《40年經濟改革邏輯和政治經濟學領域的重大突破》全英文發(fā)表版中存在的校對問題--兼論學術翻譯若干原則-1

[原創(chuàng)]《40年經濟改革邏輯》全英文發(fā)表版翻譯校對問題

億康君?于 2019/11/13 21:24:10 發(fā)布在?凱迪社區(qū)?>?貓眼看人

??《40年經濟改革邏輯和政治經濟學領域的重大突破》全英文發(fā)表版中存在的校對問題--兼論學術翻譯若干原則-1

億康君上幾篇文章在凱迪發(fā)表后,收到熱心網友的提示:"你翻譯的這一篇《40年經濟改革邏輯和政治經濟學領域的重大突破》文章早在2019年7月份就已經在英國愛墨瑞得學術期刊網站發(fā)表了https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/CPE-04-2019-0005/full/html,這些人都沒告訴你和付款,渣渣呀。"

筆者答復“感謝13樓善意調侃和提示,你提供的這個信息太重要了,筆者會在近日針對這些已發(fā)表版本進一步揭露這些人的虛偽言行”。既然已發(fā)表,花個幾分鐘把全文比對稿呈現,狐貍尾巴自然就會露出來了。

1.首先看標題和開篇摘要處:

以下為《40年經濟改革邏輯和政治經濟學領域的重大突破》-筆者譯文與外刊已發(fā)表版比對,圖片里面是譯者批注校對者的錯誤以及評述。

標題和摘要當中校對者均將領域這兩個字對應的英文單詞the field of刪除,前文已有討論,翻譯者早在2019年2月份就已經指出他們這一校對錯誤。仍然執(zhí)迷不悟。

筆者早在2019年2月的校對回復當中就已經提出,此處原文“回顧40年, 改革開放每一次的重大進展都是政治經濟學領域的重大突破開道和推進的?!?校對者貌似圖簡便省略了領域二字,原作者把領域二字放在這里而不是僅僅用政治經濟學,是有用意的,很明顯就不僅僅是理論,還包括實踐等諸多范圍才可以稱為一個領域?。?!為何要故意視而不見呢?這從一開始是不是就閉著眼睛說瞎話呢?

從原文整篇文章的篇章結構來看,也是特定改革領域在前,對應經濟學理論在后。充分體現理論與實踐結合之意,符合原中文論文《經濟學家》“改革開放40年理論與實踐”討論之范疇。

可以清晰看出,原文“改革開放的實踐又進一步推動政治經濟學領域的新突破”這一句話的對應英文譯文刪除之后使得整句漏譯,看來是明顯校對者為了維護其刪除“領域”一詞的合理性而刻意篡改原文,將原文當中對應的字句刪除,貌似意圖毀滅證據,而為了維護其校對的合理性不惜篡改正確的原文,這一看很明顯的就是校對者道德和人品問題了

何為校對?《文選·魏都賦》中說:"讎(同“仇、酬”)校,一人讀書,校其上下,得謬誤為校。一人持本,一人讀書,若怨家相對",非常生動形象和有趣地指出校對工作內涵。簡而言之就是糾錯拔高,把錯的改為對,把次的提升成優(yōu)的;而絕非倒過來,把對的改成錯的,把優(yōu)的降為次的:這種降維打擊對翻譯者而言,是自然會引起公憤和聲討的。

因此校對人員本身需要極高的專業(yè)能力和職業(yè)道德素質!

不由得想起不經意瀏覽到的一則新聞:經過日方授權的翻拍劇《不負時光》,借鑒了日劇《校對女孩河野悅子》,原版電視劇可以取得如此好的成績,而翻拍的《不負時光》上線后并沒有收到觀眾的歡迎,網友看了幾集后,會發(fā)現根本看不下去,最主要的原因,還是男女主的人設荒唐不切實際。這都是扯淡了,回到主題:

摘要部分“回顧40年, 改革開放每一次的重大進展都是政治經濟學領域的重大突破開道和推進”完全照搬了譯者原文選詞。retrospection系譯者文學性角度選詞,preceded and propelled系譯者Alliteration頭韻法選詞營造韻律美感,這幾個詞估計該商學院的校對看不懂,居然在一開始的反饋意見當中籠統(tǒng)界定為機器翻譯,然而在最后的終稿當中居然又厚著臉皮全部照搬。

