絕望的主婦第1季第11集臺詞

英文 中文
I am just trying to move on with my life. 我只是想好好繼續(xù)自己的生活
Are you having anAre you having with my husband? 你在跟我的丈夫暗渡陳倉嗎
Suspicion ended in tragedy. 猜疑以悲劇告終
I'm here to see Rex Van de Kamp. 我來探望雷克斯·范德坎普
Apparently, he had a heart attack. 他心臟病發(fā)作了
Trust... 信任
It kills me that I'm putting you through this. 讓你獨自承受這一切我很心疼
...was put on trial. 經(jīng)歷著嚴(yán)峻的考驗
Bring me the passport 讓我看到護(hù)照
and Mr. Solis can visit his mother. 索利斯先生就可以去探望他母親了
An ex-husband... 離異的女人
You walked out on your family. 你拋棄了你的家庭
...was replaced. 找到了新歡
She is out there throwing herself at Mike Delfino. 她在外面勾引麥克·德爾非諾
And everyone... 而每個人
Your own personal nanny? Smell you. 你請了私人保姆真行啊
...was getting in over their heads. 都忙得不可開交
Edie Britt could never understand why 伊迪·布利特一直很奇怪
she didn't have any female friends. 為什么她一個女性朋友也沒有
Of course, she always tried to 當(dāng)然她總是告訴別人
tell people she didn't ned any. 她根本不需要女朋友
But the truth was it bothered Edie 但事實上讓她煩心的是
that other women didn't seem to like her. 其他女人都不喜歡她
Even after moving to Wisteria Lane... 即使是搬到紫藤郡之后
Be careful. There are breakables in there. 輕點里面都是易碎品
...Edie couldn't understand 伊迪也無法理解
why her neighbors kept their distance. 為什么鄰居都和她保持距離
And then she met Martha Huber. 然后她認(rèn)識了瑪莎·胡博
Hola! 你好啊
Within five minutes 不到五分鐘
Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing. 胡博太太就指責(zé)了伊迪的著裝
No. 這可不行
完整版請點擊
In fact, whenever they got together, 事實上只要她們一見面
Mrs. Huber insulted her. 胡博太太就要諷刺她
She made fun of everything from Edie's make-up... 從伊迪的妝容
...to her taste in men. 到她對男人的品位
Yes, Martha Huber could be cruel, 瑪莎·胡博尖酸刻薄
offensive and downright mean. 冒犯無禮口無遮攔
But Edie didn't care, 可伊迪不在乎
because she was the first real friend Edie Britt had ever had. 因為她是自己第一個真正的朋友
But now Martha Huber was missing. 但現(xiàn)在瑪莎·胡博失蹤了
She had vanished without a trace. 像是人間蒸發(fā)
And Edie was not embarrassed to admit she needed her back. 伊迪毫不諱言她很想把瑪莎找回來
- Edie? - Yes. -是伊迪嗎-是的
I'm Felicia Tillman. 我是費莉西婭·蒂爾曼
- Martha's sister. - Really? -瑪莎的姐姐-真的嗎
- What's wrong? - Nothing's wrong. -怎么了-沒什么
It's just Martha always said how alike you two were. 只是瑪莎常說你們兩個很像
I just don't see the family resemblance. 可我沒看出來
It's there. It just takes a while to become apparent. 她說得沒錯時間久了你就看出來了
- Do you have the key to her house? - I do. -你有她家的鑰匙嗎-有
After the police kicked the door in, 警察把門踹開后
they put on this temporary lock. 裝了把臨時鎖
Oh, and by the way, the neighbors are coming over at noon. 對了鄰居們中午會在這里集合
We're going to organize and hand out flyers. 我們打算組織一下出去發(fā)傳單
- The key? - Oh, right. -鑰匙呢-在這兒
I can only imagine how worried you must be. 我能想象你一定很擔(dān)心
I'm not worried, Edie. 我并不擔(dān)心伊迪
Martha and I have a very intense bond. 我們姐妹的聯(lián)系非同尋常
We were connected at a primal level. 可以說是心靈相通
A few days ago I felt this sensation in my soul. 幾天前我感應(yīng)到了一些東西
It dawned on me that something had happened to my sister. 我知道我妹妹一定出事了
Then when she didn't arrive at my home as scheduled, 接著當(dāng)她沒有如約來我家的時候
well, that's when I knew she was dead. 我就知道她死了
Oh, honey, no. You mustn't think like that. 親愛的你可不能這么想
Martha's only missing. 瑪莎只是失蹤了而已
