億康君?于 2019/11/26 20:25:28 發(fā)布在?凱迪社區(qū)?>?原創(chuàng)評論
《40年經(jīng)濟改革邏輯和政治經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的重大突破》全英文發(fā)表版中存在的校對問題兼論學(xué)術(shù)翻譯若干原則-3
續(xù)接上2篇:《40年經(jīng)濟改革邏輯和政治經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的重大突破》全英文發(fā)表版中存在的校對問題兼論學(xué)術(shù)翻譯若干原則-1以及《40年經(jīng)濟改革邏輯和政治經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的重大突破》全英文發(fā)表版中存在的校對問題兼論學(xué)術(shù)翻譯若干原則-2
注:修訂文字為藍(lán)色的純英文版本系筆者譯文與外刊已發(fā)表版比對,圖片里面是譯者批注校對者的錯誤以及評述。修訂文字為紅色的雙語版本系筆者譯文與所謂客戶聲稱百度機翻雙語比對,圖片里面是譯者批注其翻譯思路及評述。
第17段:11處校對均為非實質(zhì)性校對,同義替換調(diào)整順序等,

1至第4處非實質(zhì)性校對及后續(xù)論文文獻(xiàn)補充,第5處原文“十八屆三中全會把政府更好發(fā)揮作用納入國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的框架內(nèi)”,這里校對者英文語法常識性錯誤,原文“政府更好發(fā)揮作用” 這一短句整體作名詞,因此需要加引號以示區(qū)別,校對者刪除引號則造成語意錯誤!

接下來第6處修訂校對者將原譯文的主動語態(tài)改為被動語態(tài),定語從句改為另一主謂句,犯句法常識性錯誤:1.項目符號和編號結(jié)構(gòu)后面可采用獨立機構(gòu);2. 學(xué)術(shù)科技類英語當(dāng)今時代潮流不再是過去國內(nèi)要求的千篇一律的被動語態(tài),而是多采用主動語態(tài)代替被動語態(tài),校對替換為被動語態(tài)使得全句臃腫不堪。而且從全文的整體校對情況來看,存在大量采用被動語態(tài)代替原譯文主動語態(tài)的情況,反映出校對者相關(guān)語法常識的重大欠缺!?
對于這一重大語法點,相關(guān)學(xué)術(shù)論據(jù)從以下可略舉幾例:
1.《中國科技翻譯》2015年04期《科技英語被動語態(tài)使用量變化趨勢》
該文表示:“科技文章貴在簡潔客觀,國際權(quán)威期刊收錄的科技文章中被動語態(tài)的使用有減少趨勢,而主動語態(tài)使用越來越普遍。在科技英語交際中,主動語態(tài)的使用有著更多的優(yōu)點,其語句自然、簡單、容易理解?!?/p>

“被動語態(tài)不再是科技英語的主要特征 語言的風(fēng)格從來就不是一成不變的,科技英語也是如此。隨著時代的進(jìn)步、科技的發(fā)展和文化的多元化,科技界正在開始拋棄機械、保守、矯飾的寫作手法,流行更加自然、簡潔、樸實的文風(fēng)。
1995年,英國Nature雜志發(fā)起了一場支持使用主動語態(tài)的討論。討論傾向性地認(rèn)為: “主動語態(tài)的使用能使文章更加清晰,并可以引發(fā)科技人員的激情,而被動語態(tài)造成讀者理解困難,而且是假謙虛的表達(dá)方式,有的認(rèn)為被動語態(tài)其實比主動語態(tài)冗長、效率低?!保?]。
美國佩蒂教授( 2008) 指出,使用主動語態(tài)或被動語態(tài)是沒有唯一理由的: Contem- porary writing in science has become more and more direct and,as it has,the use of passive voice has been fast disappearing. [2].
孫嫻柔指出,過去的科技論文成為英語文獻(xiàn)里最難讀,最不自然的一種文體。使用主動語態(tài)直接有關(guān)的是人稱代詞詞頻增加,句型改變[3]。方夢之指出: 現(xiàn)在英語國家的科技工作者經(jīng)常用第一人稱和主動語態(tài)寫作,被動語態(tài)的使用頻率大減……主動語態(tài)使用比被動語態(tài)更直接,更簡練,內(nèi)容就更清晰[4]。
然而,目前在我國的科技英語論著中,談到科技英語文體,幾乎還都將 “大量使用被動語態(tài)”列為重要的特點之一。在科技英語的描述功能特別是過程描述、分類功能、定義功能和指令功能的間接指令描述,所用被動語態(tài)的頻率極高,有時整段全用被動語態(tài)。另外,在國內(nèi)研究英語教學(xué)、翻譯教學(xué)的論文中,這樣的論述也比比皆是。殊不知,科技語言的特點已經(jīng)發(fā)生變化,刻意追求被動語態(tài)的大量使用,顯然是不符合時代的要求?!?/p>