學術論文翻譯絕非冰冷冷的綜述、正文、方法、結論等事實與數據的堆砌,更有其人文溫馨的一面。許多知名科學家都同時也是藝術家,如阿爾伯特·愛因斯坦:小提琴手;德國物理學家、量子物理學的開創(chuàng)者和奠基人普朗克:半專業(yè)級的鋼琴家;俄國音樂家鮑羅丁:化學家;亞里士多德:物理學家.畫家;達爾文:生物學家、物理學家、文學家、畫家;不久前在美國病逝的故毓秀:科學家、藝術家;最有名的是達芬奇:天文(對宇宙觀點的提出早于哥白尼的“日心說”),物理(發(fā)現了液體壓力的概念,提出了連通器原理)、醫(yī)學(近代生理解剖學的始祖)、軍事發(fā)明(發(fā)明了簧輪槍、子母彈、三管大炮、坦坦克車(達芬奇)克車、浮動雪鞋、潛水服及潛水艇、雙層船殼戰(zhàn)艦、滑翔機、撲翼飛機和直升機、旋轉浮橋等等)、地質(根據高山上有海中動物化石的事實推斷出地殼有過變動,指出地球上洪水的痕跡是海陸變遷的證明,這個思想與300年后赫頓在地質學方面的發(fā)現頗為近似。并且在麥哲倫環(huán)球航行之前,他就計算出地球的直徑為7000余英里)方面均取得過巨大的成就,因此也不得不說他在作為一位藝術大師的同時,也是一位出色的科學巨匠。

同理許多中外學術文獻,在字里行間也展現著文學修辭字斟句酌、明暗喻表達、擬人、排比、對偶、引用、反問、設問、互文、通感、反語、反復、頂真、對比等文學手法,因此要做好學術翻譯,同時也必須要有英美文學、修辭學甚至韻律學的基礎,而絕非僅僅滿足于用最簡單的結構或者拼湊起來的字句,自己聽著都不懂,別人聽著更別扭的表達方式傳播“聽得懂即可”的錯誤理念。Easy enough而非good enough,這是一種暴發(fā)戶闖世界的理念,正如一些暴發(fā)戶跑到國外抓起一大把奢侈品就嚷嚷“愛王特疼(I want ten,給我來10個)”,邊拍腦袋邊一口燜拉菲一樣,徒增笑料、不可持續(xù)。

“回顧40年, 改革開放每一次的重大進展都是政治經濟學領域的重大突破開道和推進”這一句當中推進這一詞至少可以有幾十種同義詞表達,但是為了和開道(譯者選用的是preceded)形成頭韻,譯者選用propel,同理還可以有并列詞的尾韻法end rhyme,不一而足,目的都是為了增強文本的韻律性和美感。

翻譯原則:注意學術翻譯當中的修辭表達,升華行文美感。

2.第1段落

以下為《40年經濟改革邏輯和政治經濟學領域的重大突破》-筆者譯文與外刊已發(fā)表版比對,圖片里面是譯者批注校對者的錯誤以及評述。

首當其沖的第1句話原文“中國經濟的成功彰顯出中國特色社會主義經濟制度和發(fā)展道路的優(yōu)越性”,校對者將原譯文中meliority替換為superiority,看似同義替換,實則反映出其詞匯基礎以及學術素養(yǎng)的嚴重欠缺!

《40年經濟改革邏輯和政治經濟學領域的重大突破》筆者譯文與百度機翻雙語比對,圖片里面是譯者批注其翻譯思路及評述

上圖為翻譯者原譯文與該商學院客戶所妄稱的“百度機器翻譯”對比版,高亮部分清晰可見譯者選擇的詞匯是meliority,而非所有機器翻譯的superiority,代表的是一種學術循證角度選詞思路,沒有任何一個版本的機器翻譯能夠做到這一點,而敷衍了事的校對者居然刪掉meliority又委身于機器翻譯的superiority,顯然反映出其非常敷衍了事的機械思路。

meliority從其詞源即可判斷代表“改善,進步;卓越,優(yōu)越性”,是一個相對中性、改良而非刻意比較的褒義概念。

superiority從其詞源即可判斷是一個強烈比較的概念,雖然可以代表優(yōu)越(性);優(yōu)勢,但更多的時候傾向于貶義“優(yōu)越感;神氣活現的樣子;盛氣凌人的行為”,從以下韋伯斯特詞典所列舉的同義詞即可看出其更多代表“傲慢、浮躁、傲氣、放肆、專橫、虛偽、卑鄙、自負、自命不凡”等貶義概念,顯然不可取:

而從學術素養(yǎng)的角度,既然superiority具有強烈的比較甚至同源詞最高級比較(superlative degree)的概念,但凡涉及比較,必須要有證據支撐!