No, Edie. She's dead. 不伊迪她死了
But she's my sister 但她是我妹妹
and I'm going to find out exactly what happened to her. 我一定會查清楚她出了什么事
Look, Felicia, it's natural to freak out 費莉西婭心愛的人失蹤時
when a loved one's missing. 驚慌失措是很正常的
Loved one? 心愛的人
Oh, Edie, let me be clear about this. 伊迪我得澄清一下
I hated Martha. She was a wretched pig of a woman. 我討厭瑪莎她是個可恥的老女人
The day she died, this world became a better place. 她一旦死去世界都變得更美好了
It was in that moment 這一刻
that Edie finally saw the family resemblance. 伊迪終于發(fā)現(xiàn)這對姐妹的相似之處
Mrs. Huber was missing. 胡博太太失蹤了
The words echoed down Wisteria Lane 流言在紫藤郡傳開
until every last resident was aware of her disappearance. 直至人人皆知
By noon, dozens of neighbors had gathered. 到了中午幾十位鄰居聚在一起
Some came to volunteer. Some came in sympathy. 有些來做志愿者有些來表示同情
And some came to learn exactly what the police knew... 有些則是來打探警方
and what they didn't. 調(diào)查的進(jìn)展情況
I'll need you to pass out flyers. 我需要大家來發(fā)放傳單
Put 'em in the mall, the park. 商場公園
Anywhere you think Mrs. Huber might have been seen. 任何可能有人見過胡博太太的地方
We need to jump on this. Time is of the essence. 我們得抓緊時間寶貴
Edie, would you like to say something? 伊迪你想說點什么嗎
On behalf of Martha and her sister, Felicia... 我代表瑪莎和她的姐姐費莉西婭
I'd like to thank you all for coming here today. 謝謝大家能來
You know, my last conversation with Martha was one of anger, 我最后一次跟瑪莎說話時怒氣沖沖
And I'll never forgive myself for the things that I said. 我永遠(yuǎn)不能原諒自己說出的話
I lay awake at night thinking about it. 夜里我躺在床上不斷回想
I don't know how she did it, 伊迪可真行
but Edie managed to make this all about her. 居然把這變成了她的個人秀
She's a talented girl, our Edie. 她是個很有表演天分的女人
Has anybody talked to Bree? 你們和布里談過了嗎
- How's Rex doing? - She's bringing him home today. -雷克斯怎樣了-她今天就接他回家
I don't know how he had a heart attack. He was so young. 他年紀(jì)輕輕怎么就得心臟病了
- How creepy is Mrs. Huber's sister? - I know. -胡博太太的姐姐真是古怪-我知道
She was talking about Mrs. Huber like she was already dead. 她說得就像胡博太太已經(jīng)死了
You don't think she's...? 你覺得她沒死
No, I'm sure she's fine. 對她肯定還生龍活虎的
完整版請點擊
We are talking about Mrs. Huber. She's like a roach. 她可是胡博太太生命力堪比小強(qiáng)
I just want you to know, everyone on Wisteria Lane 我想讓你知道紫藤郡的居民
is praying for your sister's safe return. 都在祈禱你的妹妹平安歸來
I seriously doubt that. 我可不這么認(rèn)為
What do you mean you're not taking care of him? 你說不照顧他是什么意思
Dad's being released today. 爸爸今天出院
He's gotta have a place to recuperate. 得有個地方養(yǎng)病
He can go to a motel. He's not allowed back in my house. 他可以住汽車旅館我不允許他進(jìn)家門
You two were getting along. What happened? 你們倆不是好好的出什么事了
That's... between your father and me. 這是我和你爸之間的事
You're selfish. 你真自私
I am so looking forward to 我真期待
the day that I get to put you in a nursing home. 把你丟進(jìn)養(yǎng)老院的那一天
I'm sorry to disappoint you, Andew 很遺憾讓你失望了安德魯
but my plan is to have an embolism and to die young. 我打算得腦血栓早早地死掉
We're all rooting for you, but you might not be so lucky. 彼此彼此可沒準(zhǔn)你沒那么幸運
Andrew... 安德魯
You wanna say how long I can hold a grudge? 想知道我能恨你多久嗎
Go ahead and abandon my father, 你就這樣拋棄爸爸吧
because I promise you, you'll be sorry. 我保證你會后悔的
You wouldn't be saying that if you knew what... 你不該說這種話的如果你知道...
