| 英文 | 中文 |
|---|---|
| I am just trying to move on with my life. | 我只是想好好繼續(xù)自己的生活 |
| Are you having anAre you having with my husband? | 你在跟我的丈夫暗渡陳倉嗎 |
| Suspicion ended in tragedy. | 猜疑以悲劇告終 |
| I'm here to see Rex Van de Kamp. | 我來探望雷克斯·范德坎普 |
| Apparently, he had a heart attack. | 他心臟病發(fā)作了 |
| Trust... | 信任 |
| It kills me that I'm putting you through this. | 讓你獨自承受這一切我很心疼 |
| ...was put on trial. | 經(jīng)歷著嚴(yán)峻的考驗 |
| Bring me the passport | 讓我看到護(hù)照 |
| and Mr. Solis can visit his mother. | 索利斯先生就可以去探望他母親了 |
| An ex-husband... | 離異的女人 |
| You walked out on your family. | 你拋棄了你的家庭 |
| ...was replaced. | 找到了新歡 |
| She is out there throwing herself at Mike Delfino. | 她在外面勾引麥克·德爾非諾 |
| And everyone... | 而每個人 |
| Your own personal nanny? Smell you. | 你請了私人保姆真行啊 |
| ...was getting in over their heads. | 都忙得不可開交 |
| Edie Britt could never understand why | 伊迪·布利特一直很奇怪 |
| she didn't have any female friends. | 為什么她一個女性朋友也沒有 |
| Of course, she always tried to | 當(dāng)然她總是告訴別人 |
| tell people she didn't ned any. | 她根本不需要女朋友 |
| But the truth was it bothered Edie | 但事實上讓她煩心的是 |
| that other women didn't seem to like her. | 其他女人都不喜歡她 |
| Even after moving to Wisteria Lane... | 即使是搬到紫藤郡之后 |
| Be careful. There are breakables in there. | 輕點里面都是易碎品 |
| ...Edie couldn't understand | 伊迪也無法理解 |
| why her neighbors kept their distance. | 為什么鄰居都和她保持距離 |
| And then she met Martha Huber. | 然后她認(rèn)識了瑪莎·胡博 |
| Hola! | 你好啊 |
| Within five minutes | 不到五分鐘 |
| Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing. | 胡博太太就指責(zé)了伊迪的著裝 |
| No. | 這可不行 |
| 完整版請點擊 | |
| In fact, whenever they got together, | 事實上只要她們一見面 |
| Mrs. Huber insulted her. | 胡博太太就要諷刺她 |
| She made fun of everything from Edie's make-up... | 從伊迪的妝容 |
| ...to her taste in men. | 到她對男人的品位 |
| Yes, Martha Huber could be cruel, | 瑪莎·胡博尖酸刻薄 |
| offensive and downright mean. | 冒犯無禮口無遮攔 |
| But Edie didn't care, | 可伊迪不在乎 |
| because she was the first real friend Edie Britt had ever had. | 因為她是自己第一個真正的朋友 |
| But now Martha Huber was missing. | 但現(xiàn)在瑪莎·胡博失蹤了 |
| She had vanished without a trace. | 像是人間蒸發(fā) |
| And Edie was not embarrassed to admit she needed her back. | 伊迪毫不諱言她很想把瑪莎找回來 |
| - Edie? - Yes. | -是伊迪嗎-是的 |
| I'm Felicia Tillman. | 我是費莉西婭·蒂爾曼 |
| - Martha's sister. - Really? | -瑪莎的姐姐-真的嗎 |
| - What's wrong? - Nothing's wrong. | -怎么了-沒什么 |
| It's just Martha always said how alike you two were. | 只是瑪莎常說你們兩個很像 |
| I just don't see the family resemblance. | 可我沒看出來 |
| It's there. It just takes a while to become apparent. | 她說得沒錯時間久了你就看出來了 |
| - Do you have the key to her house? - I do. | -你有她家的鑰匙嗎-有 |
| After the police kicked the door in, | 警察把門踹開后 |
| they put on this temporary lock. | 裝了把臨時鎖 |