首先,比較需要提供相比較的對象,這是一個非常容易理解的邏輯,如果只有一個,那就是所謂“王婆賣瓜、自賣自夸”,好歹王婆手上還有瓜,就算沒有其他比較物,也可以勉強唬住一些涉世不深的吃瓜群眾小青年。

其次,比較需要提供客觀的比較數據和尺度,所謂尺有所短、寸有所長。

再者,比較需要提供公正對等的參照系和評價標準,比如你不能拿你的總量去PK別人的均量。

我們回到原文“中國經濟的成功彰顯出中國特色社會主義經濟制度和發(fā)展道路的優(yōu)越性”,這句話放在國內我們沒有人會不相信,反正大家都信了,但你這是在國際發(fā)表的文章,國外讀者并不一定了解該國的情況,因此如果選擇superiority這一詞匯,就必須附加參考文獻提供數據支持,哪怕你不能提供其他國家的數據,至少國內單方面統(tǒng)計公報、年鑒等還是唾手可得的,但顯然這句話文中沒有備注任何參考文獻,因此并不符合以上三條邏輯當中的任何一條邏輯。如果強行使用superiority表達碾壓式優(yōu)越這一比較概念,則必須附加參考文獻證據支持,這就是學術的嚴謹性體現,亦即譯者歸納的學術翻譯當中重要的基于證據的選詞原則:循證選詞,否則何以取信于天下?

翻譯原則:基于證據的選詞--循證選詞。

需特別指出的是,在這一案例中,選詞的精確度倒是其次,文化上的冒犯性(offensive, inappropriate or culturally unacceptable content)則是值得重視的更高的一個層面。選擇superiority這個詞就自然意味著“我貴你賤”,在沒有公平客觀的尺度情況下,其他國家的受眾自然是會非常反感。假設他們存在了解中國和不了解中國這兩種認知度,可以用以下兩種邏輯情形來模擬:

情形1:一對情侶吵架,涉及第三者,吃醋的一方會自然而然的抗議“他/她哪點比我好呀,哪一點比我好!你說呀,你倒是說呀!......”

情形2:街頭一行者,忽然神秘兮兮的湊到另外一陌生路人面前,盯著別人的眼睛說“我是貴人,你是賤人!我比你優(yōu)越!......”接下來不說大家都會知道,“滾!”,一大耳刮子會扇來,一佛山無影腳會襲來!

翻譯原則:注意詞匯的褒貶意義和深層概念,避免文化上的冒犯性

接下來,好好的It引導的形式主語結構非要改為頭重腳輕的臃腫句式,說明校對者完全沒有掌握這一語法以及懂得形式主語這一邏輯。翻譯者原文“It is worthwhile to use the Marxist standpoints, viewpoints, and methods to carry out scientific theoretical summarization”,作為形式主語的it并無實際語義,只是為滿足語法上的需要,避免句子頭重腳輕,它代替的是句子的邏輯主語(見https://baike.so.com/doc/6757393-6971994.html?詞條:形式主語)。校對者強行改為 (The use of Marxist standpoints, viewpoints, and methods to carry outperform scientific theoretical summarization) 主語 is (系)worthwhile(表)結構,說明其根本就沒有掌握英語當中的形式主語這些語法。導致主語過于冗長,說了半天不知道說了什么事,最后短短的兩個詞就作為系表(謂賓)結構草草結尾,這一校對錯誤在本處以及余下多處出現,也是英語初學者經常容易犯的錯誤!

翻譯原則:掌握形式主語邏輯主語語法,避免句子頭重腳輕。

本段末尾該校對刪除了specc縮略語表達提示,后面再度出現時,那只能就是王媽媽的裹腳了翻來覆去的裹。

小結:標題及第1段,涉及到的9處修訂,除了一處期刊格式要求姓在后,一處將carry out替換為同義詞perform之外,其余均錯誤。嚴格來說只有一處格式要求是有必要的校對。

3.第2段

第1處修訂顯然不忠實于原文,原文強調“首先”,意思其一:首當其沖的強調語氣,其二,還包括其他內容,因為有先必有后,并非前無古人后無來者。校對者盲目的在這里去掉了first of all,就把這兩層意思全部抹去,造成了語氣詞漏譯和重大意思錯譯。

翻譯原則:信達雅、信當頭!