Knew what? Come on, tell me. 知道什么說啊告訴我
because I'd love to know 我想知道爸爸到底
what my father did that was so awful. 做了什么對不起你的事
Fine. I will see him through this, 好吧這段時間我會照顧他
but after that, your father can rot in hell for all I care. 但他病好之后是死是活都跟我無關(guān)
We're not like other families, are we? 我們家和別人不一樣對嗎
No, we're not. 對不一樣
Gabrielle, it's not my fault 加布麗爾你的銀行賬戶
that your bank accounts are frozen. 被凍結(jié)了并不是我的錯
I'm not saying it's your fault. I'm just saying fix it. 我沒說是你的錯只是讓你想辦法彌補(bǔ)
Well, I wish I could, 我也想彌補(bǔ)
but the folks at the justice department aren't very sympathetic. 但司法部的人可沒什么同情心
I'm running out of money. 我快沒錢花了
In a couple of weeks, I'm going to be screwed. 再過幾個禮拜我就完蛋了
Why don't you hock some jewelry? 你怎么不拿些珠寶去典當(dāng)呢
There's a lot of stuff you never wear 有很多首飾你從來不戴
and most of it's ugly. 而且大部分都很難看
Don't you have a toilet to scrub? 你怎么還不去刷廁所
God, I'm just so angry with Carlos. 上帝卡洛斯太氣人了
What was he thinking, exporting goods made from slave labor? 他想什么呢居然出口奴役生產(chǎn)的商品
Why couldn't he have embezzled 他就不能像其他那些白領(lǐng)罪犯那樣
like other white-collar criminals? 挪用點公款什么的
All the justice department wants is 司法部只是想要
to make sure that Carlos doesn't skip the country. 確??逅共粫拥絿?/td>
If he's released on bail, 只要他被保釋
I can argue that he needs money to live on, 我就能申訴說他需要錢過日子
and they'll probably unfreeze one of the smaller accounts. 這樣也許他們會解凍一個小額賬戶
They won't release him without the passport. 可沒拿到護(hù)照他們不會放人的
Exactly. You haven't found that yet, have you? 沒錯你還沒找到護(hù)照吧
Gabrielle wanted her old lifestyle back, no question. 毫無疑問加布麗爾想找回她過去的生活
But she wanted Carlos to suffer for his betrayal even more. 但她更想讓卡洛斯為他的錯誤付出代價
I'm still searching. 我還在找呢
In that case, you might wanna think about looking for a job. 這樣的話你可以考慮去找份工作
- I had a really good time. - I bet you did. -我很開心-那當(dāng)然
Gotcha! 抓住你了
Hey. Is this a bad time? 來的不是時候嗎
For you? Of course it is. 是你的話沒錯
Cute. Tax stuff. I need your signature. 說得好上稅的事需要你簽個字
- We've been divorced over a year. - 2003. -我們都離婚一年多了-2003年的稅
Well, please, just come on in. 好吧進(jìn)來吧
Mike, I don't think you've officially met my ex, 麥克你可能還沒正式見過我前夫
Karl Mayer. 卡爾·梅爾
Hey. Mike Delfino. 你好我是麥克·德爾非諾
Right. The plumber. 沒錯那個水管工
I don't have the right washer for this faucet. 我找不到適合這個龍頭的墊圈了
So I'm just gonna go on across the street and get it. 我去對面拿一個
- So he seems ok. - Yeah, he is. -他看起來還不錯-確實不錯
So, what do you want me to sign? Oh, I see. 你想讓我簽什么知道了
By the way, Julie told me about her birthday plans. 對了朱莉跟我說她的生日計劃了
We're going to a restaurant downtown. 我們要去市區(qū)的一家餐館
A guy who plays piano and open mic. 有鋼琴伴奏還有卡拉OK
Julie got a bunch of her girlfriends together 朱莉叫了一群小姐妹
and so we're just going to make a night of it. 我們就打算這么玩一整夜
- Julie loves to sing. It sounds nice. - Here you go. -朱莉喜歡唱歌這計劃不錯-搞定
- All righty. - Give my best to Brandi. -好的-代我向布蘭迪問好
Actually, um... we're not together any more. 事實上我們分手了
You're not? What happened? 分手了為什么
I... caught her in bed with another guy. 我抓到她和其他男人上床
Go ahead. Do your happy dance. 別忍著了盡情笑吧