| Oh, and by the way, the neighbors are coming over at noon. | 對了鄰居們中午會在這里集合 |
| We're going to organize and hand out flyers. | 我們打算組織一下出去發(fā)傳單 |
| - The key? - Oh, right. | -鑰匙呢-在這兒 |
| I can only imagine how worried you must be. | 我能想象你一定很擔(dān)心 |
| I'm not worried, Edie. | 我并不擔(dān)心伊迪 |
| Martha and I have a very intense bond. | 我們姐妹的聯(lián)系非同尋常 |
| We were connected at a primal level. | 可以說是心靈相通 |
| A few days ago I felt this sensation in my soul. | 幾天前我感應(yīng)到了一些東西 |
| It dawned on me that something had happened to my sister. | 我知道我妹妹一定出事了 |
| Then when she didn't arrive at my home as scheduled, | 接著當(dāng)她沒有如約來我家的時候 |
| well, that's when I knew she was dead. | 我就知道她死了 |
| Oh, honey, no. You mustn't think like that. | 親愛的你可不能這么想 |
| Martha's only missing. | 瑪莎只是失蹤了而已 |
| No, Edie. She's dead. | 不伊迪她死了 |
| But she's my sister | 但她是我妹妹 |
| and I'm going to find out exactly what happened to her. | 我一定會查清楚她出了什么事 |
| Look, Felicia, it's natural to freak out | 費莉西婭心愛的人失蹤時 |
| when a loved one's missing. | 驚慌失措是很正常的 |
| Loved one? | 心愛的人 |
| Oh, Edie, let me be clear about this. | 伊迪我得澄清一下 |
| I hated Martha. She was a wretched pig of a woman. | 我討厭瑪莎她是個可恥的老女人 |
| The day she died, this world became a better place. | 她一旦死去世界都變得更美好了 |
| It was in that moment | 這一刻 |
| that Edie finally saw the family resemblance. | 伊迪終于發(fā)現(xiàn)這對姐妹的相似之處 |
| Mrs. Huber was missing. | 胡博太太失蹤了 |
| The words echoed down Wisteria Lane | 流言在紫藤郡傳開 |
| until every last resident was aware of her disappearance. | 直至人人皆知 |
| By noon, dozens of neighbors had gathered. | 到了中午幾十位鄰居聚在一起 |
| Some came to volunteer. Some came in sympathy. | 有些來做志愿者有些來表示同情 |
| And some came to learn exactly what the police knew... | 有些則是來打探警方 |
| and what they didn't. | 調(diào)查的進(jìn)展情況 |
| I'll need you to pass out flyers. | 我需要大家來發(fā)放傳單 |
| Put 'em in the mall, the park. | 商場公園 |
| Anywhere you think Mrs. Huber might have been seen. | 任何可能有人見過胡博太太的地方 |
| We need to jump on this. Time is of the essence. | 我們得抓緊時間寶貴 |
| Edie, would you like to say something? | 伊迪你想說點什么嗎 |
| On behalf of Martha and her sister, Felicia... | 我代表瑪莎和她的姐姐費莉西婭 |
| I'd like to thank you all for coming here today. | 謝謝大家能來 |
| You know, my last conversation with Martha was one of anger, | 我最后一次跟瑪莎說話時怒氣沖沖 |
| And I'll never forgive myself for the things that I said. | 我永遠(yuǎn)不能原諒自己說出的話 |
| I lay awake at night thinking about it. | 夜里我躺在床上不斷回想 |
| I don't know how she did it, | 伊迪可真行 |
| but Edie managed to make this all about her. | 居然把這變成了她的個人秀 |
| She's a talented girl, our Edie. | 她是個很有表演天分的女人 |
| Has anybody talked to Bree? | 你們和布里談過了嗎 |
| - How's Rex doing? - She's bringing him home today. | -雷克斯怎樣了-她今天就接他回家 |
| I don't know how he had a heart attack. He was so young. | 他年紀(jì)輕輕怎么就得心臟病了 |