2.《科技英語文體的演變》,早在2004年,該文表于《中國翻譯》,開門見山表示被動語態(tài)不再是科技英語的主要特征,語言的風(fēng)格從來就不是一成不變的,科技英語也是如此。

并進(jìn)一步表示,一些著名的學(xué)術(shù)期刊,如美國的《科學(xué)》(Science)和英國的《自然》(Nature),也在征稿要求中明確提出稿件應(yīng)盡量采取主動語態(tài)寫作。

1995年提倡使用主動語態(tài)的英國《自然》(Nature)雜志,就科學(xué)科技英語的語態(tài)問題,甚至還展開了一場大討論!

3.國外諸多英語寫作專欄更是提出在學(xué)術(shù)英語寫作方面更多采用主動語態(tài)這一流行趨勢和偏好轉(zhuǎn)向,如下文中“Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It”(https://advice.writing.utoronto.ca/revising/passive-voice/)

明確提出:Scientists often now prefer active voice in most parts of their published reports, even occasionally using the subject “we” in the Materials and Methods section. 當(dāng)今的科學(xué)家在其發(fā)表的絕大多數(shù)學(xué)術(shù)報告中更偏好于使用主動語態(tài),甚至在學(xué)術(shù)論文的“材料和方法”格式部分都會間或采用主格“we”。
學(xué)術(shù)學(xué)術(shù)中使用被動語態(tài),由于動作主體模糊不清、權(quán)責(zé)不明,會導(dǎo)致麻煩不斷。太多的被動句會制造混亂。同時很多學(xué)生使用被動句,僅僅是為了掩蓋其學(xué)術(shù)研究方面的漏洞和敷衍了事,掩蓋其沒有深入調(diào)查的事實。(如:The telephone was invented in the nineteenth century. [I couldn’t find out who invented the telephone!])
而這一現(xiàn)象和中國國內(nèi)目前存在的學(xué)術(shù)研究敷衍了事、權(quán)責(zé)不清、亂踢皮球的現(xiàn)狀何其相似!
4.國內(nèi)政府官方報告翻譯流行趨勢更加明顯的體現(xiàn)出使用主動語態(tài)這一日益流行的偏好
發(fā)表于《智富時代雜志》的《政府工作報告英漢翻譯探討》一文表示:被動語態(tài)的使用缺失少了些許親民效果,無法將聽眾帶入報告中,主動語態(tài)寓意將強調(diào)“我”,將本人與聽眾巧妙的結(jié)合在一起,強調(diào)“我”與聽眾的溝通,使得譯文變得更加直截了當(dāng),加強兩者之間的交流和互動,體現(xiàn)語言的生動性和文章的可讀性。

而下一篇文章“從寫作角度看外宣翻譯-以2018年《政府工作報告》英譯本為例”從關(guān)注讀者,用主動語態(tài),具體代替抽象,動詞代替名詞,省略不必要的詞,避免松散的句子等方面進(jìn)行闡述,分析外宣翻譯要如何"貼近國外受眾的思維習(xí)慣"。

