |
| When you said you were in the N.R.A., | 你告訴我你在全國(guó)步槍協(xié)會(huì)的時(shí)候 |
| I knew I wanted to give it to you. | 我就想把這個(gè)給你 |
| I can't accept this. This is an antique. It's too valuable. | 我不能接受這是古董太貴重了 |
| It's ok. My grandpa left it to me. | 沒(méi)關(guān)系這是我祖父留給我的 |
| It was surrendered to him by a soldier during World War II. | 是二戰(zhàn)時(shí)他從一個(gè)士兵那繳獲的 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞),關(guān)鍵字“絕望的主婦”