/1/:我看的這本《我是貓》是由于雷翻譯的,在這本書(shū)的序章里寫(xiě)了夏目漱石寫(xiě)《我是貓》是為了以貓的語(yǔ)言去針對(duì)了明治維新后的“金權(quán)社會(huì)”的矛盾及維新的不徹底性。還描述夏目漱石對(duì)當(dāng)時(shí)的明治維新改革的不徹底性有一個(gè)清醒的認(rèn)知。他在每一篇文章里都會(huì)在“傾訴”自己郁悶和憤懣,也同時(shí)嘲諷和判斷了當(dāng)時(shí)的日本//本文譯者對(duì)題目的翻譯有一些糾結(jié),在考慮了我是貓的這個(gè)名字已經(jīng)深入人心,所以就沒(méi)有改動(dòng)。在后面貓的一些語(yǔ)言和心理描寫(xiě)都把我替換成了“咱(za)家”。
? ^ω^——————————————^ω^
文章是以一只沒(méi)有名字的貓的角度來(lái)寫(xiě)的。主要寫(xiě)了這只貓的主人苦沙彌和他的一些朋友——美學(xué)家迷亨、理學(xué)士寒月……一齊談古論今,討論一些街坊鄰居;偶爾幾個(gè)人作作詩(shī),討論討論一些稀奇古怪的事情;偶爾又下下棋。雖然這只貓很聰明但也是有許多問(wèn)題:為什么人要分成窮人和富人?為什么事物總是會(huì)遇到危險(xiǎn)?……本文也就是以一只貓的身份所表達(dá)了夏目漱石對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的憤懣、不滿(mǎn),都以貓的語(yǔ)言了發(fā)泄出來(lái),也同時(shí)嘲諷了這只貓的主人和主人的朋友們每天那種慵懶的狀態(tài),對(duì)文章中的街坊鄰居面對(duì)事情的態(tài)度的一種批判//最后這只貓也去到了它覺(jué)得不可思議的世界——太平間,它并沒(méi)有感到悲傷,而是認(rèn)為這就是我的歸宿,慢慢的慢慢的也逐漸舒暢下來(lái)……
? ? ? ————— The end

—————