強調(diào)“用主動語態(tài), 明確動作實施者:-相對于英語, 中文更習(xí)慣于使用被動語態(tài)來表現(xiàn)陳述的客觀性。然而, 《寫作》卻建議在撰寫歐洲委員會文件時, 多使用主動語態(tài)而不是被動語態(tài)。一是主動句相對于被動句, 結(jié)構(gòu)更清晰, 意思更明確;二是使用主動句要求寫明動作實施者, 這樣讀者能夠清晰地了解頒布或執(zhí)行政策的主體是誰, 以免發(fā)生“權(quán)責(zé)不清”的現(xiàn)象。漢語表達(dá)中, 經(jīng)常會出現(xiàn)抽象名詞作主語, 而真實的動作主語被省略的情況, 譯者則需要根據(jù)上下文的意思, 補充真正的動作實施者, 防止邏輯混亂。”?

注:這里的《寫作》系指2012年歐洲委員會翻譯司針對于委員會各類文件起草、編寫的英文寫作手冊———How to Write Clearly (《如何清晰寫作》。

億康君很早就留意到,本世紀(jì)初之前,其實在中國加入WTO之前,政府工作報告的英文翻譯大量采用被動語態(tài),有時幾乎是整篇累牘的被動語態(tài),在此之后這一現(xiàn)象急劇扭轉(zhuǎn),幾乎從一個極端又邁向另一個極端,感覺有矯枉過正之嫌。
以2017~2019年《政府工作報告》英文版為例,億康君略作統(tǒng)計,2019年《政府工作報告》英文版中主格(主格作主語)“we”在全文當(dāng)中的出現(xiàn)頻率居然高達(dá)481次:

而全文總共也就16,600多單詞和780多整句:

也就是說“we”在全文中至少擔(dān)當(dāng)了1/2的主句主語,2/3的主句+從句主語。以下即可見一斑:

2018年《政府工作報告》英文版中主格(主格作主語)“we”在全文當(dāng)中的出現(xiàn)頻率高達(dá)470次:

2017年《政府工作報告》英文版中主格(主格作主語)“we”在全文當(dāng)中的出現(xiàn)頻率高達(dá)516次:

顯然從近幾年的《政府工作報告》英文版,主格“we”在全文中出現(xiàn)頻率保持了穩(wěn)定的趨勢,至少擔(dān)當(dāng)了1/2的主句主語,2/3的主句+從句主語。這恰好表達(dá)了政府工作的主動性及政府報告的親民效果,強調(diào)了“我們(代表政府)”與聽眾的溝通,加強兩者之間的交流和互動,體現(xiàn)語言的生動性和文章的可讀性。當(dāng)然過多的“we”在全文的書面版當(dāng)中完全是可以通過統(tǒng)領(lǐng)詞加上項目符號與編號來簡略表達(dá)的,在政府工作報告中加入一些學(xué)術(shù)型的表達(dá)方式未嘗不可!
翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中盡量多采取主動語態(tài)。
回到本文主題:
17段余下部分

以上反映的是翻譯者的審題思路,如“共同富?!边@一詞匯,使用common prosperity略顯粗俗,也由于詞匯的多義性會產(chǎn)生歧義(成為普通的、一般的繁榮富裕)。而對于下一句當(dāng)中的“更好”,承接的是上文的概念,因此需要超出文本之外進(jìn)行語義理解。
翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中避免庸俗和會產(chǎn)生歧義的術(shù)語,需要超出文本之外進(jìn)行語義理解。
第18~20段:9處修訂無一處實質(zhì)性修訂,兩三處嚴(yán)重錯誤修訂。

第三處修訂,這一個校對錯誤匪夷所思, 翻譯者不知道意向期刊是哪個國家,采用的是標(biāo)準(zhǔn)拼法。而校對者校對了幾個月的時間,應(yīng)該是了解文章的意向期刊是一家英國學(xué)術(shù)期刊, 那么入鄉(xiāng)隨俗就應(yīng)該采用英國的拼寫方式雙寫l采用cancelling,校對者非要把正確的英式拼寫法cancelling改為美式拼寫法canceling,這樣粗心大意、驢唇不對馬嘴的校對真是奇葩,再怎么贊揚都不為過!