| - How creepy is Mrs. Huber's sister? - I know. | -胡博太太的姐姐真是古怪-我知道 |
| She was talking about Mrs. Huber like she was already dead. | 她說得就像胡博太太已經(jīng)死了 |
| You don't think she's...? | 你覺得她沒死 |
| No, I'm sure she's fine. | 對她肯定還生龍活虎的 |
| 完整版請點擊 | |
| We are talking about Mrs. Huber. She's like a roach. | 她可是胡博太太生命力堪比小強(qiáng) |
| I just want you to know, everyone on Wisteria Lane | 我想讓你知道紫藤郡的居民 |
| is praying for your sister's safe return. | 都在祈禱你的妹妹平安歸來 |
| I seriously doubt that. | 我可不這么認(rèn)為 |
| What do you mean you're not taking care of him? | 你說不照顧他是什么意思 |
| Dad's being released today. | 爸爸今天出院 |
| He's gotta have a place to recuperate. | 得有個地方養(yǎng)病 |
| He can go to a motel. He's not allowed back in my house. | 他可以住汽車旅館我不允許他進(jìn)家門 |
| You two were getting along. What happened? | 你們倆不是好好的出什么事了 |
| That's... between your father and me. | 這是我和你爸之間的事 |
| You're selfish. | 你真自私 |
| I am so looking forward to | 我真期待 |
| the day that I get to put you in a nursing home. | 把你丟進(jìn)養(yǎng)老院的那一天 |
| I'm sorry to disappoint you, Andew | 很遺憾讓你失望了安德魯 |
| but my plan is to have an embolism and to die young. | 我打算得腦血栓早早地死掉 |
| We're all rooting for you, but you might not be so lucky. | 彼此彼此可沒準(zhǔn)你沒那么幸運 |
| Andrew... | 安德魯 |
| You wanna say how long I can hold a grudge? | 想知道我能恨你多久嗎 |
| Go ahead and abandon my father, | 你就這樣拋棄爸爸吧 |
| because I promise you, you'll be sorry. | 我保證你會后悔的 |
| You wouldn't be saying that if you knew what... | 你不該說這種話的如果你知道... |
| Knew what? Come on, tell me. | 知道什么說啊告訴我 |
| because I'd love to know | 我想知道爸爸到底 |
| what my father did that was so awful. | 做了什么對不起你的事 |
| Fine. I will see him through this, | 好吧這段時間我會照顧他 |
| but after that, your father can rot in hell for all I care. | 但他病好之后是死是活都跟我無關(guān) |
| We're not like other families, are we? | 我們家和別人不一樣對嗎 |
| No, we're not. | 對不一樣 |
| Gabrielle, it's not my fault | 加布麗爾你的銀行賬戶 |
| that your bank accounts are frozen. | 被凍結(jié)了并不是我的錯 |
| I'm not saying it's your fault. I'm just saying fix it. | 我沒說是你的錯只是讓你想辦法彌補(bǔ) |
| Well, I wish I could, | 我也想彌補(bǔ) |
| but the folks at the justice department aren't very sympathetic. | 但司法部的人可沒什么同情心 |
| I'm running out of money. | 我快沒錢花了 |
| In a couple of weeks, I'm going to be screwed. | 再過幾個禮拜我就完蛋了 |
| Why don't you hock some jewelry? | 你怎么不拿些珠寶去典當(dāng)呢 |
| There's a lot of stuff you never wear | 有很多首飾你從來不戴 |
| and most of it's ugly. | 而且大部分都很難看 |
| Don't you have a toilet to scrub? | 你怎么還不去刷廁所 |
| God, I'm just so angry with Carlos. | 上帝卡洛斯太氣人了 |
| What was he thinking, exporting goods made from slave labor? | 他想什么呢居然出口奴役生產(chǎn)的商品 |
| Why couldn't he have embezzled | 他就不能像其他那些白領(lǐng)罪犯那樣 |
| like other white-collar criminals? | 挪用點公款什么的 |