No, no, really. I'm sorry that you 不不我很遺憾
had to go through that. I am. 你要承受這事真的
It's just really hard for me right now. 我現(xiàn)在真的很痛苦
Thanks. 謝謝
Um, try ripping up old photos. It helps. 你可以試試撕舊照片很有效
Well, have fun this weekend. 祝你周末玩得開心
Let me know how the party goes. 回來給我講講派對上的事
Karl, do you want to join us? 卡爾你要不要和我們一起去
Susan... 蘇珊
You're the best. 你最好了
Oh, well... Yeah. I'm the best, aren't I? 是啊我最好了
You know, if we gonna buy a water heater, 如果我們真要買個熱水器
we should talk about it. 我們應(yīng)該討論一下
We could go to the mall tomorrow and they have a sale 我們可以明天去買商場在搞促銷
Can we talk about this tomorrow? 能不能明天再說
Well, I'm just trying to plan my day. 我只是想安排好我的日程
Please, honey. I'm so tired. 親愛的求你了我好累
Ok. 好吧
Hon, did you set up the coffee maker? 親愛的咖啡機(jī)設(shè)定好了嗎
Oh, no. I'll do it in the morning. 沒有早上再弄吧
I promise I'll get up early and do it. 我保證明早一起床就去煮
Tom 湯姆
Tom 湯姆
Come on. 去吧
Thanks. 謝了
Claire?! 科萊爾
I'm, uh... Wow, I'm sorry. I didn't know you were up. 不好意思我不知道你還沒睡
Yeah, I thought you were sleeping. 是啊我以為你們都睡了
I was just going upstairs. 我正準(zhǔn)備上樓睡覺
Do you want me to make the coffee? 要我?guī)兔χ罂Х葐?/td>
Yeah. Yeah, that'd be great. 好啊那太好了
I'm just going to, you know, go back up to my room. 那我這就回房了
- Ok. - All right. -好的-就這樣了
- Night. - Good night. -晚安-晚安
Also you know,if we go to the mall, 如果我們?nèi)ド虉?/td>
we can go to the shoe store. 還可以去逛逛鞋店
You said you wanted new running shoes. 你說你想買雙新球鞋
What? 干嗎
The next morning, 第二天早晨
while the search for Martha Huber continued, 當(dāng)搜索瑪莎·胡博行動繼續(xù)展開時
Lynette discovered a little family secret, 勒奈特發(fā)現(xiàn)了一個她意料之外的
one she wasn't even looking for. 家庭小秘密
- Good morning. - Morning. -早上好-早啊
- Want some coffee? - Yeah, thanks. -要不要喝咖啡-好啊謝謝
I didn't want to come down till Tom left for work. 我想等湯姆去上班后才下來
- I'm still a little embarrassed. - About what? -我到現(xiàn)在還覺得尷尬-尷尬什么
He didn't tell you? 他沒告訴你嗎
Well, actually it's kinda funny. 這事說來還挺好笑
I was doing some laundry, 我當(dāng)時在洗衣服
and I noticed the robe I was wearing had some baby food on it, 突然發(fā)現(xiàn)睡袍上沾了孩子們的食物
so I threw it in, 就把它脫下來扔進(jìn)洗衣機(jī)里
figuring I could dash upstairs while everyone was asleep, 我想趁大家都睡著時沖上樓去
and then I ran into Tom... while I was totally naked. 卻一絲不掛地撞到了湯姆
And so, Claire, when did this... incident occur? 科萊爾這是什么時候的的事
I don't know. It was pretty late. 我記不清了當(dāng)時很晚了
I think he might have come down to make coffee or something. 我想他大概是下樓來煮咖啡吧
You don't say. 不是吧
This is certainly impressive. 簡直是美艷不可方物啊
I can definitely get you work as a model. 我肯定能給你些工作
But you do realize it's different from 但是你應(yīng)該知道這份工作
the runnway work you did in New york and Milan? 和你在紐約和米蘭走秀是不一樣的
Of course. I made $10,000 a day. 那是肯定的我當(dāng)時日薪一萬
I don't expect to make that here. 我沒指望在這也能賺這么多
That's good, because you won't. 那就好因為你確實賺不到那么多
Yeah. So, what have you got? 是啊那你有什么可以讓我做的
Well, there is something. 有份工作

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“絕望的主婦”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容