另外需要注意Cancellation則只有一種唯一的正確拼寫方式,無論英美。
翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中需要根據(jù)意向期刊所屬地入鄉(xiāng)隨俗的采用相應(yīng)的單詞拼寫方式,不可驢唇對馬嘴。

另外一處嚴(yán)重校對錯誤則在于校對者語法常識性錯誤,原文“進(jìn)行放管服的改革”,放管服這一短語整體作名詞,作為reform的屬格同位語形式后置而絕非賓語后置,因此需要加引號,表示是“放管服”的改革,而非改革放管服,這里reform是一個名詞,而非動詞組成動賓結(jié)構(gòu),校對者缺乏整體邏輯思維。且前面的定冠詞不可刪除。
翻譯原則:句法分析功力是翻譯校對者的必備能力,不具備這一能力,就不要攬瓷器活了。
此外值得注意的是原翻譯當(dāng)中,對于“可以說是”這一短語的處理,注意到“可以說是”語義的精準(zhǔn)表達(dá),采用了nothing short of進(jìn)行強調(diào)而不采用can be said to be,同樣也是超出文本之外對于語義的核心把握。

第八處校對實屬多余,最后從句中的并列結(jié)構(gòu)已經(jīng)有and,因此最后從句句首可不加and,不可過于機械,要判斷多處并列結(jié)構(gòu)的最終落腳點。
??第21段:20多處修訂除一處有效修訂(全文第3處)之外,其余均為非實質(zhì)性修訂以及錯誤修訂。

對于引號以及and的刪除, 同上,反映出校對者的整體思維邏輯欠缺和逐句翻譯的機械。
表示強調(diào)的語氣詞插入語especially,需要加逗號以分隔意群,不可刪除逗號。
Involves 修訂為involve,為全文第3處有效校對,第三人稱單復(fù)數(shù)動詞形態(tài)變換。
清晰的數(shù)學(xué)表達(dá)式百分號%改為冗長的單詞表達(dá)式Percent,不知意欲何為?僅僅是為校對湊湊數(shù)嗎?
翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中簡略的數(shù)學(xué)表達(dá)式優(yōu)于繁瑣的文本表達(dá)式。
原文“民營經(jīng)濟在穩(wěn)定增長、促進(jìn)創(chuàng)新、增加就業(yè)、改善民生等方面都做出了突出貢獻(xiàn)”,非窮盡模式,刪除etc. 明顯造成漏譯。
翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中需格外注意表達(dá)的窮盡和非窮盡、全包括以及部分包括的區(qū)別并對應(yīng)處理,同樣的道理,在中文表達(dá)中也常常存在已經(jīng)全包括、窮盡的模式,還非要加上“等”的多余模式,比如......等8個省市區(qū)、......等9個部委,這樣的歸納性表述之前已經(jīng)全包括的列舉了所有單項,后面還非要加上一個“等”,明顯的邏輯不嚴(yán)密,則在翻譯當(dāng)中也一定要加以甄別,做到不多不少、公正公平。

回頭看這一段落原有翻譯,對于制度內(nèi)制度外Off-institutional類似詞匯采取了嚴(yán)格甄選的方式,同時對非公有制經(jīng)濟術(shù)語的多種翻譯術(shù)語表達(dá)偏好進(jìn)行并列補充呈現(xiàn),以方便檢索。

??第22段:10多處修訂均為非實質(zhì)性修訂以及錯誤修訂。

第一句“所有制結(jié)構(gòu)理論的另一大突破是十八屆三中全會明確的混合所有制可以成為基本經(jīng)濟制度的實現(xiàn)形式”,這里所講的實現(xiàn)形式表達(dá)了是一個進(jìn)行概念而非完成概念,因此校對者的過去分詞完成形式修訂明顯錯誤。原文翻譯當(dāng)中起到緩和整體行文節(jié)奏的插入語as defined...,位于句中,而校對者愚蠢地挪到后面,造成修飾對象錯誤。原文當(dāng)中明明有一個表達(dá)進(jìn)一步的“甚至”概念,校對者故意刪除造成漏譯。
翻譯原則:起緩和整體行文節(jié)奏的插入語必須在兩個意群中間。