| All the justice department wants is | 司法部只是想要 |
| to make sure that Carlos doesn't skip the country. | 確??逅共粫拥絿?/td> |
| If he's released on bail, | 只要他被保釋 |
| I can argue that he needs money to live on, | 我就能申訴說他需要錢過日子 |
| and they'll probably unfreeze one of the smaller accounts. | 這樣也許他們會解凍一個小額賬戶 |
| They won't release him without the passport. | 可沒拿到護(hù)照他們不會放人的 |
| Exactly. You haven't found that yet, have you? | 沒錯你還沒找到護(hù)照吧 |
| Gabrielle wanted her old lifestyle back, no question. | 毫無疑問加布麗爾想找回她過去的生活 |
| But she wanted Carlos to suffer for his betrayal even more. | 但她更想讓卡洛斯為他的錯誤付出代價 |
| I'm still searching. | 我還在找呢 |
| In that case, you might wanna think about looking for a job. | 這樣的話你可以考慮去找份工作 |
| - I had a really good time. - I bet you did. | -我很開心-那當(dāng)然 |
| Gotcha! | 抓住你了 |
| Hey. Is this a bad time? | 來的不是時候嗎 |
| For you? Of course it is. | 是你的話沒錯 |
| Cute. Tax stuff. I need your signature. | 說得好上稅的事需要你簽個字 |
| - We've been divorced over a year. - 2003. | -我們都離婚一年多了-2003年的稅 |
| Well, please, just come on in. | 好吧進(jìn)來吧 |
| Mike, I don't think you've officially met my ex, | 麥克你可能還沒正式見過我前夫 |
| Karl Mayer. | 卡爾·梅爾 |
| Hey. Mike Delfino. | 你好我是麥克·德爾非諾 |
| Right. The plumber. | 沒錯那個水管工 |
| I don't have the right washer for this faucet. | 我找不到適合這個龍頭的墊圈了 |
| So I'm just gonna go on across the street and get it. | 我去對面拿一個 |
| - So he seems ok. - Yeah, he is. | -他看起來還不錯-確實不錯 |
| So, what do you want me to sign? Oh, I see. | 你想讓我簽什么知道了 |
| By the way, Julie told me about her birthday plans. | 對了朱莉跟我說她的生日計劃了 |
| We're going to a restaurant downtown. | 我們要去市區(qū)的一家餐館 |
| A guy who plays piano and open mic. | 有鋼琴伴奏還有卡拉OK |
| Julie got a bunch of her girlfriends together | 朱莉叫了一群小姐妹 |
| and so we're just going to make a night of it. | 我們就打算這么玩一整夜 |
| - Julie loves to sing. It sounds nice. - Here you go. | -朱莉喜歡唱歌這計劃不錯-搞定 |
| - All righty. - Give my best to Brandi. | -好的-代我向布蘭迪問好 |
| Actually, um... we're not together any more. | 事實上我們分手了 |
| You're not? What happened? | 分手了為什么 |
| I... caught her in bed with another guy. | 我抓到她和其他男人上床 |
| Go ahead. Do your happy dance. | 別忍著了盡情笑吧 |
| No, no, really. I'm sorry that you | 不不我很遺憾 |
| had to go through that. I am. | 你要承受這事真的 |
| It's just really hard for me right now. | 我現(xiàn)在真的很痛苦 |
| Thanks. | 謝謝 |
| Um, try ripping up old photos. It helps. | 你可以試試撕舊照片很有效 |
| Well, have fun this weekend. | 祝你周末玩得開心 |
| Let me know how the party goes. | 回來給我講講派對上的事 |
| Karl, do you want to join us? | 卡爾你要不要和我們一起去 |
| Susan... | 蘇珊 |
| You're the best. | 你最好了 |
| Oh, well... Yeah. I'm the best, aren't I? | 是啊我最好了 |
| You know, if we gonna buy a water heater, | 如果我們真要買個熱水器 |
| we should talk about it. | 我們應(yīng)該討論一下 |