接下來第2-10處修訂,第3第4處校對添加多余定冠詞(名詞前有多重定語的時候可以省略定冠詞),第5處時態(tài)變更可有可無,均算不上有效實質性校對。第二、六、七、八處則是將獨立結構強行改為主謂結構的錯誤修訂,而且這一思維模式貫穿了全文!

翻譯原則:名詞前有多重定語的時候可以省略定冠詞,避免定冠詞機械堆疊。

科學表達和學術論文的表達模式傾向于項目符號和編號以及多級列表的方式,段落句首以獨立結構引導,這樣結構清晰、可視度極高。而校對居然在全文當中把所有的這樣的類似結構全部改為政治報告開大會時所用的第一第二第三甲乙丙丁開頭的又長又臭的主謂句,好像沒有個主語主子就沒有主心骨了,這是典型的中式“跪族”思維模式,見不得獨立結構!

翻譯原則:科學表達和學術論文的表達模式傾向于項目符號和編號以及多級列表的方式,段落句首以獨立結構引導,這樣結構清晰、可視度極高,同時極大節(jié)省篇幅。避免又長又臭拉主子的主謂句!

第9-10處修訂再次犯不忠實于原文的錯誤:

原文當中是遞進式的強調語氣,翻譯者的原譯文充分體現了這兩點,而校對刪除則造成了明顯的漏譯。

小結:第2段,涉及到的10處修訂,沒有一處是有必要的實質性校對。

階段小節(jié):文如其人,窺一斑見全豹,開頭段落就如此敷衍了事,出現若干嚴重校對錯誤,肆意篡改正確的中文原文以及翻譯者原譯文。自然的邏輯推論就有:1.本文校對絕對沒有經過外審母審,也就是英語母語者校對,就支付方面對國內的翻譯都是如此猥瑣,自然而然對國外的審校那是更加畏縮了。那么無論是愛墨瑞得北京公司還是南大商學院所做出的校對,反映出的校對質量均非常低劣,呈現出錯誤和敷衍式的模式,就學術嚴謹性而言,這前前后后將近半年做出來的校對,嚴謹度遠遠低于翻譯者在4-5天之內的加急翻譯譯文嚴謹度;2.本文校對在翻譯者原譯文基礎上幾乎沒有實質性的修訂,只是裝模作樣在格式、語序調整、同義詞替換、近似復述(Paraphrase)、結構調整等非實質性方面做了一些蜻蜓點水的動作,其余關鍵術語、核心表達、學術行文方面均一字不漏的照搬翻譯者原譯文,那么,這兩家機構至今不支付翻譯費是何居心?套路再深,終會有狐貍尾巴!先故意讓翻譯者在極短的時間內翻譯看似緊急、實則交付時間極度拖沓的學術論文,接著蒙著眼厚著臉污蔑譯者原譯文--表示翻譯的文章不可用,然后裝模作樣地在原譯文基礎上蜻蜓點水地非實質性校對一番,最終的成果就堂而皇之的成了你自己的了,典型的怯懦剽竊行為!不過還是那句老話,躲得過初一,躲不過十五!

國外非英語母語國家的學術論文,很多都會至少在致謝欄目提及論文翻譯者及校對者,更有甚者連數據整理者都不會落下。這充分體現了對相應知識產權、知識勞動的尊重,同時又非常明確地界定了相應勘誤責任,這是一個非常好的良性循環(huán)。相形之下,國內功高不可蓋主的“跪族”思維模式以及對知識產權、知識勞動的漠視,提供了肥沃的產權剽竊和責任推諉的土壤,造成國內優(yōu)質學術論文在國外的譯介障礙和整體低劣水平。這一點值得國內學術界高度重視!

下文將繼續(xù)探討本文所涉及內容的余下部分。

提示:本文系凱迪作者億康君基于其知識產權作品所做出的評述及討論,個人轉發(fā)轉載請在留言區(qū)留言獲得許可,引用請注明來源及其原創(chuàng)作者;任何網絡媒體或傳統(tǒng)媒體如需刊用轉帖轉載,必須注明來源及其原創(chuàng)作者。特此聲明,致謝!

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容