對于“民營企業(yè)陷入困境國有企業(yè)入股進(jìn)入, 國有企業(yè)陷入困境民營企業(yè)入股進(jìn)入”這一反復(fù)表達(dá),采用名詞形式mutual bail-out 表達(dá)動詞概念,以相互概念替代反復(fù)表達(dá),做到整體行文精簡;對于“同舟共濟”這一成語,選擇當(dāng)前語境下最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),注意這里in times of是一個約定俗成的成語表達(dá)組成部分,表示關(guān)鍵時間點,所以不能錯誤的校對為during時間段,搞得仿佛每天都無病呻吟、水深火熱!

翻譯原則:成語采取約定俗成的翻譯方式。

對于“既不存在國退民進(jìn), 也不存在國進(jìn)民退”這句話的處理,原中文表達(dá)的非常簡略,容易造成閱讀理解障礙,鑒于此原譯文在此語境下進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎gwin-win situation instead of the zero-sum or negative-sum situation,解釋國退民進(jìn)和國進(jìn)民退的概念,表明這是一個雙贏的局面而非零和甚至負(fù)和的雙輸局面,在此語境下進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g解釋國退民進(jìn)和國進(jìn)民退的概念,方便受眾對于這兩個詞匯真實內(nèi)涵的理解。同時采用拉丁語簡略表達(dá)形式vice versa(反之亦然),節(jié)省大量篇幅。對于這兩個術(shù)語,同樣也必須加上引號以示區(qū)別,不應(yīng)該刪除引號。
翻譯原則:學(xué)術(shù)翻譯中可適當(dāng)采用拉丁語表述,沿用其表達(dá)精煉的特征,節(jié)省篇幅。
??第23段:10多處修訂均為非實質(zhì)性修訂(同義詞替換、順序調(diào)整)以及錯誤修訂。

對于“首先是公有制為主體含義的突破”這一句的理解,這里的首先表達(dá)的是第1點,而非第1次,因此校對將firstly改為first明顯錯誤;redefining不屬于術(shù)語范疇不可移到引號內(nèi)。

對于“企業(yè)所有制性質(zhì)”這一詞的理解,校對錯誤的去掉了nature一詞,在億康君前文《曾和巴菲特共進(jìn)午餐的中國商學(xué)院居然伙同出版社惡意拖欠學(xué)術(shù)論文翻譯費:兼論學(xué)術(shù)論文翻譯若干原則1》中已有討論,



哪怕經(jīng)濟學(xué)沒學(xué)好,不懂得,僅僅憑語言能力都可以判斷出前者是名詞,后者是名詞屬性。話說回來這都是南大商學(xué)院的師資隊伍校對,經(jīng)濟學(xué)是生物學(xué)老師教的嗎?


原譯文引號內(nèi)是一整個的中央文件名,對原文件名進(jìn)行了字面之外的補全完整表達(dá),表達(dá)一個整體,校對愚蠢的刪除引號取消大小寫,又沒有采取斜體形式,反映出校對極不認(rèn)真。
翻譯原則:對于省略形式的文件名,必須在翻譯當(dāng)中加以補全方便檢索。
新聞體形式多采用一般現(xiàn)在時,而校對改為過去時雖然并無不可,但反映出對這一語法點的欠缺。
翻譯原則:新聞體、公認(rèn)的真理等多采用一般現(xiàn)在時表達(dá)其持續(xù)權(quán)威性。

同時注意中文原文當(dāng)中“公有企業(yè)比重下降”基于上下文省略了其數(shù)量之義,翻譯者在這里按照全文上下文表達(dá)意思進(jìn)行了增譯,表達(dá)是數(shù)量方面的比重而非產(chǎn)出資產(chǎn)等方面的比重,做到表述嚴(yán)謹(jǐn)。
翻譯原則:根據(jù)上下文確定術(shù)語完整內(nèi)涵,做到表述嚴(yán)謹(jǐn)。
對于“國有經(jīng)濟有進(jìn)有退的戰(zhàn)略性調(diào)整”,采取了詞性轉(zhuǎn)換翻譯法,使用名詞advancement or withdrawal避免了動賓結(jié)構(gòu)表達(dá)。
翻譯原則:使用詞性轉(zhuǎn)換翻譯法避免動賓結(jié)構(gòu)表達(dá)。
??第24段:10多處修訂均為非實質(zhì)性修訂(同義詞替換、順序調(diào)整)以及錯誤修訂。