| We could go to the mall tomorrow and they have a sale | 我們可以明天去買商場在搞促銷 |
| Can we talk about this tomorrow? | 能不能明天再說 |
| Well, I'm just trying to plan my day. | 我只是想安排好我的日程 |
| Please, honey. I'm so tired. | 親愛的求你了我好累 |
| Ok. | 好吧 |
| Hon, did you set up the coffee maker? | 親愛的咖啡機(jī)設(shè)定好了嗎 |
| Oh, no. I'll do it in the morning. | 沒有早上再弄吧 |
| I promise I'll get up early and do it. | 我保證明早一起床就去煮 |
| Tom | 湯姆 |
| Tom | 湯姆 |
| Come on. | 去吧 |
| Thanks. | 謝了 |
| Claire?! | 科萊爾 |
| I'm, uh... Wow, I'm sorry. I didn't know you were up. | 不好意思我不知道你還沒睡 |
| Yeah, I thought you were sleeping. | 是啊我以為你們都睡了 |
| I was just going upstairs. | 我正準(zhǔn)備上樓睡覺 |
| Do you want me to make the coffee? | 要我?guī)兔χ罂Х葐?/td> |
| Yeah. Yeah, that'd be great. | 好啊那太好了 |
| I'm just going to, you know, go back up to my room. | 那我這就回房了 |
| - Ok. - All right. | -好的-就這樣了 |
| - Night. - Good night. | -晚安-晚安 |
| Also you know,if we go to the mall, | 如果我們?nèi)ド虉?/td> |
| we can go to the shoe store. | 還可以去逛逛鞋店 |
| You said you wanted new running shoes. | 你說你想買雙新球鞋 |
| What? | 干嗎 |
| The next morning, | 第二天早晨 |
| while the search for Martha Huber continued, | 當(dāng)搜索瑪莎·胡博行動繼續(xù)展開時 |
| Lynette discovered a little family secret, | 勒奈特發(fā)現(xiàn)了一個她意料之外的 |
| one she wasn't even looking for. | 家庭小秘密 |
| - Good morning. - Morning. | -早上好-早啊 |
| - Want some coffee? - Yeah, thanks. | -要不要喝咖啡-好啊謝謝 |
| I didn't want to come down till Tom left for work. | 我想等湯姆去上班后才下來 |
| - I'm still a little embarrassed. - About what? | -我到現(xiàn)在還覺得尷尬-尷尬什么 |
| He didn't tell you? | 他沒告訴你嗎 |
| Well, actually it's kinda funny. | 這事說來還挺好笑 |
| I was doing some laundry, | 我當(dāng)時在洗衣服 |
| and I noticed the robe I was wearing had some baby food on it, | 突然發(fā)現(xiàn)睡袍上沾了孩子們的食物 |
| so I threw it in, | 就把它脫下來扔進(jìn)洗衣機(jī)里 |
| figuring I could dash upstairs while everyone was asleep, | 我想趁大家都睡著時沖上樓去 |
| and then I ran into Tom... while I was totally naked. | 卻一絲不掛地撞到了湯姆 |
| And so, Claire, when did this... incident occur? | 科萊爾這是什么時候的的事 |
| I don't know. It was pretty late. | 我記不清了當(dāng)時很晚了 |
| I think he might have come down to make coffee or something. | 我想他大概是下樓來煮咖啡吧 |
| You don't say. | 不是吧 |
| This is certainly impressive. | 簡直是美艷不可方物啊 |
| I can definitely get you work as a model. | 我肯定能給你些工作 |
| But you do realize it's different from | 但是你應(yīng)該知道這份工作 |
| the runnway work you did in New york and Milan? | 和你在紐約和米蘭走秀是不一樣的 |
| Of course. I made $10,000 a day. | 那是肯定的我當(dāng)時日薪一萬 |
| I don't expect to make that here. | 我沒指望在這也能賺這么多 |
| That's good, because you won't. | 那就好因為你確實賺不到那么多 |
| Yeah. So, what have you got? | 是啊那你有什么可以讓我做的 |
| Well, there is something. | 有份工作 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“絕望的主婦”