原文“這樣, 公有資產(chǎn)不一定都在完全的公有企業(yè)中經(jīng)營, 也可以在包含非公有資產(chǎn)的混合所有制企業(yè)中經(jīng)營”,校對刪除not necessarily替換為as well as,“不一定......也可以”的語義層次和“與......一樣”是迥然不同的,前者強調(diào)不完全等同,后者強調(diào)等同,國企的國有資本怎么能和民企里面的國有資本相提并論?無論從體量、控股權(quán)、最惠待遇、扶持政策、表決權(quán)等多方面角度,都迥然不同,這英語學(xué)不好,漢語意思不懂嗎?

緊接著校對的替換同義詞,對于包含非國有資產(chǎn),Enterprise that contains替換為enterprises with 貌似可行,但是表示伴隨的with并不能明確界定是全包括還是部分包括,混合所有制經(jīng)濟涵蓋國有資本、集體資本、非公有資本等交叉持股、相互融合,因此產(chǎn)生了語意混淆,此處校對錯誤與百度翻譯的邏輯判斷錯誤同出一轍!完全是沿用了機器翻譯思維!

本段最后兩處原中文類似于“不求有功、但求無過”的組句結(jié)構(gòu)“不求...只求”,“在競爭性領(lǐng)域公有資產(chǎn)進(jìn)入不求所有, 只求所在。而在國民經(jīng)濟命脈領(lǐng)域, 不求全資所有, 只求控制力?!鼻耙痪?,不求表示不必要全資所有,只求所在這里明確的表達(dá)的是一種讓步概念,因此均需要跳出字面擴展解釋。后一句,只求控制力,這里明確表達(dá)的是一種絕對控股底線,因此需要強調(diào)。原譯文對于這兩個“只求”的不同內(nèi)涵進(jìn)行了相應(yīng)處理,但是校對將讓步語氣would just be fine替換為is sufficient,明顯出現(xiàn)邏輯判斷錯誤,參與Involvement不見得就是充分完全的!換言之,按此邏輯,則該句的意思轉(zhuǎn)變?yōu)椤霸诟偁幮灶I(lǐng)域,公有資產(chǎn)進(jìn)入就是充分完全的”,這明顯是個有悖于市場規(guī)律的病句!
綜上對《40年經(jīng)濟改革邏輯》全英文發(fā)表版第17-24段的校對復(fù)核,僅出現(xiàn)一處實質(zhì)性意義上的有效校對,相反倒是出現(xiàn)諸多令人啼笑皆非的低級校對錯誤!哪怕憑著“不求有功、但求無過”的同義復(fù)述形式化校對模式,也不至于鬧出這么多笑話?;藥讉€月的校對,嚴(yán)謹(jǐn)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于億康君花了幾天的原譯文嚴(yán)謹(jǐn)度,真可謂丟人現(xiàn)眼。該愛墨瑞得出版代理以及南大商學(xué)院認(rèn)證辦這樣一種劣幣驅(qū)逐良幣的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)英文劣質(zhì)校對模式,顯然不可持續(xù)!
篇幅所限,下文將繼續(xù)探討本文所涉及內(nèi)容的余下部分。
提示:本文系凱迪作者億康君基于其知識產(chǎn)權(quán)作品所做出的評述及討論,個人轉(zhuǎn)發(fā)轉(zhuǎn)載請在留言區(qū)留言獲得許可,引用請注明來源及其原創(chuàng)作者;任何網(wǎng)絡(luò)媒體或傳統(tǒng)媒體如需刊用轉(zhuǎn)帖轉(zhuǎn)載,必須注明來源及其原創(chuàng)作者。特此聲明,致謝!